Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Для   тех, кто только начинает учить английский, названия фруктов на английском языке могут стать хорошей тренировочной базой. Во-первых, выучив названия и стремясь применить их на практике, фрукты по-английски можно назвать в самых обыденных ситуациях – в супермаркете, в саду, да зачастую прямо у себя на кухне.

Во-вторых, фрукты на английском языке – прекрасная база для сочетания с другими тематическими группами слов для начального обучения – «Цвета», «Форма», «Объем», «Вкус» и т.д.

То есть, выучив фрукты на английском, вы сможете составить множество словосочетаний с разнообразными прилагательными, что, безусловно, поможет вам закрепить эти слова в памяти.

  • Например: Apples – Яблоки  могут быть Red apples – Красные яблоки  а могут быть Round red apples – Круглые красные яблоки 
  • Pears – Груши  могут быть Yellow pears – Желтые груши  а могут быть Sweet yellow pears – Сладкие желтые груши 
  • А если захотите – можете все перемешать – Sweet round yellow apples – Сладкие круглые желтые яблоки  

Вы всегда можете составить любую цепочку из слов самостоятельно, в зависимости от того, какие слова вы вспомните.

Кстати, составление цепочек из слов может стать увлекательной и полезной игрой, если вы изучаете английский с ребенком.

В такую игру можно включить и соревновательный момент – кто составит больше цепочек, или кто составит самую длинную цепочку. Все будет зависеть от вашей фантазии.

Называем фрукты по-английски

Один из часто задаваемых вопросов по теме «Фрукты» в английском языке – это, собственно само слово fruit – фрукт, фрукты. В каких случаях для обозначения нескольких фруктов его следует использовать в форме единственного числа (рассматривая это существительное как неисчисляемое) – fruit , а когда – в форме множественного числа – fruits ?

Если мы говорим о фруктах в общем, как о еде, не имея ввиду набор отдельных фруктов, то употребляем fruit.

Fruit is cheap here. — Фрукты здесь дешевые.

Если же мы имеем ввиду различные виды фруктов, используем множественное число fruits.

There are pears, apples and other fruits in the menu. — В меню есть груши, яблоки и другие фрукты (виды фруктов).

Итак, со словом fruit разобрались, перейдем непосредственно к названиям. Сначала назовем десяток самых распространенных и всем знакомых плодов. Кстати, для упрощения задачи новичкам, названия фруктов по-английски мы написали в русской транскрипции.

  1. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочныхApple – ['æpl] – (эпл) – яблоко 
  2. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Banana – [bə'nænə] – (бэ'нэна) – банан 
  3. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Lemon – ['lemən] – ('лемн) – лимон 
  4. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Melon – [’melən] – ('мэлэн) – дыня 
  5. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Watermelon – [‘wɒtər‚melən] – ('уотэмелэн) – арбуз 
  6. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Orange – ['ɔrindʒ] – ('орандж) – апельсин 
  7. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Peach – [pi:tʃ] – (пи:ч) – персик 
  8. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочныхPear – [pɛə] – ('пэа) – груша 
  9. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Pineapple – ['paɪnæpl] – ('пайнэпл) – ананас 
  10. Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных Tangerine – [,tændʒə'ri:n] – (тэнджэ'ри:н) – мандарин 
  11. Затем, когда эти слова уже не будут вызывать трудностей, можно запомнить еще несколько фруктов на английском языке с переводом, которые могут оказаться полезными.
  12. Apricot – [‘æprə‚kɒt] – ('эприкот) – абрикос 
  13. Kiwifruit – [ˈkiwifru:t] – ('киуифру:т) – киви 
  14. Lime – [laɪm] – ('лайм) – лайм 
  15. Plum – [ˈplʌm] – (плам) – слива 
  16. Pomegranate – [‘pɒm‚grænɪt] – ('помгрэнит) – гранат 

Учим названия ягод по-английски

Заучивая английские слова, обозначающие различные фрукты, нельзя обойти вниманием и названия ягод по-английски.

Ведь если припомнить ситуации, в которых мы употребляем названия фруктов (например, название соков, разные сорта мороженого, сиропов, джемов и т.д.), на память сразу же приходят и разнообразные ягоды.

