Использование/неиспользование русского языка в качестве посредника при обучении английскому
Стоит ли вести урок исключительно на английском языке? Возможно и необходимо ли использовать родной язык в качестве посредника? Как умудряются работать носители языка, не знающие русского?
Мнения на этот счет среди преподавателей существуют диаметрально противоположные. Одни утверждают, что использование на уроке русского языка — вещь неэффективная , и вообще — это показатель методической неграмотности. В то время как другие твердо убеждены в том, что без языка-посредника не обойтись, особенно на начальных этапах. А что касается нейтивов — так они обучают людей из разных стран, и, как правило, не владеют родным языком учащихся. Поэтому для них ведение урока без опоры на родной язык студентов — больше вынужденная мера, чем методический прием.
Я скорее согласна с первыми. Хотя во всем, разумеется, необходимо найти «золотую середину». Без опоры на родной язык вполне можно обойтись — просто в некоторых случаях это нецелесообразно. Нет ничего страшного в том, чтобы при необходимости использовать родной язык — если нужно просто быстро перевести какое-то слово, при объяснении грамматики на начальных уровнях, при переводе терминов и т.д. Использование перевода в некоторых случаях действительно упрощает задачу и ученику и учителю, и позволяет сэкономить массу времени. Также я совсем не против, если ученики пользуются на уроке или дома словарями и русскоязычными справочными пособиями — а почему бы и нет, если им так удобно. Но при этом на занятиях мы стараемся по максимуму говорить на английском — мне это кажется правильным.
При проведении занятий исключительно на английском возникают определенные трудности. Первое — для преподавателя так сложнее. Нужно не просто говорить только на английском, потому что так делают нейтивы, или потому, что так сейчас принято. Необходимо тщательно продумывать, что и как говорить учениками, уметь «адаптировать» язык под определенный уровень. Иначе у учащихся возникнет ощущение растерянности и беспомощности от непонимания, и как следствие — раздражение и разочарование как в преподавателе, так и в языке. Второе — острое желание учащихся слышать на занятии родную речь :-). Ну вот не готовы многие русскоязычные ученики к занятиям на английском. Почему — сложно сказать. Возможно, так проявляется языковой барьер. Или это просто сила привычки — в школах и вузах с ними вели занятия на русском, поэтому попытки преподавателя обойтись без языка-посредника воспринимаются в штыки?
А вообще неиспользование преподавателем родного языка учащихся на занятии — еще не значит игнорирование его особенностей при обучении. В принципе, любой преподаватель должен знать ключевые отличия родного и изучаемого языка, наиболее частые ошибки и «затыки» и способы их преодоления. Но это «в принципе» и «должен». На деле здесь у русскоязычных преподавателей есть конкурентное преимущество — они все это прекрасно знают, т.к. сами когда-то изучали язык и сами все эти трудности мужественно (или не очень :-) преодолевали.
А что Вы думаете по поводу использования языка-посредника на занятиях? Все мнения и соображения по данному поводу приветствуются. Форма для комментариев расположена чуть ниже :-).
Вам также могут быть интересны следующие статьи:
Понравилась статья? Подпишитесь на обновления блога по e-mail!
Навигация
Предыдущая статья: ← Новый дизайн блога
Следующая статья: Занятия английским языком по Skype. Плюсы, минусы и мифы →



Я считаю, что вводить иностранный язык надо постепенно, особенно если родной и изучаемый сильно отличаются. Например, при изучении польского и персидского темп нужен совершенно разный!