120 русских слов, заимствованных из английского языка

Хайп, рейв и другие англицизмы

«Плачу на техно, я плачу на техно. Ты не со мной, слезы льются на рейве» — вот такими нехитрыми словами группа Cream Soda словила неплохую волну хайпа. Ничего не смущает в этом предложении?

Непонятные доселе слова прочно обосновались в нашей речи. А социальные сети и вовсе разрушили границы стран и иностранных языков. Мир движется вперед, и нам нельзя отставать! Так что если вы, как и мы, хотите понимать язык молодежи, то оставайтесь с нами! Вы узнаете, что англицизмы (заимствованные из английского слова) подстерегают нас сплошь и рядом и произошло это довольно давно!

Настолько давно, что еще в далеком 2000 году космонавты использовали термин «рунглиш» для описания языка, на котором общались на Международной космической станции. Этот язык был результатом смешения русского и английского языка. Вот такая вот история!

Итак, добро пожаловать в современный русский язык, полный англицизмов!

Почему происходят заимствования?

Английский язык — международный. С развитием всемирной паутины популярность английского только возросла. Не зря же мы помогли тысячам студентам в его изучении! Нет более подходящего момента для изучения английского, чем сейчас. Оставляйте заявку на бесплатный вводный урок, и опытный преподаватель поможет составить план обучения специально для вас!

Зачем вообще использовать английские слова в русском языке? Основная причина — необходимость дать название новому понятию или вещи, для которых еще не было названия на русском языке. Проще говоря, вместо длинных объяснений мы используем одно иностранное слово. Например,

  • «снайпер» появилось в русском языке вместо словосочетания «меткий стрелок».
  • слово «хайп», которое мы так любим использовать, буквально переводится как «навязчивая реклама; шумиха, ажиотаж». Существует созвучный глагол — «хайповать», который означает «раскрутить; раздуть».
  • а вот всем знакомое слово «рейв» (дискотека с диджеями) на самом деле произошло от английского rave — «бредить, говорить как сумасшедший». И, кстати, слово было заимствовано в 1990-е годы.

Да и что уж говорить, иногда мы используем забугорные слова, чтобы просто быть «в тренде» и звучать красиво, модно, молодежно. Сегодня все мы используем англицизмы в сфере социальных сетей, даже не задумываясь об их происхождении. Так, такие как подписчик, блогер, чат, репост, селфи, лайк, хайп и рейв стали неотъемлемой частью речи, особенно среди молодежи.

Английские заимствования в музыке

120 русских слов, заимствованных из английского языка

«Когда мы приехали на спот, Саша еще не был в курсе лайнап феста, и мы ему такие – дружище…, издеваешься? Сейчас будет новейший после реюниона гиг самой крутейшей группы миллениума! У их фронтмена еще был сайд проект, припоминаешь? Давай, быстрее допивай свою соду, и мы идем в сёркл».

Как вам такое? Бывает? Как-никак, двадцать первый век на дворе, свободный доступ в Интернет, глобализация… Англоязычные слова проникают в наш с вами родной язык уже пару тройку десятков лет. Пока некоторые пытаются выбить себе место под солнцем, другие давно слились воедино с великим и могучим русским.

Все мы с детства, слушая музыку, сталкивались с незаменимыми терминами на том или ином проигрывателе: play, stop, pause, player и т.д. И это лишь цветочки.

Начнем со слова «сингл» (от англ. single — одиночный) . Под этим словом подразумевают песню, оформленную в виде мини-альбома. Такой формат подразумевает основную песню, которая совпадает с названием сингла, и 2-3 дополнительные песни.

Логичным завершением работы над песней/синглом/альбомов является релиз. Это окончательная, готовая к выпуску, версия продукта исполнителя. Подходящее название для этого, ведь английское слово release означает «освобождение», «выпуск в свет», «демонстрация».

Большая часть артистов выступают под определенным лейблом. Это еще одно заимствованное слово. Label переводится как «ярлык» или «бирка». И в музыкальной индустрии под лейблом подразумевается бренд, который занимается производством, распространением и продвижением какой-то продукта. Одни из самых известных музыкальных лейблов в России — это Black Star и Gazgolder.

А вот киноиндустрия активно использует еще один заимствованный термин — саундтрек (от англ. soundtrack — звуковая дорожка). Под этим термином подразумевается музыкальная композиция, которую используют для сопровождения фильма, мультфильма, телепередачи и тому подобного.

Англицизмы в спорте

120 русских слов, заимствованных из английского языка

Просто неимоверное количество видов спорта пришли к нам из западных стран. Конечно же, тут тоже не обошлось без интересных заимствований. Давайте рассмотрим некоторые из них.

  • Аквабилдинг (лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на все тело. Aquabuilding is a modern field in water sports.
  • Армрестлинг (arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – борьба, при которой создается сопротивление в преодолении усилий руки партнера. Arm wrestling is a combination of speed, strength and technique coupled with mental attitude and dedication.
  • Рафтинг (raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках. The sportsmen are offered the rafting routes of up to the 5th level of difficulty.
  • Скейтборд (англ. skateboard; skate – кататься, скользить + board – доска) – доска для скейта. The only four wheels he can afford is a skateboard. А вот сам вид спорта на английском skateboarding. In his youth, his interests included skateboarding, basketball, chess tournaments, and competitive strategy games.
  • Следующий вид спорта обязан своим происхождением одноименному городу в Великобритании — бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон).
  • Невозможно обойти вниманием современное направление водных видов спорта — сап сёрфинг. Sup – это аббревиатура от «Standup paddleboarding». Но если перевести достаточно литературно, то это означает: «стой на доске, греби и получай удовольствие»! Все что для него нужно это sup board и весло – это уже не серферский лонгборд, но еще и не каноэ.

Увы, никто не зафиксировал точку отсчета в истории сапсерфа. Но отцом-основателем этого современного жанра является Лэрд Гамильтон (легендарный серфер). Он начал использовать весло посреди отрицательного сезона без волн.

Джерри Лопес, Билл Гамильтон и Рон Хаус сотворили своими руками первые доски для Лэрда и уже сознательно назвали их sup boards. Они даже не предполагали, что своими руками создают историю с чистого листа.

Эти гигантские доски имели место быть в гараже Гамильтона – храме избыточного адреналина. А теперь sup surfing — самый быстрорастущий водный спорт в мире!

Затрагивая лишь подножие горы, мы даже не касались англицизмов, широко используемых спортсменами в самих играх. Вот только некоторые из них:

  • Брейк-поинт – счет в теннисе, при котором принимающий игрок одним ударом выигрывает подачу. He faced a single break point throughout, and that in the last game. He saved the only break point he faced while serving for the match.
  • Гол (англ. goal – цель) – пересечение мячом линии ворот. Only he could score a goal. Our team scored a goal. He headed the ball into the goal. Be practical to achieve your goal.
  • Голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь. The goal-keeper took his place at the goal.
  • Нокаут (англ. knock-out; knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным. He scored a knockout in the fourth round.
  • Овертайм (англ. overtime – букв. сверхтайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом. The game went into overtime. They lost the game in overtime.

Подобных терминов неимоверное количество в спорте, и новичкам зачастую приходится несладко при ознакомлении с ними, но любимая игра несомненно того стоит.

Английские слова в IT сфере

120 русских слов, заимствованных из английского языка

Развитие компьютерных технологий началось в Соединенных Штатах, поэтому, как и следовало ожидать, многие названия в этой области — английские.

Американские компании занимают лидирующее положение и в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Далеко не секрет, что Интернет появился в 80-е годы, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для серфинга по нему. И как того требует прогресс, компьютерный лексикон непрестанно продолжает пополняться новейшими терминами.

Каждому IT пользователю, не говоря уже о компьютерщиках, известно насколько жизненно необходим английский.

Как для освоения компьютерных языков, операционных программ, так и для повседневного комфортного пользования соц. сетями.

В нашей онлайн школе Инглиш Шоу вы найдете преподавателей, работающих непосредственно с данной сферой, и не успеете оглянуться, как бегло заговорите на языке и дадите фору любому геймеру!

Вне всяких сомнений, в лексиконе каждого из нас присутствуют нижеприведенные англицизмы:

  • On-line (от англ. on line — линия (связи) включена, синоним: реалтайм). I'll send you the link to our online forum.
  • Off-line (от англ. off line — линия (связи) отключена). In the offline world, many writers still prefer to turn to a career in freelance journalism.
  • www (аббревиатура с англ. World Wide Web – всемирная широчайшая паутина (сеть)). Make sure you return to the ' www ' folder after you have uploaded your images to update a page.
  • Server (от английского слова «serve» — служить, обслуживать) — сервер. PDF is designed for server usage.
  • Software (составное существительное, образованное слиянием слов soft (мягкий, гибкий) + ware (изделие, продукт производства). Программное обеспечение называется так в противовес аппаратной части системы — hardware. Nowadays, a lot of people pirate software by downloading it from other computer users over the Internet.
Читайте также:  Типы вопросов в английском языке

А также варваризмы (слова из чужого языка, нарушающие чистоту речи носителя родного языка): internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Эта же тематическая группа кишит, в прямом смысле этого слова, многочисленными англицизмами, относящимися к средствам связи, всем нам хорошо известным:

  • Айфон (англ. iPhone – i сокр. от Internet + phone телефон). Did you see the advertisement for the new iPhone on TV?
  • Блютус (от слов англ. blue — синий и tooth — зуб). Это производственная спецификация беспроводных сетей. Bluetooth requires that a transceiver chip be included in each device.
  • Байпас (от англ. bypass — обход) — запасной маршрут для непременного обеспечения функционирования системы при наступлении нештатного состояния. Keep in mind that administrators of the sites that you are trying to bypass are actively trying to locate the IP addresses of the various proxy sites so that they can be blocked.

Английские заимствованные слова в еде

120 русских слов, заимствованных из английского языка

С таким же успехом англицизмы внедрились и в кулинарную сферу. Каждая страна имеет свою историю развития и, конечно же, свою исключительную кухню. Никто и никогда не усомнится в том, что россиянам нравятся американские блюда. Есть много кулинарных слов, которые сохранили свои первоначальные названия. Начнем с самых распространенных:

Название гамбургера изначально происходит от второго по величине города Германии — Гамбурга, откуда многие затем эмигрировали в Америку. В немецком языке слово «гамбургер» может обозначать кого-то из Гамбурга или прилагательным, описывающим что-то из Гамбурга. In route, he pulled into a fast food drive-through and ordered two hamburger meals.

Наверняка вы заметили, что все они связаны с фастфудом, ведь Америка — его родина. Но не только блюда заимствовали свои названия из английского языка, а также и кухонная техника: микроволновая печь, тостер, миксер, блендер, гриль. Все они родом из англоязычных стран.

Тостер был изобретен Аланом Макмастером в Шотландии в 1893 году; микроволновый луч был случайно обнаружен Перси Спенсером, американским инженером-самоучкой; миксер был изобретен американцем Гербертом Джонсоном, а также блендер (Стивеном Поплавски в Висконсине в 1922 году).

  • Чизбургер (англ. cheeseburger, от cheese — сыр) — вид гамбургера, обязательно с кусочком сыра, является отдельным видом блюда. He grabbed a cheeseburger and took a huge bite, glancing up.
  • Чикенбургер (от англ. chicken burger – бургер с курицей). Ready-to-cook packaged products include the above items as well as chicken burger patties, chicken meatballs, and limited meal options.
  • Хот-дог (от англ. hot dog) История появления хот-дога всегда интриговала наши пытливые умы. Но спешим развеять ваши сомнения. Некий франкфуртский мясник назвал свое творение «dachshund», что в переводе с немецкого означает «такса». Немного позднее один предприимчивые немецкий эмигрант, выехавший в Америку, начал продавать данные колбаски, положив их на манер бутерброда между двумя ломтиками хлеба, которые позднее заменили на булку и назвали на английский лад. Do you really know what is in a hotdog, or are you sure you want to?
  • Пэнкейк (от англ. составного существительного pancake- блинчик; pan – сковорода, cake – торт). She slept until the edge of her fatigue was gone before borrowing his neatly folded clothing and making herself a huge pancake and egg midday breakfast.

Снэк-бар (snack-bar – закусочный бар) стало использоваться вместо «закусочная». По мнению предпринимателей, английское наименование способствует привлечению покупателя. В таких местах в меню вы найдете снэки, бэйглы, маффины, крабчипсы, лонгеры, бекончипсы, разнообразные паи и не только.

Все мы пристрастны к экзотическим изыскам в еде. И, представьте себе, все эти названия тоже имеют логичные объяснения в переводе! Например, такие как:

  • Нектарин (nectarine – гладкий персик)
  • Соус барбекю (barbecue – особо приготовленное мясо)
  • Дрессинг (dressing – соус для салата)
  • Пикули (pickles – маринованные овощи)
  • Чатни (chutney – кисло-сладкий индийский соус)

Англицизмы в сфере моды

120 русских слов, заимствованных из английского языка

Дизайнеры одежды фэшн индустрии (fashion industry) предлагают большое количество аксессуаров и тканей, называемых англицизмами.

Например, плащ-дождевик — тренчкот (trench-coat) или ватерпруф (waterproof – водонепроницаемый плащ), кроссовки – сникерсы и т.д. Эта тенденция, как и для других сфер, связана с узнаваемостью в разных странах. И неоспоримой причиной является легкость в общении, с чем англицизмы справляются на раз-два уже не первый десяток лет.

  • Наименования направлений и стилей в моде тоже не исключение:
  • Унисекс (unisex – унификация мужской и женской одежды); стрит веа (street wear – одежда для улиц); прогресив урбан веа (progressive urban wear – прогрессивная городская одежда); милитари (military – военный) и др.
  • А сейчас квест: откройте свой гардероб и посчитайте, сколько из ниже перечисленных предметов одежды пылится у вас в шкафу!
  • Гольфы (англ. golf игра в мяч) — короткие до колен чулки или длинные также до колен носки. Удобная же была одежда для игры в гольф у англичан! Также это неотъемлемый элемент национального шотландского мужского костюма.  The Duke used this pattern for golf clothing: both for jerseys and for the long socks needed for the plus-fours trouser fashion of the day.
  • Джинсы (от англ. jeans), с итальянского «gene» в старо-французском появилось слово «jane» и уже оттуда перешло в английский язык. She grabbed her sack of clothes and scrambled into jeans and a sweater.
  • Кардиган

Английские заимствования в русском

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. 

В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.

Англицизм — заимствование из английской лексики.

Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.

Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

Читайте также:  Глаголы состояния в английском языке: список слов с переводом и примерами

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок). Эти и подобные слова пришли скорее не как необходимость, а как заимствование культуры. Макдональдс позиционировался как американская компания. Это было модно, поэтому и названия бургеров переводить не стали, чтобы подчеркнуть американский вайб.

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами.

Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Многие устойства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.

К слову, это касается не только техники. Очень многие новые слова мигрируют из английского в другие языки по всему миру за считанные месяцы.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия.

Например, «имидж» и «образ».

В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом.

Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».

120 русских слов, заимствованных из английского языка

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

  1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и так далее).
  2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
  3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
  4. Суффикс «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и так далее).
  5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
  6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
  7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвеза и так далее).

Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского.

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. Слова-термины экономические;
  2. Слова-термины политические;
  3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
  4. Спортивные термины;
  5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
  6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
  7. Названияявлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
  8. Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер — cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер – спрашивающий на форуме бэкстейдж – закулисье, кулуары дедлайн – крайний срок лавер – любовник лузер – неудачник органайзер – обувные полки пост – интернет-запись спикер – выступающий, докладчик, оратор трафик – дорожное движение фанат – болельщик, поклонник френдлента – дружеская подписка хафбек – полузащитник

  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Бытmixer – миксер shaker – шейкер toaster – тостер jumper – джемпер second-hand – сэкондхенд hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную jeans – джинсы cracker – крэкер baby – детка, дитя weekend – уикенд, выходные hair – волосы shoes – шузы, обувь lunch – ланч, перекус
Электроникаprinter – принтер browser – браузер scanner – сканнер notebook – ноутбук Internet – интернет computer – компьютер user – юзер, пользователь
Спортdiving – дайвинг bowling – боулинг biker – байкер sprinter – спринтер match – матч football – футбол snowboard – сноуборд skateboard – скейтборд timeout – таймаут playmaker – плеймейкер, нападающий drive – езда
Профессииbroker – брокер security – секъюрити, охрана provider – провайдер realtor – риэлтор producer – продюсер hostess – хостесс animator – аниматор designer – дизайнер merchandiser – мерчендайзер promoter – промоутер copywriter – копирайтер marketer – маркетолог auditor – аудитор broker – брокер logist – логист dealer – дилер
Массовая культураremake – римэйк image – имидж, образ poster – постер, плакат hit – хит jazz – джаз crossword – кроссворд GreenPeace – Грин Пис talk-show – ток-шоу meeting – митинг, собрание, встреча present – призент, подарок superstar – суперстар, суперзвездаboyfriend – бойфренд, парень fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (Конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон. Satisfaction (удовлетворение), грация (grace) и т д.

120 русских слов, заимствованных из английского языка

Роль заимствованных слов из английского языка 

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании.

Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками.

Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

Читайте также:  Экзамен по английскому BEC — подготовка к сдаче экзамена онлайн

И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Бояться из и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заиствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Англицизмы или русские слова, заимствованные из английского | Статьи по английскому на Study.ru

Содержание:

  1. Виды заимствований
  2. Словообразование англицизмов в современном русском языке
  3. Заимствования в профессиональной сфере
  4. Новому миру – новая лексика
  5. Таблица прижившихся иностранных слов

Родной язык погибает.

Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем.

Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?

Задачка для мозгов:

Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк.

Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом.

Главное для них – быть в тренде.

Кто эти люди?

Конечно, – это современное молодое поколение. Тот пласт общества, который активно экспериментирует с языком, с удовольствием пользуются новыми словами, пришедшими из английского языка. 

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными. 

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед).

Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло.

Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.

Так вот: чтобы ваши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили вас изъясняться понятно и по-русски, объясните им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:

  1. Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет  непросто. Но интересно.Примеры:

    Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.

    Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

  2. Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия. Примеры:

    Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала. 

    «Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

  3. Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным. 

В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме. 

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
  2. Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Словообразование англицизмов в современном русском языке

Как распознать «шпиона»? У заимствованных слов из английского языка есть ряд признаков, по которым их можно узнать:

  • окончание «ing»: тренинг (training), трекинг (tracking), роуминг (roaming);
  • суффиксы «ment», «ist», «epl»/«er», «able», «opl»/«or»: энтертейнмент (entertainment), лоббист (lobbyist), аутсайдер (outsider), респектабельный (respectable), инвестор (investor).

Заимствования в профессиональной сфере

Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?». 

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными. 

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:

  • овердофига – (англ. «over») очень много;
  • сорян – (англ. sorry) прости;
  • чилить – (chill) расслабляться;
  • зачекиниться – (check in) отметиться;
  • хелпушка – (help) шпаргалка;
  • фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
  • камингаут – (coming out) признать принадлежность к сексуальному меньшинству (выйти из сумрака);
  • флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Новому миру – новая лексика

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию. 

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector