Рубрика "Методика преподавания"

Я не раз слышала просьбу учащихся подобрать им какой-нибудь материал просто для пассивного слушания английской речи. Звучит эта просьба часто как «мне бы что-нибудь послушать в машине, пока с работы еду», или «а что несложное можно послушать, пока я убираюсь/посуду мою/с собакой гуляю?».
Честно говоря, такие просьбы каждый раз ставят меня в тупик. Я просто не знаю, что посоветовать, т.к. совсем не уверена в том, что такое пассивное слушание может принести пользу.
Нет, чисто теоретически, польза быть, конечно, может. Привыкаешь к новой интонации, потом ее будет легче копировать... В памяти неизбежно сохранятся какие-то слова и фразы, особенно часто повторяющиеся... Еще что-то? По-моему, все.
Но, мне кажется, что для того, чтобы не только слУшать, но и по-настоящему слЫшать речь, необходимо слушать ее с определенной целью.
Далее...

Я много раз слышала утверждение, что преподавание иностранного языка — это карьерный тупик. Дескать, ты и в 20 лет преподаватель, и в 50 лет — тот же преподаватель. Никакого роста, никаких перспектив... С данным утверждением я никак не могу согласиться.
С одной стороны, действительно, большинство учителей останутся просто учителями, до самой пенсии, а также после нее :-). Хотя, если приложить определенные усилия, вполне можно стать старшим преподавателем в вузе (или даже заведующим кафедрой, почему бы и нет), завучем в школе (да и на директора можно замахнуться :-), академическим директором курсов иностранного языка.
Но, во-первых, в принципе, в любой профессии, далеко не все достигают карьерных высот. Далее...
Сегодня в рубрике «Полезные ресурсы» речь пойдет о блоге English Transcripts, автором которого является переводчик и преподаватель английского языка Константин Зайцев.
Проект представляет собой медиапособие на основе параллельных двуязычных текстов, и направлен на развитие двух пассивных речевых навыков (чтения и аудирования).

Сам Константин характеризует свой проект следующим образом:
"Суть English Transcripts - в тренировке слуховой и зрительной памяти при изучении иностранного. Ученик слушает короткую аудиозапись (или смотрит видеоряд), читает её стенограмму и параллельный перевод. Причём перевод написан столбцом справа так, что читается практически одним правым глазом, почти не отвлекаясь от оригинала. Если у вас богатый словарный запас и интересует только английский текст, перевод можно проигнорировать. А если вы улавливаете английскую речь на лету, то можно вообще обойтись без текстовки и лишь следить за выделенным лексиконом в правом столбце. Но это уже фигура высшего языкового пилотажа. Далее...
Существует такой интересный термин, как андрогогика, т.е. наука о теоретических и практических проблемах образования, обучения и воспитания взрослых. Некоторые считают, что это самостоятельная дисциплина, другие — что это одна из ветвей педагогики. Правда, есть и те, кто уверен, что сама идея изучения образования взрослых в качестве специфического предмета абсурдна. С последними я никак не могу согласиться.
Как мне кажется, сейчас, когда плотность информационного потока так велика, невозможно НЕ учиться новому. Второе высшее, дополнительная квалификация, переподготовка... Разве этим кого-нибудь в наше время удивишь? Появляется спрос на такого рода образовательные услуги, а значит, возникает и предложение. Но вместе с тем возникают и проблемы, т.к. очевидно, что обучение взрослых имеет свои особенности, но что именно это за особенностями, и что с ними делать — непонятно. Информации по теме совсем мало, а та, что имеется, часто невнятна и противоречива. Мне, как преподавателю, работающему в основном как раз со взрослыми учащимися, очень хотелось бы почитать что-нибудь полезное по андрогогике. Вот только пока ничего стОящего мне на глаза на попадалось.
Для начала я решила просто написать для себя ряд самых, на мой взгляд, важных особенностей работы со взрослыми учениками, а заодно и по возможности проиллюстрировать эти особенности примерами из личной практики. Для наглядности. Получилось следующее:
1. Учащийся может принимать участие в планировании обучения, расстановке приоритетов, определении критериев оценки. И это очень, очень важный момент. Перед началом занятий я обговариваю с учениками цели обучения (обязательно!), предпочтительный темп занятия, homework policy, частоту проведения тестирования и т.д. Например, если кто-то говорит:"Мне не нужно говорить и слушать, мне просто нужно читать тексты по специальности, и делать это быстро, а не как сейчас, зависая над каждым абзацем со словарем в обнимку на полчаса", то, соответственно, мы начинаем читать требуемые тексты, Далее...
Как Вы храните и упорядочиваете электронные ссылки? У меня их накопилось огромное количество — ссылки на аудио, видео, онлайн-упражнения, тесты, книги... Сейчас я делаю так: у меня на http://www.blogger.com/ есть блог, доступный только для меня. Создаю сообщение, в названии темы пишу, какие ссылки я планирую здесь размещать, например, «video lectures on ecology». В самом сообщение размещаю эти самые ссылки, добавляю к каждой небольшое описание, что-то из серии "past modals, online test, advanced users".
Но, честно говоря, мне этот способ не кажется оптимальным, поэтому сейчас я думаю о других вариантах. Причем мне необходимо, чтобы к эти ссылкам можно было всегда получить доступ, с любого компьютера, поэтому, скажем, закладки в браузере не подойдут.
Идеи пока следующие:
1. Облачные сервисы, например, Яндекс.Диск или Dropbox.
2. Сервисы закладок, такие как Delicious, БобрДобр и т.п.
3. Странички в социальных сетях. Заодно можно будет комментариями с учениками обмениваться.
Но это только идеи, т.к. я знаю, что все это существует, но ничем из выше перечисленного никогда не пользовалась (даже социальными сетями, ну вот не нужны они мне пока). В общем, коллеги, поделитесь, пожалуйста, опытом систематизации ссылок, и подкиньте пару идей. Буду очень признательна.
E-merging forum — это крупное ежегодное международное мероприятие, которое объединяет преподавателей английского языка для обсуждения ключевых вопросов и передового опыта в следующих областях:
Информационные технологии
Раннее обучение английскому
Английский для специальных и академических целей
Профессиональное развитие педагогов
Английский и литература

Форум будет интересен преподавателям английского языка, методистам, а также администраторам и менеджерам, работающим в данной сфере.
Программа форума будет включать доклады, практические семинары, дискуссионные группы, традиционный слот «open space», онлайн трансляции и многое другое.
Дата: 28 февраля – 2 марта 2013
Место: гостиница «Измайлово Вега» Москва, Россия
Участие: бесплатно для зарегистрированных участников (Британский Совет не покрывает затраты, связанные с проездом, проживанием или оформлением визы для делегатов форума).
Язык форума: английский
Узнать более подробную информацию, а также заполнить форму докладчика или регистрационную форму можно на официальной страничке мероприятия http://www.britishcouncil.org/ru/russia-english-e-merging-forum-2013.html.
Небольшое дополнение к предыдущей статье. Вернее, еще один вопрос к изучающим английский язык самостоятельно. Для Вас было бы актуально заниматься в режиме разовых консультаций? Т.е. заниматься НЕ постоянно, по фиксированному расписанию, а время от времени, тогда и в таком объеме, в котором Вам это необходимо?
Например, когда Вы сами не можете разобраться в правилах употребления какой-то грамматической конструкции, или не знаете, как сформулировать вступление к презентации, либо Вам необходимо составить приблизительный план занятий на ближайшие пару месяцев, подобрать учебные материалы, проверить письменную работу, оценить прогресс и т.д. Т.е. Вам хотелось бы, чтобы кто-то Вам периодически помогал?
Я никогда раньше не работала в таком режиме, для меня это своего рода эксперимент, поэтому пока предлагаю консультировать бесплатно.
Если для Вас это актуально, пишите мне на [email protected], либо оставляйте комментарии к этому сообщению.
Меня часто спрашивают, как лучше выучить иностранный язык самостоятельно. И я каждый раз не знаю, что ответить, ибо отношение к самостоятельному изучению языка у меня неоднозначное. Это весьма и весьма непростая задача и ,увы, тех, кому она оказалась по плечу, в разы меньше, чем тех, кто бросил это занятие, так и не достигнув цели. Но я знаю и счастливые исключения, например, человека, самостоятельно выучившего японский (!) за год. (Сама я занималась самостоятельно, в частности, совершенствовала испанский и с нуля осваивала итальянский, но мой случай не показателен, т.к. я уже имела опыт как изучения, так преподавания языков).
Уважаемые посетители этого блога, а есть ли среди Вас те, кто изучает или изучал иностранный язык самостоятельно? Огромная просьба — поделитесь, пожалуйста, своим опытом. Буду очень Вам благодарна, если Вы ответите на приведенные ниже вопросы. Думаю, что Ваши идеи и наработки будут полезны многим.
- С какой целью Вы изучаете иностранный язык?
- Почему Вы решили осваивать его без помощи преподавателя или языковой школы?
- Почему, как Вам кажется, далеко не всем удается выучить иностранный язык самостоятельно?
- Выучить язык нелегко, но поддерживать его на определенном уровне — часто еще сложнее. Как Вы с этим справляетесь? Применяете ли Вы свои знания в повседневном общении, учебе или работе?

- Изучение иностранного языка — занятие крайне увлекательное, но требующее колоссального вложения времени и сил. Как Вам удается найти это самое время и эти самые силы в достаточном количестве? Далее...

Если в поисковой строке Гугла забить фразу Free New Year Worksheets, то планы новогодних уроков для всех возможных возрастов и уровней посыпятся на Вашу учительскую голову, как снежинки с зимнего неба. Честно говоря, я не знаю наверняка, как лучше повести этот урок. Но точно знаю, что главное не делать этого слишком серьезно. И эту заметку я тоже не буду писать эту заметку слишком серьезно, ладно? :-).
Вообще, при обсуждении этой темы мне не совсем комфортно, ибо в странах изучаемого языка празднуется не столько Новый Год, сколько Рождество. А я не христианка, и для меня это как-то не праздник, да и студенты принадлежат к различным конфессиям. Поэтому обычно обращаю внимание на то, что Рождество во многих странах сейчас не столько религиозный, сколько светский, домашний, семейный праздник, скорее дань традиции, чем следование ей.
В любом случае, есть 5 вещей, которые стоит сделать на предновогоднем занятии (с поправкой на чуть выше упомянутые возраст и уровень, естественно).
1. New Year Discussion.
Отвечаем на вопросы по теме. В мини-группе (2-3 человека) можете сами их задавать, для большой группы можно сделать карточки для Student A и Student B, и попросить поработать в паре.
Вопросы примерно следующие: Далее...
В преподавании иностранных языков есть темы, которые можно обсуждать снова и снова. Например, мотивация, языковой барьер, возрастные особенности. Сегодня я хотела бы вернуться к проблеме использования родного языка при обучении иностранному, и написать небольшое дополнение к этой статье.
В методической литературе для обозначения родного языка часто применяется аббревиатура L1 , для изучаемого — L2 (L - в смысле language), эти сокращения я буду использовать и в данной статье. Я уже писала о моем отношении к использованию преподавателем родного языка , которое можно кратко сформулировать как (я даже рамочку сделала для наглядности)

Как мне кажется, сейчас это одна из общих тенденций, последний десяток лет в преподавании иностранных языков дело обстоит в основном так. Т.е. нет уже ни неизбежного ежеминутного использования L1, как при применении грамматико-переводного метода, ни принципиального отказа от L1, характерного для прямого метода (Direct method). Что лично мне, при моей нелюбви к крайностям, кажется весьма рациональным.
В России, где долгое время доминировал грамматико-переводной метод, акцент часто смещен. Многие учителя активно используют L1 на занятиях, и часто находят этому вполне логичные, на первый взгляд, объяснения из серии «а как еще объяснять „нулевым“ студентам» и «да им если по-русски не объяснишь, они все равно ничего не поймут». На самом деле, часто это не более чем оправдания плохого знания предмета, нежелания что-либо менять в устоявшихся практиках, а часто и непонимания, какой вред таким образом можно нанести учащимся. Увы, если злоупотреблять L1, то из помощника он превращается в серьезное препятствие, мешающее овладению иностранным языком. Главная проблема в том, что учащиеся не пытаются сформулировать мысль на L2, используя имеющиеся знания, а пытаются перевести с L1, и не учатся догадываться о значении слова из контекста. А это одно из главных умений, без него нельзя обойтись! Далее...
Страница 3 из 10«12345...10...»Последняя »