Английские акценты в фильмах и сериалах

Смотреть фильмы на английском лучше всего с пользой для изучения языка.

Любимые сериалы и полнометражные картины помогут вам научиться понимать английский на слух и распознавать даже самые непривычные английские акценты.

Сегодня мы представляем вам подборку из 10 кинокартин, по которым вы научитесь отличать кокни от ирландского произношения, а южноамериканский акцент — от нью-йоркского.

Английские акценты в фильмах и сериалах

Кино — идеальный инструмент для изучения особенностей английского произношения. Режиссеры исторических картин нередко приглашают актеров, для которых тот или иной акцент родной.

А бывает и такое, что актерам нужно овладеть непривычным для них акцентом. Перед съемками они долго тренируются, отрабатывая произношение, характерное для своего персонажа.

Это помогает им вжиться в роль, а нам — научиться понимать английский на слух.

У каждого киноперсонажа есть своя манера произношения, которая порой мало похожа на ту речь, что мы слышали на школьных уроках английского.

Но как в таком случае понять, что именно говорит этот герой? Секрет простой и кроется в постоянной тренировке.

Если вы будете регулярно смотреть фильмы на английском, то при встрече с носителем языка сможете понять, с каким английским акцентом он говорит — будь то кокни, южноамериканский акцент или нормативное британское произношение.

Давайте же перейдем непосредственно к нашей подборке фильмов и сериалов, в которых можно услышать разные акценты английского языка.

1. Шерлок Холмс из сериала «Шерлок» — нормативное британское произношение

Многие любители британской культуры обожают телесериал «Шерлок» о приключениях гениального сыщика-мизантропа в современной Великобритании. Бенедикт Камбербэтч, исполнивший роль Шерлока, получил классическое актерское образование, поэтому представляет нормативное британское произношение — Received Pronunciation или сокращенно RP.

Это общепринятый стандарт литературного английского языка, который также известен как «королевский английский» и «произношение BBC».

Он звучит на подмостках британской театральной сцены, на некоторых телеканалах и официальных мероприятиях.

Именно на нем преподаватели английского по всему миру ведут свои уроки, и большинство британских словарей также используют RP, когда дают транскрипцию слов.

Давайте посмотрим отрывок диалога между Шерлоком и Ватсоном. К быстрой речи сыщика сложно привыкнуть, поэтому советуем вам замедлить скорость воспроизведения видео до 0.75.

2. «Гарри Поттер» — кокни

Около четверти людей, которые решили учить английский по фильмам, начинают с «Гарри Поттера».

В сказке про школу волшебства вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых выделяется кокни (Cockney) — это просторечие традиционно характеризовало выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса. Также сленг кокни использовался преступниками как тайный язык шифрования.

С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер.

Сленг кокни можно определить по двум характерным чертам: рифмованным фразам и особенностям произношения. Представитель кокни в своей речи использует словосочетание, где второе слово рифмуется с тем словом, которое раскрывает смысл всего словосочетания. Логически понять их смысл нельзя, можно только запомнить. Например:

  • bees and h*oney* = m*oney*
    near and f*ar* = b*ar*
  • Полный путеводитель по рифмованному сленгу кокни можно найти в статье The Guardian.
  • Другие фонетические особенности акцента:
  • пропуск звука /h/: half произносится как /ɑːf/;
  • проглатывание звука /t/ между гласными: letter — /leə/;
  • замена звука /l/ на /w/: silk — /sɪwk/;
  • превращение звуков /θ/ и /ð/ в /f/ или /v/: weather — /ˈwevə/;
  • произношение дифтонга /eɪ/ как /aɪ/: /raɪn/ вместо /reɪn/.
  1. Последнюю особенность хорошо иллюстрирует отрывок из фильма «Моя прекрасная леди» по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
  2. Давайте посмотрим примеры из «Гарри Поттера»:

3. Гэри Анвин (Эггси) из фильма «Kingsman: Секретная служба» — лондонский мультикультурный английский

В фильме «Kingsman: Секретная служба» можно выделить сразу несколько акцентов британского английского языка.

Секретный агент Гарри Харт говорит с нормативным британским произношением, а агент Мерлин использует одну из версий шотландского акцента.

Но самый примечательный акцент в фильме — это лондонский мультикультурный английский (Multicultural London English или сокращенно MLE), который слышен в речи юноши Гэри Анвина, выбранного новым агентом «Кингсман».

Этот акцент развился в конце XX века. Исследования лингвистов показали, что на лондонский мультикультурный английский повлияли выходцы из разных уголков планеты: Ямайки, Индии и стран Африки. Изучая английский, иммигранты привнесли в него что-то из своего родного языка, в частности в отношении произношения. Это проявилось в более свободном проговаривании гласных звуков.

На MLE говорят в основном молодые люди не старше 40 лет, которые общаются с ровесниками — выходцами из вышеупомянутых стран.

Особенности мультикультурного английского:

  • звук /æ/ могут произносить как /a̠/: слово flag — /fla̠ɡ/ вместо /flæɡ/;
  • звук /θ/ произносится как /h/: слово thing — /hɪŋ/ вместо /θɪŋ/, а иногда thing произносят как /t’ing/;
  • звук /h/ почти всегда произносят в начале слов: hour — /hˈaʊə/ вместо /ˈaʊə/.