Обратите внимание: ягоды на английском в большинстве своем имеют в названии слово Berry  , что и означает, собственно – Ягода.

  • Наиболее часто встречающиеся в речи ягоды:
  • Bilberry – ['bɪlb(ə)rɪ] – ('билбери ) – черника 
  • Blackberry – [ˈblækberi] – ('блэкбери) – ежевика 
  • Blackcurrant – [ˌblækˈkɜːrənt] – (блэк'кёрэнт) – черная смородина 
  • Blueberry – [ˈbluːberi] – ('блюбери) – черника, брусника, голубика 
  • Cranberry – [ˈkrænberi] – ('крэнбери) – клюква 
  • Cherry – [ˈtʃeri] – ('чери) – вишня, черешня 
  • Grapes – [ˈɡreɪps] – ('грейпс) – виноград 
  • Raspberry – [ˈræzberi] – ('рэзбери) – малина 
  • Strawberry – [ˈstrɔːberi] – ('стробери) – земляника, клубника 

Используем новые слова на практике

Не забывайте, выучив новые слова, использовать их на практике при любом удобном случае.

Если вы учите английский язык с ребенком – это могут быть разнообразные игры: как игры в слова (составление цепочек, например, о которых мы писали выше), так и различные ролевые игры – поиграйте в «магазин», в «кафе», в «дачу». Главным условием должно быть максимальное использование в игре новых слов.

Если вы учите английский язык самостоятельно, мы можем предложить вам эффективный способ попрактиковаться – он-лайн самоучитель английского языка lim-english.com. Слушая короткие тексты и выполняя несложные упражнения к ним, вы сможете пополнить словарный запас и научиться грамотно составлять английские предложения.

Например, названия фруктов на сайте вы можете встретить вот в таком коротком тексте для начинающих:

She often eats apples. He often eats pears. Does she often eat pears? No, she does not. She does not eat pears. She eats apples.

Does he eat pears? Yes, he does.

Она часто есть яблоки. Он часто ест груши. Она часто ест груши? Нет… Она не ест груши. Она ест яблоки.

Он ест груши? Да…

Проходя подобные уроки, вы не только закрепляете в памяти новые слова, но и осваиваете употребление основных грамматических конструкций.

Идиомы с названиями фруктов

Все сильнее ощущается дыхание весны, все ярче светит солнце, все радостней становится на душе и…все сильнее хочется фруктов. Так давайте же поговорим о приятном! В этой статье мы приведем несколько «вкусных» идиом, которые существуют в английском языке.

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Итак, представьте себе вишню.

Невероятно вкусная ягода, не правда ли? И когда наступает лето, мы все бежим покупать ягоды – сначала один раз, потом второй, потом хочется еще, и еще, и еще… Представили? Так вот, когда англичане говорят о том, что у них появился еще один шанс чего-либо добиться или что-либо получить, они проводят ассоциацию именно с вишней, от которой так сложно оторваться: «a second bite of the cherry».  Дословно это будет звучать достаточно весело: «еще один кусочек вишни». На самом же деле выражение означает «еще одна попытка».

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

В качестве еще одного примера можно привести любимую многими басню И.А. Крылова «Лисица и виноград». Да-да, ту самую басню, когда раздосадованная лисица, так и не сумев дотянуться до спелого и красивого винограда, заявила: «Хорош виноград, да зелен».

Конечно, намного легче сказать, что виноград плох, и на самом-то деле тебе не так уж хочется его попробовать. Англичане в подобном случае скажут: «It’s a case of sour grapes». Конечно, дословный перевод опять покажется весьма забавным: «происшествие (случай) с кислым виноградом».

Для нас же более привычно будет звучать уже знакомое «хорош виноград, да зелен».

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Но судя по тому, как часто встречается в английских идиомах слово «apple», именно этот фрукт является самым любимым.

Так, говоря о чем-то сокровенном, что доставляет невообразимую радость, обычно употребляют именно такое выражение: «the apple (яблоко) of someones eye». И поскольку дословный перевод в этом случае будет звучать уж совсем нелепо, то назовем именно значение этого оборота: «радовать глаз».

А теперь представьте, как откусив яблоко, вы внезапно обнаруживаете там червяка. Неприятно, не правда ли? Вот так и с человеком: обнаружив в нем те черты характера, которые можно отнести к негативным, вы, скорее всего, будете не очень рады. Поэтому о таком человеке обычно говорят «a rotten apple» (гнилое яблоко).

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

А сумеете ли вы найти нечто общее между апельсинами и яблоками? Если вам удастся это сделать, то, наверное, у вас очень хорошая фантазия.

Поэтому очень сложной задачей считается сравнивать эти два фрукта между собой: «to compare apples and oranges».

Объяснить эту идиому можно, пожалуй, следующей распространенной в русском языке фразой: «небо и земля».

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Наконец, расскажем о «порядке яблочного пирога». Так, пытаясь приготовить вкусный пирог, который обожает ваша семья, вы, скорее всего, будете неукоснительно следовать рецепту, соблюдая пропорции, порядок добавления ингредиентов и прочее.

То есть, в вашем блюде будет царить идеальный порядок.

А англичане в этом случае говорят «applepie order» (причем это выражение можно употреблять не только в кулинарном контексте).

Читайте также:  Для чего нужны вспомогательные глаголы в английском языке

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Каковы ваши ощущения, когда вы произносите каждую из вышеперечисленных идиом? Doesnt it make your mouth water? Иными словами, не потекли ли у вас слюнки?

Самые сочные английские идиомы о фруктах

@dailyengСамые сочные английские идиомы о фруктах

Фрукты — любимое летнее лакомство многих людей. Поэтому мы решили посвятить эту статью ароматным сочным плодам, а вернее идиомам на английском языке о фруктах. Узнайте, какие страны англичане называют банановыми республиками и почему не нужно сравнивать яблоки с апельсинами.

A banana republic

Банановая республика.Дословно — банановая республика.Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Значение идиомы:

Так говорят о бедных странах, в которых высокий уровень коррупции и инфляции, слабая экономика, низкая оплата труда и т. д.

История идиомы:

Это выражение используется и в русском языке, но пришло оно к нам из США. Так, в 1870 году один американский предприниматель начал закупать бананы на Ямайке и продавал их в Бостоне с огромной наценкой. При этом бананы стоили дешевле привычных американцам яблок и были гораздо питательнее.

Конечно, продажи росли с каждым днем, и постепенно образовалась компания «Юнайтед фрут компани», преобразованная затем в «Чикиту». Эта мощная корпорация выросла из маленького бананового бизнеса и контролировала большинство стран Центральной Америки, где располагались ее банановые плантации.

По сути, экономика этих государств напрямую зависела от «Чикиты», то есть от бананов. Поэтому их и стали называть «банановыми республиками».

Пример употребления:

They fear that their country will become a banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy. — Они боятся, что их страна станет банановой республикой, если правительство не примет меры, необходимые для экономического роста.

Sour grapes

Зелен виноград, зависть, притворное равнодушие.Дословно — кислый виноград.Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Значение идиомы:

Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое.

История идиомы:

Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые:

Ну, что ж!На взгляд-то он хорош,Да зелен — ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь.

Вот из этого замечательного произведения люди и взяли фразеологизм «зелен виноград», который употребляют, когда человек делает вид, что ему наплевать на то, что желаемая цель не достигнута.

Пример употребления:

My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. But I know it is just sour grapes. — У моей подруги нет денег, чтобы купить новый BMW, поэтому она критикует мою машину. Но я знаю, что это зависть.

To upset the apple cart

Испортить планы, все испортить, разрушить все (обычно в переносном смысле).Дословно — опрокинуть телегу с яблоками.Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

  • Значение идиомы:
  • Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
  • История идиомы:

Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них. Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать. Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги.

Пример употребления:

She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card. — Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.

А теперь познакомьтесь с еще 10 сочными выражениями и идиомами о фруктах на английском языке.

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочныхИдиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочныхИдиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Источник:

Подписывайтесь на наш канал и делитесь статьёй с друзьями!

BBC the Teacher Fruit Idioms (фразы на английском с фруктами)

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

В этом видео уроке английского языка, учитель знакомит вас с тремя идиоматическими выражениями с использованием слов – фруктов:

1. To go bananas – рехнуться, сходить с ума, нервничать.

  • 2. It’s a case of sour grapes – хорош виноград, да зелен (с басни Крылова) (дословный перевод: случай с кислым виноградом)
  • 3. A second bite of the cherry – ещё одна попытка (дословный перевод: второй укус вишни)
  • Смотреть бесплатно онлайн видео урок английского языка фразы на английском «фрукты»:
  • Текст урока на английском языке
  • Перевод:

Привет, я — очень интересный и умный человек. И сегодня, эти бананы, эта вишня, виноград и я будем преподавать Вам некоторые английские идиомы.

Держу пари, что Вам никогда не преподавали некоторые фрукты прежде.

Теперь как мы знаем, все заметные фрукты являются круглыми и зелеными, или красными, или оранжевыми. Но не этот товарищ.

Нет, банан является длинным и желтым, и он сгибается.

Какие сумасшедшие фрукты!

И, более того… их едят обезьяны. И все мы знаем то, на что походят обезьяны.

На английском языке, если кто-то очень эмоционален и начинает кричать и вести себя сумасшедшим способом, мы скажем, что он рехнулся:

To go bananas.

Как я, когда я забил гол победы в последней минуте того финала кубка. Я полностью сошёл с ума.

О правда? ну, в общем, это замечательно для Вас. Да, но Вы знаете, что есть большее в жизни чем деньги – это действительно не интересует меня вообще.

Это был мой босс. Он выиграл лотерею – двадцать миллионов фунтов!

Я сказал ему, что действительно не интересовался деньгами, таким образом, я не завидую …, но это не верно. У меня было желание быть богатым!

  1. Ах, спасибо.
  2. Да, это — случай кислого винограда.
  3. На английском языке, если кто-то симулирует не быть впечатленным чем-то, потому что они завидуют, мы говорим, что это — случай кислого винограда:
  4. It’s a case of sour grapes.
  5. По крайней мере, теперь он настолько богат, возможно он уедет.
  6. Ммм, вишни.
  7. Вы знали, что я могу жонглировать?
  8. Держитесь, дайте мне второй укус вишни.
  9. На английском языке, если мы пытаемся сделать что-то во второй раз, потому что мы потерпели неудачу сначала, мы называем это второй укус вишни:
  10. A second bite of the cherry.
  11. Хорошо, здесь я иду …

А как насчёт третьего укуса вишни? Что Вы подразумеваете, что нет никаких оставленных вишен?

Идиомы с названиями овощей (Idioms with vegetables)

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

Идиомы – выражения, которые носят образный характер, и воспринимаются в «переносном смысле». Важно не только уметь их распознать, но и правильно интерпретировать. Идиомы интересны тем, что в них мы, неожиданно для себя, встречаемся со многими уже знакомыми нам словами. Тем не менее, значение идиоматического выражения часто никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в него. В английском существует много идиом, в которых ключевыми словами являются названия продуктов питания. В этой статье мы рассмотрим полезные идиоматические выражения с названиями овощей.

Beans [biːnz] – бобы, фасоль

Фасоль – ключевое слово во многих идиомах. Давайте с ними познакомимся.

Be full of beans – быть полным энергии, быть в приподнятом настроении:

Andy is 70 but he is full of beans. – Энди 70 лет, но он полон сил и энергии.

You are always full of beans, you are the most cheerful person I have ever seen. What's your secret? – Ты всегда в приподнятом настроении, ты самый энергичный человек, которого я когда-либо видел. В чем твой секрет?

Spill the beans – проболтаться, выдать секрет. Дословно – «рассыпать бобы»:

How could you trust Mary?! She will spill the beans at her earliest convenience! – Как ты мог довериться Мери? Она разболтает твой секрет при первой возможности!

We have to find out who has spilt the beans and punish them. – Мы должны выяснить, кто выдал тайну и наказать их.

Not know beans – не владеть информацией, быть некомпетентным в каком-либо вопросе:

The new assistant seems not to know the beans. – Новый ассистент, кажется, не владеет информацией.

If you don't know the beans, don't interfere with our work. – Если ты не знаешь, что к чему, не мешай нашей работе.

Not to amount to a hill of beans или not to be worth a hill of beans – быть пустяковым, ничего не стоящим, «гроша ломаного не стоить». Hill of beans – пустяк, мелочь, незначительная вещь:

This car is not worth a hill of beans, it's so old. – Эта машина гроша ломаного не стоит, она такая старая.

Читайте также:  Suggest, offer, propose — разница между словами

Your problem is just a hill of beans, stop thinking about it. – Твоя проблема – это просто пустяки, прекрати думать о ней.

Be without a bean – быть без гроша, без копейки в кармане. Не удивляйтесь значению этой идиомы, так как слово bean имеет еще одно значение: «монета»:

Фрукты на английском с переводом

Люди, занимающиеся изучением английского языка и желающие применять свои навыки в реальной жизни должны тщательно заучивать иностранные слова. Тема «фрукты на английском языке» — это часть языкового словарного базиса, и поэтому ее недопустимо исключать из процесса обучения.

Досконально усвоить фрукты на английском языке — это значит обогатить свой словарный запас и получить возможность свободно использовать его в сценах повседневной жизни.

К тому же, применяя различные прилагательные в комбинации с наименованиями фруктов, Вы сможете составить огромное количество словосочетаний, что позволит максимально усовершенствовать Ваши персональные языковые навыки.

Фруктово-витаминная тема в английском

При изучении «фруктовой» темы следует учитывать тот момент, что в английском языке вкусные и полезные источники витаминов и углеводов могут иметь две формы: fruit и fruits. Разобраться, в каких случаях нужно использовать тот или иной вариант, не сложно. Применение формы fruit имеет место, если речь заходит о фруктах в обобщающем смысле.

Доходчивым примером может послужить обычная вывеска в заграничном гипермаркете — “Fruit and vegetables” («Овощи и фрукты»). Если мы хотим подчеркнуть определенный тип фруктов, тогда используется форма fruits, как в предложении: “I want to try some exotic fruits of this place” («Я хочу попробовать экзотические фрукты этого места»).

В предложении уточняются какие-то определенные виды фруктов.

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных

А теперь следует заняться непосредственно словами. Любой фрукт является исчисляемым существительным и может употребляться в единственном и множественном числе. Например, grape — одна виноградина; grapes — гроздь винограда.

Ниже перечислены наиболее популярные фрукты на английском с переводом:

  • apple [‘æpl] яблоко
  • orange [‘ɔːrɪndʒ] апельсин
  • peach [ pi:tʃ ] персик
  • grapefruit[‘greɪp ,fru:t] грейпфрут
  • pear [peə] груша
  • lemon [‘lɛmən] лимон
  • lime [laɪm] лайм
  • mango [‘mæŋɡoʊ] манго
  • avocado [ævəˈkɑːdəʊ] авакадо
  • pineapple [‘paɪn æpl] ананас
  • apricot [‘eɪprɪkɒt] абрикос
  • plum [ ‘pləm ] слива
  • melon [‘mɛlən] дыня
  • pomegranate [‘pɒm,grænɪt] гранат
  • banana [bə’nɑ:nə] банан
  • fig [‘fɪɡ] винная ягода, инжир
  • grape [ greip ] виноград
  • pomelo [‘pɑ:məloʊ] помело
  • kiwi [‘ki:wi:] киви
  • tangerine [‘tændʒəri:n] мандарин

Заучивая новые слова, не стоит пренебрегать их практическим применением. Изучая фрукты на английском по личной инициативе, Вы можете использовать различные словарные тренажеры, прослушивать несложные тексты на английском, выполнять разнообразные письменные и устные упражнения.

Если Вы изучаете английский с ребенком, то обучение можно проводить в игровой форме (игры в «магазин, сад, кафе», игры в слова и т.д.), при этом участие новых слов в диалогах должно достигать максимального уровня.

Распространенные словосочетания и идиоматические выражения с фруктами на английском

Комбинирование названий фруктов с прилагательными позволяет лучше усвоить материал, научиться правильно, строить предложения, понять особенности иностранного языка.

Перед Вами возможные словосочетания спелых и сочных плодов на английском с прилагательными:

  • Fresh fruit — свежие фрукты;
  • Frozen kiwi — замороженный киви;
  • Dried apple — сушеное яблоко;
  • Canned apricot — консервированный абрикос;
  • Citrus fruit — цитрусовые;
  • Unripe melon — незрелая дыня;
  • Juicy pear — сочная груша;
  • Ripe plum — зрелая слива;
  • Green grape — зеленый виноград.

Идиоматические выражения с использованием «фруктовых» существительных будут интересны для тех, кто хочет познать английский на более высоком уровне и разговаривать наравне с носителями языка.

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных ‹ Инглекс

Жизненный опыт находит отражение в устном народном творчестве. Об овощах сложено довольно большое количество народных пословиц и поговорок. Несмотрая на это, большинству известно не больше двух десятков. Что же такое пословицы и поговорки, чем они отличаются друг от друга?

Пословица – это краткое образное выражение с назидательным смыслом. Пословица имеет одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный.

Поговорка — образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок (например: «Надоел хуже горькой редьки» — выражение досады). Поговорка часто имеет юмористический характер. В отличие от пословицы, поговорка не содержит обобщающий поучительный смысл.

Пословица — это зашифрованная и проверенная годами мудрость. А умение применить нужную пословицу или яркую поговорку к слову характеризует истинного знатока традиций русского языка. На этой страничке собраны в основной массе русские пословицы и поговорки об овощах, но есть и несколько украинских.

Пословицы и поговорки о луке

Голо, голо, а луковка во щи есть.

  Интересные и полезные цитаты для инвесторов и трейдеров

  • Лук с чесноком — родные братья.
  • Кто ест лук, того бог избавит от вечных мук.
  • Честна чесноковина да луковица.
  • В нашем краю — словно в раю: луку да рябины не приешь.
  • Облупил, как луковку.

Горе луковое (т.е. незадачливый, неуклюжий человек; недотепа).

  1. Лук с морковкой хоть и с одной грядки, да неодинаково сладки.
  2. Рожа — клюковка, глаза — луковки.
  3. Хрен да редька, лук да капуста — лихого не попустят.
  4. Мать его — лук, отец — чеснок, а сам вырос розовым вареньем. (турецкая пословица)
  5. Будто с лука спрянул.
  6. Лук от семи недуг.
  7. Лук да баня все поправят.
  8. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.
  9. Лук добр и к бою и во щах.

  Цитаты на английском языке Уильяма Шекспира с переводом

Самые сочные английские идиомы о фруктах

Фрукты — любимое летнее лакомство многих людей. Поэтому мы решили посвятить эту статью ароматным сочным плодам, а вернее идиомам на английском языке о фруктах. Узнайте, какие страны англичане называют банановыми республиками и почему не нужно сравнивать яблоки с апельсинами.

  • A banana republic — банановая республика.
  • Дословно — банановая республика.
  • Значение идиомы:

Так говорят о бедных странах, в которых высокий уровень коррупции и инфляции, слабая экономика, низкая оплата труда и т. д.

История идиомы:

Это выражение используется и в русском языке, но пришло оно к нам из США. Так, в 1870 году один американский предприниматель начал закупать бананы на Ямайке и продавал их в Бостоне с огромной наценкой. При этом бананы стоили дешевле привычных американцам яблок и были гораздо питательнее.

Конечно, продажи росли с каждым днем, и постепенно образовалась , преобразованная затем в «Чикиту». Эта мощная корпорация выросла из маленького бананового бизнеса и контролировала большинство стран Центральной Америки, где располагались ее банановые плантации. По сути, экономика этих государств напрямую зависела от «Чикиты», то есть от бананов.

Поэтому их и стали называть «банановыми республиками».

Пример употребления:

They fear that their country will become a banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy. — Они боятся, что их страна станет банановой республикой, если правительство не примет меры, необходимые для экономического роста.

  1. Sour grapes — зелен виноград, зависть, притворное равнодушие.
  2. Дословно — кислый виноград.
  3. Значение идиомы:

Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое.

История идиомы:

  20 способов практиковать тишину в уме, душе и теле

Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые:

Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь.

Вот из этого замечательного произведения люди и взяли фразеологизм «зелен виноград», который употребляют, когда человек делает вид, что ему наплевать на то, что желаемая цель не достигнута.

Пример употребления:

My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. But I know it is just sour grapes. — У моей подруги нет денег, чтобы купить новый BMW, поэтому она критикует мою машину. Но я знаю, что это зависть.

  • To upset the apple cart — испортить планы, все испортить, разрушить все (обычно в переносном смысле).
  • Дословно — опрокинуть телегу с яблоками.
  • Значение идиомы:
  • Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
  • История идиомы:
Читайте также:  Американская школа: система оценок

Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них.

Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать.

Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги.

Пример употребления:

She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card. — Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.

А теперь познакомьтесь с еще 10 сочными выражениями и идиомами о фруктах на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to compare apples and oranges сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким

Все идиомы с едой, или Очень вкусная статья

Эта статья — тематическая. В ней мы рассмотрим идиомы на английском языке с названиями еды. Приготовьтесь, путь будет долгим.

  • Поехали!
  • ⊗ apple of someone’s eye
  • любимый (дорогой, обожаемый) человек

The youngest was the apple of his father’s eye. —Младший (сын) был любимцем у своего отца.

He said that Mary was the apple of his eye. He could not imagine living without her. — Он сказал, что очень любил Мэри. Он не мог представить жизнь без нее.

⊗ An apple a day keeps the doctor away.

Каждое(cъеденное) яблоко помогает обойтись без врачей. Есть более складный перевод. Например, кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает. Здесь имеется в виду польза фруктов, которые позволяют поддерживать здоровье без медикаментов.

While the health benefits of fruit are widely known and accepted, can an apple each day truly keep the doctor away?

В то время как польза фруктов широко известна и общепризнана, может ли яблоко в день действительно помочь обходиться без врачей? (из статьи)

⊗ to bring home the bacon

обеспечивать/кормить семью, «приносить домой бекон»

Every woman wants to be married to a man that can bring home the bacon. — Каждая женщина хочет выйти замуж за мужчину, который способен обеспечить семью.

⊗ a bean counter

Bean (бобы) — это что-то дешевое. Bean counter — человек, буквально считающий бобы — каждую копейку расходов. Обычно этим термином пренебрежительно называют бухгалтеров, банкиров и всех тех, кто выполняет финансовые операции в компании.

He blames corporate bean counters for causing thousands of workers to lose their jobs. — Он винит бухгалтеров компании в том, что тысячи работников потеряли свою работу.

⊗ to be full of beans

быть полным энергии

They couldn’t get to sleep because they were full of beans. — Они не могли уснуть, потому что энергия била из них ключом.

⊗ to spill the beans

раскрыть что-то тайное, конфиденциальное

Obviously they would have spilt the beans if they had known. — Очевидно, что они бы все рассказали, если бы знали.

⊗ bread and butter

что-то жизненно необходимое (базовый элемент); работа со стабильным доходом

A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. — Процветающий фондовый рынок — основа успешной страны.

Gardening is my bread and butter right now. — Садоводство сейчас для меня основной источник дохода.

⊗ to have a bun in the oven

ожидать ребенка, быть беременной

I was happy to announce to my parents that they would soon be grandparents as I had a bun in the oven. — Я была счастлива объявить родителям, что они скоро станут бабушкой и дедушкой, потому что я беременна.

⊗ butterfingers

кто-то неуклюжий, постоянно роняющий вещи

It was you who dropped it, butterfingers. — Это ты его уронил, растяпа.

⊗ to butter someone up

льстить, умасливать, подлизываться

A student tried to butter the teacher up. — Студент пытался задобрить преподавателя.

⊗ butter wouldn’t melt in somebody’s mouth

человек выглядит так, как будто не сделал ничего плохого, но вы думаете, что он мог сделать — сама невинность

Tommy looked as if butter wouldn’t melt in his mouth. — Томми выглядел так, будто он ничего не делал (на него бы никто не подумал).

⊗ a piece of cake

что-то очень простое

I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake! — Я думал, что провалю тест, но он оказался простейшим!

⊗ the icing on the cake

вишенка на торте, последний штрих — что-то, что делает нечто хорошее еще лучше, досл. «глазурь на торте»

I was just content to see my daughter in such a stable relationship but a grandchild, that really was the icing on the cake. — Я просто был рад, что моя дочь состоит в стабильных отношениях, но внук стал еще большей радостью.

⊗ 

Английские идиомы с фруктами —

Значение и история происхождения

Фрукты – не только вкусное, но и полезное лакомство, содержащее множество витаминов. Предлагаем пополнить словарный запас тремя полезными английскими идиомами с фруктами, которые сделают речь более яркой и сочной 

A banana republic

Дословно:
Банановая республика

Толкование:
Идиома «банановая республика» есть и в русском языке. Так принято называть бедные государства, зачастую страны третьего мира, где слабо развита экономика, процветает коррупция и инфляция.

История происхождения:
Появилось данное выражение в США. Американский предприниматель, Майнор Купер Кейт, в 1870 году занялся закупкой бананов на Ямайке с последующей их продажей в Бостоне.

Стоит отметить, что, несмотря на огромную наценку, бананы стоили намного дешевле, чем привычные для американских жителей яблоки. Питательный фрукт вскоре стал очень популярен среди жителей США, и его продажи с каждым днем увеличивались.

Таким образом была основана крупная компания «Юнейтид фрут», известная также как «Банановый трест», которая позже была преобразована в компанию под названием «Чикита».

Эта компания-гигант, выросшая из маленького бизнеса по продаже бананов, начала контролировать страны Центральной Америки, в которых располагались банановые плантации. Экономика этих стран напрямую зависела от торговли бананами, поэтому их и начали называть «банановыми республиками».

Пример употребления:

— I’m sorry, what’s the name of that banana republic where you are from?
Прости, но как называется та банановая республика, откуда ты родом?

Sour grapes

Дословно:
Кислый виноград

Толкование:
Так говорят о притворном равнодушии или пренебрежении к чему-то, чего не удалось достичь, или о зависти. Например, если человек хотел получить новую должность, но у него не получилось, он может сказать: «Больно нужно было, все равно у меня бы тогда не оставалось свободного времени».

История происхождения:
Это выражение стало популярным, благодаря басне Эзопа «Лисица и виноград» (также эта басня есть и у Крылова). В известной с детства истории лиса хотела достать ветку винограда, но ей это не удалось, и она начала утешать себя, говоря, что все равно ягоды еще кислые.

Пример употребления:

— Kate criticizes my new haircut, but it doesn’t offend me because I guess that’s just a sour grapes.
— Кейт критикует мою новую стрижку, но я не обижаюсь на это: думаю, это просто зависть.

To upset the apple cart

Дословно:
Опрокинуть тележку с яблоками

Толкование:
Эта идиома означает «разрушить планы», «испортить все». Русским аналогом является «ягодная» идиома «портить всю малину». То есть так говорят, когда кто-то своими действиями испортил все планы или причинил множество неудобств. Нередко используется с сарказмом.

История происхождения:
Раньше, когда не было автомобилей, торговцы возили свой товар на рынок в тележках на лошадях. Яблоки из-за своей формы часто выпадали из телеги.

Для того, чтобы не терять драгоценный товар, торговцы старались поставить свои телеги ровно и устойчиво. Если какой-то неосторожный прохожий или покупатель случайно толкал телегу или брал яблоки неаккуратно – они выпадали и портились.

Так, человек из-за своей неосторожности мог испортить торговцу планы по продаже яблок.

Пример употребления:

— She does always upset the apple cart by her weeping! (does в данном предложении выступает усилительной частицей)
— Да она всегда всю малину портит своим нытьем!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector