Еще раз об использовании родного языка при обучении иностранному
В преподавании иностранных языков есть темы, которые можно обсуждать снова и снова. Например, мотивация, языковой барьер, возрастные особенности. Сегодня я хотела бы вернуться к проблеме использования родного языка при обучении иностранному, и написать небольшое дополнение к этой статье.
В методической литературе для обозначения родного языка часто применяется аббревиатура L1 , для изучаемого — L2 (L - в смысле language), эти сокращения я буду использовать и в данной статье. Я уже писала о моем отношении к использованию преподавателем родного языка , которое можно кратко сформулировать как (я даже рамочку сделала для наглядности)
Как мне кажется, сейчас это одна из общих тенденций, последний десяток лет в преподавании иностранных языков дело обстоит в основном так. Т.е. нет уже ни неизбежного ежеминутного использования L1, как при применении грамматико-переводного метода, ни принципиального отказа от L1, характерного для прямого метода (Direct method). Что лично мне, при моей нелюбви к крайностям, кажется весьма рациональным.
В России, где долгое время доминировал грамматико-переводной метод, акцент часто смещен. Многие учителя активно используют L1 на занятиях, и часто находят этому вполне логичные, на первый взгляд, объяснения из серии «а как еще объяснять „нулевым“ студентам» и «да им если по-русски не объяснишь, они все равно ничего не поймут». На самом деле, часто это не более чем оправдания плохого знания предмета, нежелания что-либо менять в устоявшихся практиках, а часто и непонимания, какой вред таким образом можно нанести учащимся. Увы, если злоупотреблять L1, то из помощника он превращается в серьезное препятствие, мешающее овладению иностранным языком. Главная проблема в том, что учащиеся не пытаются сформулировать мысль на L2, используя имеющиеся знания, а пытаются перевести с L1, и не учатся догадываться о значении слова из контекста. А это одно из главных умений, без него нельзя обойтись!
Да, начинающим часто сложно, и учить начинающих тоже непросто (то, что работать на начальных уровнях легко — не более, чем распространенное заблуждение). И часто просто хочется что-то быстренько перевести — и все. Но есть множество альтернатив переводу, о которых не стоит о них забывать. Можно писать и рисовать на доске, использовать мимику и жесты, picture dictionaries и монолингвальные словари, картинки в Google Images, в конце концов :-).
Опять же повторюсь, это вовсе не значит, что от L1 стоит отказаться совсем. Есть же еще, см. рамочку, заветное when necessary. Это когда? Да тогда, когда реально помогает в освоении иностранного языка. Например, в следующих случаях:
- На самом первом, установочном занятии (или на предварительной встрече, если таковая имеется), когда мы обсуждаем цели обучения, сроки, имеющиеся ресурсы и т.д.
- Когда даем указания относительно того, как именно стоит выполнить задание (instructions). Актуально, в основном, на начальных уровнях, но иногда бывает необходимо и на средних.
- На начальных уровнях (A1-A2), когда мы даем объяснения НЕКОТОРЫХ грамматических правил, фонетических особенностей и т.д.
- При обсуждении идиоматических оборотов, после того, как догадались о смысле из контекста и обсудили значение на L2, можно попросить подобрать русский эквивалент (именно схожий по смыслу эквивалент, а не дословный перевод !)
- При работе с терминологией в той или иной сфере, когда учащимся нужен именно перевод того или иного слова
- Feedback и error correction, если объяснения на L2 непонятны.
Здесь нет, да и быть не может, никаких четких инструкций и нормативов, типа «говорить на L1 на уровне А1 не более 20% и не менее 10% времени». Все, чем мы можем руководствоваться — это опыт, здравый смысл и ощущение целесообразности. Общая тенденция — чем выше уровень учащегося, тем меньше L1 на уроке. Выше Pre-Intermediate L1 уже, как правило, не нужен.
Вам также могут быть интересны следующие статьи:
Понравилась статья? Подпишитесь на обновления блога по e-mail!