Посмотрите фрагмент из фильма. Эггси говорит на MLE, а его мать и отчим — на кокни. Например, Гэри четко произносит звук /h/ в слове house, который не характерен для кокни.

4. Бард Лучник из фильма «Хоббит: Пустошь Смауга» — уэльский английский

Один из центральных персонажей фильма — Бард Лучник, король Дейла. Его сыграл Люк Эванс, который вырос в Уэльсе и потому представляет уэльский вариант английского (the Welsh English).

Этот акцент отличается своей мелодичностью, уэльсцы произносят предложения как будто бы нараспев. Также есть две другие характерные черты:

  • опускается звук /j/: слово juice — /uːz/ вместо /juːz/, слово news — /nuːz/ вместо /njuːz/;
  • ярко выделяется звук /r/.

Посмотрите отрывок из фильма и обратите внимание на певучие интонации, которые использует Бард Лучник:

5. Фильм «Храброе сердце» — шотландский акцент

Мэл Гибсон, который играет национального шотландского героя Уильяма Уоллеса, родился в семье ирландцев. Поэтому изобразить шотландский акцент (the Scottish English accent), по мнению многих критиков, ему удалось не очень хорошо. Зато у других актеров «Храброго сердца» это вышло лучше, например, у Джеймса Робинсона (юный Уильям) и Шона Лоулора (отец Уильяма).

Стоит отметить, что в разных регионах Шотландии существуют свои варианты акцента. Например, жители западной части страны говорят быстро, порой проглатывая гласные и согласные. Но есть и общие черты:

  • используется более звонкий и долгий звук /r/;
  • отсутствуют дифтонги /ai/, /eə/, /əʊ/ и другие;
  • гласную в словах trap и palm могут произносить одинаково — как /æ/ или /ɑː/;
  • в словах с окончанием -ed глухой звук: carried — /karɪt/.

Давайте посмотрим отрывок из фильма:

6. Джерри Бойл из фильма «Однажды в Ирландии» — ирландский английский

В фильме «Однажды в Ирландии» роль сержанта ирландской полиции Джерри Бойла исполнил актер Брендан Глисон, который родился и вырос в Дублине, поэтому его герой говорит с дублинским вариантом ирландского акцента (the Irish English accent).

Ирландские акценты сильно различаются в зависимости от региона. Мы представим только самые общие черты акцента:

  • твердо произносится звук /r/;
  • звук /th/ заменяется на /t/: слово think — /tɪŋk/ вместо /θɪŋk/;
  • звук /t/ произносится после буквы u как /tʃ/: слово butter — /ˈbʌtʃə/ вместо /ˈbʌtə/;
  • звук /aɪ/ меняется на /ɔɪ/: слово Irish — /ˈɔɪrɪʃ/ вместо /ˈaɪrɪʃ/.

7. Семья Шелби из сериала «Острые козырьки» — акцент брумми

Перейдем к необычному акценту, распространенному в Бирмингеме — брумми (Birmingham accent, Brummy). С этим акцентом говорят все члены преступного клана семьи Шелби из сериала «Острые козырьки».

Считается, что брумми довольно сложно воспроизвести, поэтому многие режиссеры отказываются снимать фильмы в Бирмингеме.

Исполнитель главной роли «Острых козырьков», Киллиан Мерфи, родился и вырос в Ирландии, но ему, по мнению многих критиков, удалось неплохо передать брумми.

Давайте рассмотрим особенности акцента:

  • гласный звук /əʊ/ может звучать близко к /ɑʊ/: слово goat — /gɑʊt/ вместо /ɡəʊt/;
  • гласный звук /aʊ/ может звучать как /æʊ/: слово mouth — /mæʊt/ вместо /maʊθ/;
  • безударный звук /i/ на конце слов могут произносить как /əi/: слово happy — /ˈhæpəi/ вместо /ˈhæpi/.
  • Давайте посмотрим отрывки из сериала:

8. Фильм «Социальная сеть» — стандартный американский английский

10 сериалов с британским акцентом

Английские акценты в фильмах и сериалах pbs.org ladoa.serialcookies.com.br mirror.co.uk sakh.tv justwatch.com collider.com theransomnote.com

Самый успешный современный сериал BBC, за три сезона обретший миллионы поклонников и достигший рекордных телевизионных рейтингов. Формула успеха оказалась проста: нужно достать с книжной полки томик Артура Конан Дойля с рассказами о Шерлоке Холмсе, вынести знаменитому сыщику «модный приговор» (вместо охотничьей кепки — двубортное пальто и богемно повязанный шарфик), а все остальное отдать на откуп двум истинным британцам — Бенедикту Камбербэтчу и Мартину Фримену. Следить за тем, как они методично очищают конан-дойлевское наследие от музейной пыли, не менее увлекательно, чем собственно за перипетиями детективного сюжета.

