Блог преподавателя английского языка Советы, секреты, мнения и многое, многое другое

Еще раз об использовании родного языка при обучении иностранному

В преподавании иностранных языков есть темы, которые можно обсуждать снова и снова. Например, мотивация, языковой барьер, возрастные особенности.  Сегодня я хотела бы вернуться к проблеме использования родного языка при обучении иностранному, и написать небольшое дополнение к этой статье.

В методической литературе для обозначения родного языка часто применяется  аббревиатура L1 , для изучаемого — L2 (L  - в смысле language), эти сокращения я буду использовать и в данной статье. Я уже писала о моем отношении к использованию преподавателем родного языка , которое можно кратко сформулировать как  (я даже рамочку сделала для наглядности)

Как мне кажется, сейчас  это одна из общих тенденций, последний десяток лет в преподавании иностранных языков дело обстоит в основном так.  Т.е. нет уже ни неизбежного ежеминутного  использования L1, как при применении грамматико-переводного метода, ни принципиального отказа от L1, характерного для прямого метода (Direct method). Что лично мне, при моей нелюбви к крайностям, кажется весьма рациональным.

В России, где долгое время доминировал грамматико-переводной метод,  акцент часто смещен. Многие  учителя активно используют L1 на занятиях, и часто находят этому вполне логичные, на первый взгляд, объяснения из серии «а как еще объяснять „нулевым“ студентам» и «да им если по-русски не объяснишь, они все равно ничего не поймут». На самом деле, часто это не более чем оправдания плохого знания предмета, нежелания что-либо менять в устоявшихся практиках, а часто и непонимания, какой вред таким образом можно  нанести учащимся.  Увы, если злоупотреблять L1, то из помощника он превращается в серьезное препятствие, мешающее овладению иностранным языком. Главная проблема в том, что учащиеся   не пытаются сформулировать мысль  на L2, используя имеющиеся знания, а пытаются перевести с L1, и не учатся догадываться о значении слова из контекста. А это одно из главных умений, без него нельзя обойтись!

Да, начинающим часто сложно, и учить начинающих  тоже непросто (то, что работать на начальных уровнях легко — не более, чем распространенное заблуждение). И часто просто хочется что-то быстренько перевести — и все.  Но есть  множество альтернатив переводу, о которых не стоит о них забывать. Можно писать и рисовать на доске, использовать   мимику и жесты, picture dictionaries и  монолингвальные словари, картинки в Google Images, в конце концов :-).

Опять же повторюсь, это вовсе не значит, что от L1 стоит отказаться совсем. Есть же еще, см. рамочку, заветное when necessary. Это  когда? Да тогда, когда  реально помогает в освоении иностранного языка.   Например, в следующих случаях:

  • На самом первом, установочном занятии (или на предварительной встрече, если таковая имеется), когда мы обсуждаем цели обучения, сроки, имеющиеся ресурсы и т.д.
  • Когда даем указания относительно того, как именно стоит выполнить задание (instructions). Актуально, в основном, на начальных уровнях, но иногда бывает необходимо и на средних.
  • На начальных уровнях (A1-A2), когда мы даем объяснения НЕКОТОРЫХ грамматических правил, фонетических особенностей и т.д.
  • При обсуждении идиоматических оборотов, после того, как догадались о смысле  из контекста и обсудили значение на L2, можно попросить подобрать русский эквивалент (именно схожий по смыслу эквивалент, а не дословный перевод !)
  • При работе с терминологией в той или иной сфере, когда учащимся нужен именно перевод того или иного слова
  • Feedback и error correction, если объяснения на L2 непонятны.

Здесь нет, да и быть не может,  никаких четких инструкций и нормативов, типа «говорить на L1 на уровне А1  не более 20% и не менее 10% времени». Все, чем мы можем руководствоваться — это опыт, здравый смысл и ощущение целесообразности.  Общая тенденция — чем выше уровень учащегося, тем меньше L1 на уроке.  Выше Pre-Intermediate L1 уже, как правило, не нужен.

 


Понравилась статья? Подпишитесь на обновления блога по e-mail!

Адрес электронной почты

Оставить свой комментарий

Выбираем GMAT репетитора
Как выучить английский язык?
Как выучить английскую грамматику
Как выучить два языка сразу?

Контакты
Евзикова Олеся Владимировна
Тел. 8-916-414-21-03
E-mail [email protected]
Объявления

К сожалению, в настоящее время набор новых учеников не проводится

Погуглить по блогу
Подписка по E-mail

Введите адрес электронной почты и нажмите ОК!

Поделиться в соцсетях
Copyright

Копирование материалов сайта возможно при указании активной, открытой для индексации ссылки на tutorblog.ru 

Наверх