Шерлок — Официальный тизер-трейлер

Британское ТВ не скрывает своей большой любви к ностальгическому ретро, благо сюжетов в национальном прошлом, способных романтизировать эпоху и дать волю художникам-постановщикам и художникам по костюмам, хоть отбавляй.

Главным шоу, которое превратило эту любовь в тренд, стало «Аббатство Даунтон», рассказывающее историю загнивающей аристократии с таким изяществом и эстетством, которое редко встретишь в полнометражных костюмных драмах.

Читайте также:  Уровни английского языка: Elementary — первые шаги

Не удивительно, ведь стоимость производства одной серии составляла $ 1,6 млн, и не в последнюю очередь из-за великолепных декораций и костюмов.

Аббатство Даунтон — Официальный трейлер HD

Эталонный детективный триллер с персонажами всех оттенков серого, мрачной атмосферой безнадежности и неотразимым безумцем в центре повествования.

Жестокий, проницательный, но не всегда следующий букве закона инспектор Джон Лютер в исполнении Идриса Эльбы не только пополнил ряды противоречивых героев, породнившись с Хаусом и Растом Коулом, но и, кажется, заслужил того, чтобы всех их потеснить.

А продуманная детективная интрига, тонкий психологизм и пульсирующая атмосфера криминального Лондона доказывают, что ни «Шерлоком» единым жив детективный жанр.

Лютер — Официальный трейлер HD

Настоящий телевизионный долгожитель, который транслируется уже более полувека — история повелителя времени с планеты Галлифрей началась в далеком 1963 году.

С тех пор «Доктор Кто» превратился в целую галактику со множеством миров, событий и персонажей, и каждый может найти в ней что-то свое: любители космоопер — путешествия к новым планетам, поклонники детективного жанра — лихо закрученный сюжет.

Но главной заслугой саги про эксцентричного путешественника с экстравагантными вкусами в одежде стало умение доносить до зрителя простые истины о всепобеждающей силе дружбы и любви доступно и при этом невероятно увлекательно.

Доктор Кто — Трейлер

Жесткий и изобретательный сериал в жанре криминальной драмы, своеобразный британский ответ «Подпольной империи», курируемой Мартином Скорсезе. Шоу рассказывает о преступном мире Бирмингема 20-х годов прошлого века, где правит бал жестокое и беспощадное семейство Шелби.

Выдающийся актерский состав (первую скрипку здесь играет ирландец Киллиан Мерфи из «28 дней спустя» и нолановского «Бэтмена»), брутальные драки, стильная картинка вкупе с замечательной операторской работой, дозированная мелодраматическая линия — все эти слагаемые делают из «Острых козырьков» отличное гангстерское шоу, которое доказывает, что на британской земле есть свои «славные парни» и «злые улицы».

Острые козырьки — Официальный трейлер

Британский ситком о циничном социопате и разгильдяе Бернарде Блэке, который вопреки желанию вынужден держать на плаву свой маленький книжный магазинчик.

Этот сериал не из тех, по которому можно тренировать идеальное британское произношение (раздражительный и невнятно бормочущий ирландец со склонностью к спиртному в этом деле вам вряд ли поможет), а вот учебником по абсурдному юмору Black Books может стать легко.

Искрометные шутки сценариста и стендап-комика Дилана Морана, исполнившего в шоу заглавную роль, поражают своей изобретательностью, оригинальностью и безразличием к любого рода табу.

Каждую серию Моран лихо высмеивает традиционную Британию с ее чопорностью, напускным джентльменством и тягой к чистоте — большая часть действия разворачивается в магазине, где царит абсолютный хаос.

Книжный магазин — Трейлер

Культовый сериал, эксплуатирующий классический комедийный сюжет про умного слугу и глупого господина, стал настоящим воплощением британского духа: с него списывают истинно английские интерьеры, его гэги называют образчиками английского юмора, а его заглавные герои — непутевый денди Вустер и находчивый камердинер Дживс — давно и прочно вошли в национальный фольклор, встав в один ряд с Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Разумеется, они вряд ли бы смогли соперничать с великой конан-дойлевской парочкой, если бы не игра таких джентльменов как Хью Лори и Стивен Фрай: яркий тандем двух лицедеев превратил шоу в нескончаемый поток обаяния и тонкого юмора.

Дживс и Вустер — Трейлер

Хитроумное детективное шоу, ставшее настоящим хитом в Великобритании — в главной роли играет один из «Докторов Кто» Дэвид Теннант, а события разворачиваются вокруг тихого курортного городка Бродчерч, парализованного пропажей 11-летнего ребенка.

Сериал снят в лучших традициях английских детективных историй, где зритель становится полноправным участником дознания: все основные персонажи появляются уже в первой серии, и каждый попадает под подозрение, так что вы вполне можете посоревноваться в мастерстве дедукции с главным героем.

Но это окажется не так-то просто, ведь сценаристы мастерски смещают акценты, обращая к свету все новые грани головоломного сюжета — оторваться будет невозможно.

Убийство на пляже — Официальный трейлер

Непререкаемыми королями английского абсурдистского юмора в телеэфире до сих пор остаются комики «Монти Пайтон». Своими уморительными скетчами, выворачивающими наизнанку любой здравый смысл, они произвели революцию в телевизионном жанре, сопоставимую с тем, что сделали «битлы» для мира музыки.

Спустя несколько поколений по их стопам пошли парни из «Майти Буш», создавшие одноименное шоу о магических приключениях двух неисправимых эксцентриков, быстро закрепившее за собой культовый статус.

Содержание серий пересказывать бесполезно, ибо зачастую сюжет представляет собой сплошной поток сознания.

Майти Буш — Трейлер

Еще один британский шедевр, покоривший мир — история пятерых несовершеннолетних правонарушителей, попавших под удар молнии и после этого открывших в себе суперспособности.

Однако, получив необыкновенную силу, трудные подростки не торопятся применять ее во благо всего человечества — каждый использует свои новые качества для удовлетворения тайных желаний.

Судьба людей из неблагополучных районов беспокоит британских кинематографистов не один десяток лет, но авторам «Плохих» стоит отдать должное — еще никогда голос улиц не звучал так мощно и разрушительно.

Плохие — Официальный трейлер HD

Если вы нашли опечатку или ошибку, выделите фрагмент текста, содержащий её, и нажмите Ctrl+↵

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Перед теми, кто хочет улучшить свое произношение, часто встает вопрос: «Какие фильмы посмотреть для изучения английского языка»? Отвечаем: практически любые. Главное — те, что вам нравятся.

Интересное легко запоминается, поэтому, при выборе фильма или сериала для просмотра в оригинале, ориентируйтесь в первую очередь на собственные вкусы. Это может быть легкая романтическая комедия, культовые фильмы Гая Ричи, «Игра престолов», «Теория большого взрыва», новый «Шерлок» или даже все части Гарри Поттера. Главное, чтобы вы получали удовольствие от просмотра.

Так почему бы не совместить приятное с полезным? Сегодня расскажем, какие сериалы и фильмы можно посмотреть для изучения английского языка. Они подойдут как начинающим, так и продолжающим изучать язык.

Самый простой способ начать распознавать повседневную речь носителей языка на слух — смотреть фильмы на английском с субтитрами. Так вы пополните словарный запаса новыми фразами и разовьете способность понимать различные акценты на слух.

Не секрет, что помимо двух основных — американского и британского, существует огромное количество акцентов английского языка. Даже в Англии и Америке акценты сильно разнятся в зависимости от регионов. Так, в Англии есть особый ливерпульский и кокни акценты, а на юге Америки говорят совсем иначе, нежели в Нью-Йорке.

Канадский и Австралийский английский также сильно отличаются друг от друга. А что уж говорить о ситуации, когда жители Индии или Китая говорят на английском с сильным акцентом! У каждого из этих произношений есть свои особенности, и у актеров в фильмах можно встретить самые разные акценты.

В этой статье мы не будем углубляться в тонкие различия между акцентами, а будем ориентироваться на два основных, которые встречаются в фильмах чаще всего.

Процесс изучения английского языка по сериалам и фильмам очень увлекателен. Вы можете не только посмотреть какой-нибудь новый фильм в оригинале, но и взглянуть на старые любимые ленты под другим углом. Прелесть просмотра фильма на английском языке в том, что вы слышите реальные голоса актеров, их эмоции и, конечно, фразы, которые используют носители языка в обычной жизни.

Все фильмы и сериалы на английском языке можно разделить на три категории: это фильмы для начинающих, для продолжающих изучать язык и для тех, кто уже владеет английским на экспертном уровне. Те, кто владеет языком очень хорошо, могут смотреть фильмы и сериалы с узкоспециализированной терминологией, например, медицинской или технической.

Мы же рассмотрим несколько фильмов, которые подойдут скорее новичкам и тем, кто уже изучает язык какое-то время.

Жанры фильмов на английском языке и лексика на тему «фильмы»

«Сериал» по-английски называется TV show или series. Не путайте с русском словом «серия». По английски «серия» — это episode.

  • Прежде чем решить, что будем смотреть — давайте узнаем, как называются различные genres (жанры фильмов) на английском:
  • Romantic comedy (или Romcom) – романтическая комедия / мелодрама Science fiction (sci-fi) – научная фантастика Horror (scary movie) – фильм ужасов Documentary – документальный фильм Animated film (animation) – анимационный фильм Action / thriller – боевик / триллер Drama – драматический фильм Comedy – комедия
  • Adventure – фильм о приключениях

Фильмы не всегда бывают сняты в одном жанре, зачастую жанры смешиваются между собой. Так на экраны выходят трагикомедии, приключенческая фантастика и другие. Также есть особые жанры, которые ориентированы исключительно на мужскую или женскую аудиторию, их названия носят сленговый характер.

Например, добрый фильм о крепкой мужской дружбе называют bromance: от сочетания слов bro (“братан”) и romance (роман, мелодрама). А если услышите, что фильм называют chick flick — это стопроцентно женский фильм, в конце которого обязательно наворачиваются слезы счастья от хеппи-энда.

Если хотите пополнить лексику фразами для повседневного общения — обратите внимание на комедии и приключения. В них речь героев хорошо воспринимается на слух, а слова легко запоминаются благодаря шуткам и забавным ситуациям. Также хорошо подойдут анимационные фильмы, поскольку в первую очередь они создаются для детей, а значит, не перегружены сложной лексикой и специальными терминами.

Если же хотите чего-то посерьезнее — включайте триллеры, детективы или научную фантастику. А вот документальные фильмы — уже из разряда «тяжелой артиллерии», ведь чаще всего именно там вы встретите термины, которые вряд ли пригодятся для повседневного общения.

  1. Еще немного полезных слов, связанных с фильмами и индустрией кино:
  2. Cast – актерский состав Director — режиссер Dubbed – дублированный (переведенный на другие языки) Subtitles – субтитры Cinematography – кинематография Trailer – трейлер (рекламный ролик фильма) Sequel – вторая часть фильма Cameo – эпизодическая роль Blockbuster – блокбастер Box office — кассовые сборы Premiere – премьера
  3. Debut – дебют
  4. Предлагаем вам “подсесть на сериалы” (to get hooked on series) и фильмы в оригинале.
Читайте также:  Все времена глагола в английском языке. Сводная таблица

Фильмы с британским акцентом

Lock, Stock and Two Smoking Barrels («Карты, деньги, два ствола») 1998, Гай Ричи

Культовый фильм от режиссера Гая Ричи, который прекрасно передает атмосферу криминальной англии 90-х. Яркие персонажи, запутанная история с неожиданным концом, известные актеры и много сленга.

  • Oliver Twist («Оливер Твист») 2005, Роман Полански
  • Экранизация одноименного романа Чарльза Диккенса рассказывает трогательную историю лондонского мальчика-бродяги на фоне декораций Англии 19-го века.
  • Only Lovers Left Alive («Выживут только любовники») 2013, Джим Джармуш

Неподражаемый дуэт Тома Хиддлстона и Тильды Суинтон, которые исполняют роли древних вампиров Адама и Евы. Завораживающие декорации и хорошая актерская игра станут приятным дополнением к продуманным и интересным диалогам.

King’s Speech («Король говорит!») 2010, Том Хупер

Историческая трагикомедия, основанная на история короля Георга VI и его избавлении от заикания. Эта лента познакомит вас с так называемым «Queen’s English» (классическим вариантом британского английского произношения).

Bridget Jones’s Diary («Дневник Бриджит Джонс») 2001, Шэрон Магуайр

Легкая романтическая комедия о простой англичанке Бриджит, которая ищет свое место в мире и любовь. Много фраз для повседневного общения, которые будут полезны как женщинам, так и мужчинам.

Фильмы с американским акцентом

Pulp Fiction («Криминальное чтиво») 1994, Квентин Тарантино

Классика криминального жанра, из которой можно почерпнуть не только ходовые сленговые фразы девяностых, но и другие полезные выражения. Фильм буквально «расхватали» на цитаты, которые полезно будет узнать по-английски.

Back to the Future («Назад в будущее») 1985, Роберт Земекис

Вся серия фильмов «Назад в будущее» стоит того, чтобы хоть раз посмотреть ее в оригинале. Начать лучше с самого первого. И конечно, запомнить культовые фразы Марти Макфлая на зубок.

Home Alone («Один дома») 1993, Крис Коламбус

Традиционный фильм, который смотрят на Рождество не только в Америке, но и далеко за ее пределами. Молодой Маколей Калкин, легкие диалоги и счастливый финал — приберегите этот фильм на декабрь.

The Breakfast Club (Клуб «Завтрак») 1985, Джон Хьюз

Культовый фильм для нескольких поколений подростков. Правдивая история о школьных стереотипах и о том, как с ними жить.

The Devil Wears Prada («Дьявол носит Prada») 2006, Дэвид Френкель

Работа в модном журнале — одно из воплощений американской мечты? Героине этого фильма предстоит сделать нелегкий выбор между головокружительной карьерой или реальной жизнью.

Сериалы с британским акцентом

Sherlock Holmes («Шерлок Холмс») 2010 — настоящее время, BBC

Бенедикт Камбербэтч настолько хорошо вписался в роль Шерлока Холмса, что теперь только он ассоциируется с именем гениального сыщика. Сериал подойдет скорее для среднего уровня владения языком, но посмотреть его стоит хотя бы из-за акцента актеров.

Downton Abbey («Аббатство Даунтон») 2010 — 2015, ITV

Это идеальный сериал для изучения классического английского. Особенно, если вы восхищаетесь атмосферой Англии начала 20-го века.

Game of Thrones («Игра престолов») 2011 — настоящее время, HBO

Один из самых высокобюджетных сериалов в истории не только интригует зрителей по всему миру, но еще и поможет изучающим английский язык. Длинные диалоги, красивые слова и различные варианты английского акцента — вот что вы найдете в этом сериале.

Misfits («Отбросы») 2009 — 2013, E4

Хотите выучить британский сленг? Тогда сериал «Отбросы» — то, что вам нужно. Заодно и с устойчивыми нецензурными выражениями познакомитесь.

Jeeves and Wooster («Дживс и Вустер») 1990 — 1993, ITV

Старый комедийный сериал об аристократе и его камердинере. Если вам интересно, каким был Хью Лори в молодости, до образа мрачного Доктора Хауса — обязательно посмотрите это шоу. Тем более, что доброго юмора и фраз для повседневного общения там предостаточно.

Сериалы с американским акцентом

Friends («Друзья») 1994 — 2004, NBC

Легендарный комедийный телесериал, который смотрит вот уже не одно поколение молодежи. Много полезных фраз и разговорной лексики. И конечно, отличный американский акцент.

The Big Bang Theory («Теория большого взрыва») 2007 — настоящее время, CBS

Молодежная комедия о физиках и их жизни. Хотя здесь встречаются научные термины, с субтитрами вам не составит труда их понять. Кроме того, каждая серия полна актуального сленга и разговорных выражений.

Breaking Bad («Во все тяжкие») 2008 — 2013, AMC

Криминальная драма, ставшая одним из самых культовых сериалов 21-го века. Но предупреждаем: в сериале много нецензурной лексики и уличного жаргона.

Modern Family («Американская семейка») 2009 — настоящее время, Fox

Сериал показывает обычную жизнь большой американской семьи. В нем вы почерпнете много слов, которые каждый день употребляют в своей речи американцы.

The Office («Офис») 2005 — 2013, NBC

Хороший вариант для тех, кто изучает деловой английский. Много словечек и фраз для общения с коллегами на каждый день.

Известные фразы из фильмов и сериалов на английском языке с переводом

Фразы героев с экрана нередко выходят далеко за пределы кинотеатров и становятся культовыми. Ниже — самые известные цитаты из фильмов и сериалов на английском:

I’ll be back – Я еще вернусь («Терминатор»)

May the Force be with you! – Да пребудет с тобой Сила! («Звездные войны»)

Houston, we have a problem – Хьюстон, у нас проблемы! («Аполлон-13»)

You shall not pass! — Ты не пройдешь! («Властелин колец»)

Home is now behind you. The world is ahead — Дом теперь позади тебя. Мир – впереди. («Хоббит»)

We must all face the choice between what is right and what is easy — Мы все должны встать перед выбором между правильным и легким («Гарри Поттер»)

Everything begins with choice — Все начинается с выбора («Матрица»)

Why so serious? — Почему такой серьезный? («Темный рыцарь»)

  1. Winter is coming — Зима близко («Игра престолов»)
  2. A boy’s best friend is his mother — Лучший друг парня – его мать («Психо»)
  3. Nobody’s perfect — У каждого свои недостатки («В джазе только девушки»)

It's alive! It's alive! — Оно живое! Оно живое! («Франкенштейн»)

I see dead people — Я вижу мертвых людей («Шестое чувство»)

Run, Forrest, run! — Беги, Форрест, беги! («Форрест Гамп»)

Keep your friends close, but your enemies closer — Держи друзей близко, а врагов – еще ближе («Крестный отец»)

Elementary, my dear Watson! — Элементарно, мой дорогой Ватсон! («Шерлок Холмс»)

Теперь вам осталось определиться с выбором фильма и начать погружение в увлекательный мир кино на английском языке.

That's a wrap! (Снято!)

English-language accents in film — Wikipedia

В кино акценты на английском языке могут быть частью актерского мастерства. Актеры используют диалектных тренеров, чтобы говорить с акцентом, отличным от своего собственного.

Акценты могут различаться в зависимости от местности, социально-экономического статуса, этнической принадлежности и других факторов. В фильмах акценты изучаются как кинокритиками, так и зрителями.

На протяжении всей истории кино некоторые актеры известны своим акцентом, и определенные акценты в отдельных фильмах оценивались как исключительно хорошие или плохие.

Диалектный коучинг

В 1990-х годах тренеры по диалекту стали важными в киноиндустрии, поскольку все больше режиссеров начали нанимать их для обучения актеров говорить с акцентом.

Los Angeles Times описал общий подход обучения «Это процесс , который включает в себя повторение, изучение аудио- и видеозаписей, посещения мест , где герои живут, вместе с дыханием и вокальными упражнениями.

» Тренеры начинают «с разбивки сценария фонетически», используя Международный фонетический алфавит , и, поскольку большинство актеров не знакомы с алфавитом, тренеры используют другие подходы для обучения актеров, такие как списки слов или магнитофонные записи.

У тренеров часто есть архивы образцов пленок, на которые они могут ссылаться в своей работе. Обычно их привлекают во время репетиций, пост-продакшн или эмоциональных сцен, которые бросают вызов принятому представлению. В титрах они обычно указаны как консультанты по диалогу.

Американские акценты

К 2000 году американский акцент все чаще принимался актерами неамериканского происхождения. Поскольку в Соединенных Штатах было много возможностей, связанных с фильмами, актеры обучались американскому акценту, чтобы быть более конкурентоспособными.

На 72-й церемонии вручения премии Оскар, посвященной фильмам 1999 года , все неамериканские актеры, номинированные в четырех действующих категориях, изображали американских персонажей, включая британского актера Майкла Кейна , который получил награду за лучшую мужскую роль второго плана за роль в фильме «Правила сидрового дома» .

Читайте также:  Окончание -ed в Английском Языке. Правила и Произношения

Еще одно объяснение этой тенденции заключается в том, что фильмы все чаще софинансируются неамериканскими интересами, кинопродюсеры стали более охотно выбирать неамериканских актеров.

В то время как актеров театра традиционно обучают « стандартному американскому » акценту, актеров в кино вместо этого обучают общему американскому акценту. Тренер по диалекту Роберт Истон сказал, что стандартный американский акцент «слишком полубританский», и предпочел общий американский.

Истон похвалил британских актеров за изучение американского акцента: «[Они] в целом очень открыты для того, чтобы делать все необходимое для создания персонажа, не только с точки зрения диалекта, но и с точки зрения языка тела, манер и так далее. Это чрезмерное упрощение.

, но англичане, как правило, пытаются использовать себя, чтобы найти и выразить характер, тогда как американцы более склонны использовать его, чтобы выразить себя ».

Британские акценты

Кокни

Историк Стивен Шафер определяет актера Гордона Харкера , работавшего с 1921 по 1959 год, как «ведущего британского киноэксперта по изображению кокни», в то время как BBC News признала мастерство актера Джона Миллса (активный 1932–2004) в речи кокни.

Тренер по диалекту Роберт Блюменфельд назвал «превосходным» кинематографическим примером выступления Кокни выступления Питера Селлерса и Ирен Хэндл в фильме « Я в порядке, Джек» (1959). Дик Ван Дайк попытался использовать акцент кокни в « Мэри Поппинс» (1964).

Ван Дайк признал известность своей попытки акцента и сказал, что его британская партнерша по фильму Джули Эндрюс сказала ему, что он никогда не понимал это правильно.

Акцент Дона Чидла кокни в римейке «Одиннадцать друзей Оушена» и его сиквелах подвергался резкой критике и сравнивался с акцентом Ван Дайка.

валлийский

Из-за валлийского языка «s музыкального качества, валлийцы английский акцент трудно без уэльских актеров к мастеру. У этого языка кельтские корни, как и у ирландского гэльского, но он более загадочен.

Тренер по диалекту Пенни Дайер сказала: «У валлийского языка самая свободная интонационная система на всех Британских островах». Акцент сложнее, чем ирландский и шотландский.

В « Как зеленой была моя долина» (1941), действие которой происходило в Уэльсе, но снималось в Калифорнии, режиссер Джон Форд избегал изображения валлийского акцента, выбирая британских и ирландских актеров, которые говорили с ирландским акцентом.

В британском фильме «Англичанин, который поднялся на холм, но спустился с горы» (1995) режиссер Кристофер Монгер стремился уловить акцент на экране, обучая актеров Колма Мини , Тару Фицджеральд и Иана Харта походить на жителей Южного Уэльса .

В 2005 году, когда родившаяся из Уэльса актриса Кэтрин Зета-Джонс призвала валлийскую певицу и автора песен Шарлотту Черч скрыть свой родной акцент в погоне за актерской карьерой, валлийский кинокритик Гэри Слеймейкер и Королевская академия драматического искусства осудили необходимость маскировки. .

Доминик Келли из RADA сказал: «Каждый год мы слышим пару валлийских акцентов, и сейчас на них растет спрос. Несколько лет назад это был шотландский, но сейчас валлийский очень в моде. Пока люди Вы можете понять, о чем вы говорите, валлийский акцент — это бонус. Голоса нуждаются в характере и индивидуальности ».

Slaymaker сказал: «Маловероятно, что они смогут отличить валлийский или ирландский акцент. Это будет просто красочно».

В фильме 2007 года «Последний пожиратель грехов» , снятом в Соединенных Штатах, была изображена валлийская американская община, проживающая в Аппалачах , но американские критики раскритиковали акцентированные выступления как неточные.

В фильмах-блокбастерах игра с валлийским акцентом — редкость, хотя режиссер Питер Джексон попросил актера из Уэльса Люка Эванса использовать его родной акцент для своего персонажа в фильмах о Хоббите . Это решение также привело к выбору актеров с валлийским акцентом на роль семьи персонажа.

В грядущем фильме о валлийском гей-регбисте Гарете Томасе в главной роли сыграет актер Микки Рурк ; роль будет включать в себя Рурк, адаптирующий валлийский акцент.

Ирландские акценты

Рональд Берган в The Guardian оценил несколько выступлений с ирландским акцентом в кино. Он сказал, что у Марлона Брандо был «относительно точный» акцент в «Миссурийских перерывах» (1976).

Дональд Кларк из The Irish Times похвалил следующих неирландских актеров за их ирландский акцент в кино: Кейт Бланшетт в Веронике Герен (2003), Кейт Хадсон в Об Адаме (2000), Уилл Поултер в Глассленде (2014), Пэдди Консидайн в In Америка (2002), Джеймс МакЭвой в фильме «Я танцую внутри» (2004 год), Джуди Денч в фильме «Филомена» (2013 год) и Мэгги Смит в фильме «Одинокие страсти Джудит Хирн» (1987). Кларк также отметил выступления Дэниела Дэй-Льюиса в фильмах «Моя левая нога» (1989), « Во имя отца» (1993) и «Боксер» (1997). Он высоко оценил исполнение Андреа Райзборо в фильмах « Танцовщица теней» (2012) и « Никогда не отпускай» (2010) и исполнение Анжелики Хьюстон в «Мертвых» (1987) и Агнес Браун (1999).

Кларк критиковал акцент Марка Стронга в роли Конора Круза О'Брайена в Осаде Жадовилля (2016). Берган критиковал акцент Роберта Митчама в «Дочь Райана» (1970) и Шона Коннери с «неуверенным» акцентом в фильмах « Дарби О'Гилл и маленькие люди» (1959) и «Неприкасаемые» (1987), «обычно отказываясь от этого».

переделать его шотландский. GQ ' s Дэн Шихан был также критически акцент Коннери в Неприкасаемые . Шихан также счел проблемным акцент Тома Круза в фильме « Далеко-далеко» (1992), а также акцент Николь Кидман в меньшей степени. Писатель сказал в « Назад в будущее, часть III» (1990), что акцент Майкла Дж.

Фокса как его дальнего родственника Симуса МакФлая имел «самый привлекательный и ужасный ирландский акцент». Шихан признал добросовестные усилия Джулии Робертс по устранению ирландского акцента в произведениях Майкла Коллинза (1996) и Мэри Рейли (1996): «Это нехорошо, ни с какой точки зрения воображения, но и не совсем ужасно.

И, по крайней мере, она никогда не впадает в полномасштабную карикатуру ».

Русские акценты

В эпоху немого кино в США актеры российского происхождения, такие как Алла Назимова, могли играть роли, даже если у них был русский акцент или они не говорили по-английски. С появлением звукового кино Назимова и другие актеры не смогли перейти к разговорным выступлениям.

В голливудском фильме « Распутин и императрица» (1932) о Императорской России не было русских актеров, и актерский состав не пытался использовать русский акцент. Фильм Преступление и наказание (1935), основанный на русском романе того же самого названия , не изображали символы с русским акцентом.

Николай и Александра (1971) не показали значимых русских актеров и русского акцента. Однако актер Аким Тамирофф , несмотря на сильный русский акцент, был очень активен в американском кино с 1930-х по 1970-е годы и играл второстепенные роли в таких фильмах, как « Прикосновение зла» (1958).

Мария Успенская , работавшая с 1915 по 1949 год, также была известна своим «необычным акцентом» и часто играла «бабушкины» роли.

Южноафриканские акценты

Рональд Берган, пишущий в The Guardian , сказал в 2010 году, что актерам «заведомо трудно» говорить с южноафриканским акцентом. Берган сказал, что актер Марлон Брандо , который пытался использовать иностранный акцент, не смог передать южноафриканский акцент в «Сезон засухи» (1989).

Берган также назвал «достойными, но непоследовательными усилиями» выступления Дензела Вашингтона и Кевина Клайна в « Крике свободы» (1987) и Леонардо Ди Каприо в « Кровавом алмазе» (2006). О фильме « Инвиктус» (2009) Берган сказал о выступлениях Моргана Фримена и Мэтта Дэймона : «Для большинства зрителей …

у которых слух не особенно чувствует нюансы южноафриканского акцента, Фриман и Дэймон будут звучат достаточно аутентично «.

История акцентов в США

Лоуренс Кристон, писавший в журнале Variety в 2007 году, сказал в американских фильмах первой половины двадцатого века, что «актеры говорили на своего рода нейтрализованном диалекте Среднего Запада», причем такие актеры, как Гэри Купер и Барбара Стэнвик , обладали особыми качествами.

Актер Джон Уэйн передал тот же диалект, что и монгольский правитель Чингисхан в фильме «Завоеватель» (1956), без особых возражений. Французская новая волна и итальянские фильмы 1950-х и 1960-х годов, в том числе «400 ударов» , » Hiroshima mon amour» (оба 1959 г.) и » Сладкая жизнь» (1960 г.), открыли для американской киноаудитории новые акценты.

В 2000 году газета Los Angeles Times прокомментировала: «Когда-то то, что персонажи говорили в фильме, было важнее того, как они это сказали. В течение многих лет Голливуд играл быстро и свободно с иностранным акцентом, обычно полагаясь на стабильных европейских персонажей. чтобы придать интернациональный колорит, с общим отношением вроде «один акцент подходит всем» ».

Газета сообщила, что многие приписывают Мерил Стрип « поднятие планки акцента »с ее изображением польской женщины в фильме 1982 года « Выбор Софи ». . Впоследствии Стрип выступал с другими акцентами и стал эталоном, с которым сравнивали акцентированные выступления других актеров.

В 2002 году газета Los Angeles Times сообщила, что женщины-актеры, в том числе Стрип и Гвинет Пэлтроу , добивались большего успеха в акцентированных играх, чем актеры-мужчины.

Рекомендации

Библиография

  • Робинсон, Харлоу (2007). Русские в Голливуде, русские Голливуда: биография образа . Университетское издательство Новой Англии. ISBN   978-1-55553-686-2 .
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector