Правила написания и произношения русских имен на английском

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Русские имена на английском: правила написания и произношения

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

  • Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
  • Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
  • Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
  • Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
  • «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
  • «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
  • «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
  • Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
  • Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie

Русские имена на английском: правила написания и произношения

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте.

На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные.

И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

Источник: https://VizaVed.ru/obshhaya-informatsiya/familiya-imya-otchestvo-russkie-na-anglijskom-servis-transliteratsii-i-perevoda

Транслитерация с русского на английский язык

Русские имена на английском: правила написания и произношенияАнглийский алфавит с международной транскрипцией.

  • Транскрипция звуков в английском языке
  • Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
  • Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д.  на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.

Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл
Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп
Pp
Рр Rr
Сс
Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх
Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ »
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya
  1. Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
  2. Иванов Иван Иванович       Ivanov Ivan Ivanovich
  3. Андрей Малахов                    Andrey Malakhov
  4. Весенняя улица                     Vesennyaya ulitsa
  5. Красноярский край                Krasnoyarskiy krai
  6. Английский алфавит

English Joke

Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper.
Pupil: I hope you didn’t see me either !
Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ?
Pupil: How did you know ?

Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !

Источник: http://www.LovelyLanguage.ru/for-kids/alphabet/499-english-transliteration

Планета имен и фамилий

Передача собственных имен средствами другого языка – одно из важных направлений ономастики и вообще лингвистики. В практических рекомендациях в этой области нуждаются в первую очередь переводчики. Потребность в этом имеют и средства массовой информации.

Особенно в последних встречаются досадные неточности. Мне приходилось наблюдать, как журналисты, которые сейчас в основном владеют английским языком, необоснованно англизировали имена граждан, не являющихся жителями англоязычных стран. Было забавно читать, как, например, немец Михаэль в публикации становился Майклом.

Чтобы в определенной степени помочь избежать неточностей в передаче иностранных имен на русский язык, я составил списки (отдельно для мужских и женских имен), в которых можно быстро найти русское написание тому или иному имени. При этом речь идет о таком методе передачи, как практическая транскрипция. То есть о средстве включения собственного имени в текст другого языка с приблизительным сохранением звукового облика имени. Иными словами,

при практической транскрипции идут от звука к букве.

Практическую транскрипцию не следует путать с транслитерацией, то есть передача имен буква в букву. Она более проста в применении, чем практическая транскрипция и именно транслитерацую используют многие веб-мастера при создании новых страниц сайтов. Для этого к их услугам имеются он-лайновые транслитераторы.

Транслитерация собственных имен лучше всего подходит для языков, использующих общую графику (например, латиницу, кириллицу). При этом транлитерация не решает задачу корректного произношения включаемого в текст собственного имени.

Например, имя француза Albert будет транслитерировано как Альберт, хотя французы его произносят примерно как Альбер.

Я выбрал самые распространенные европейские языки, с именами из которых чаще всего имеют дело. Из всего многообразия имен я рассматриваю только те, которые встречаются в каждом из рассматриваемых языков. И соответственно имеют одинаковое или сходное написание в исходных языках.

Представленный список имен, конечно, довольно краткий. В дальнейшем он будет пополняться по мере необходимости.

В процессе работы я пользовался рекомендациями сдедующих справочников:

Александрова Т. С., Добровольский Д. О., Салахов Р. А. Словарь немецких личных имен. М., 2000.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд. М., 1985.
Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение: словарь-справочник. М., 1998. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. 3-е изд. М., 2000.

Мужские имена

Английские
Abra(ha)mЭйбра(ха)м
AlbertАлберт
AlexАлекс
AlexanderАлегзандер, Александер
AlfredАлфред
AndrewЭндру, Эндру, традиц. Эндрю
Anthony, AntonyАнтони
ArnoldАрнолд
ArthurАртур
AugustОгаст, традиц. Август
BenjaminБенджамин
BernardБернард
BertrandБертранд
CharlesЧарлз
ChristianКристьян, Кристиан, Крисчан
ClementКлемент
DanielДаньел
Dennis / Dennis, DennysДенис / Деннис
DominickДоминик
EdmundЭдмунд
EdwardЭдуард
EliasЭлайс
EmilИмил, Эймил
EmanuelЭманьюэл
EugeneЮжейн, Юджин
FelixФиликс
FerdinandФердинанд
Frederic(k) / Fredric(k)Фридерик / Фредрик
GabrielГейбриел
GeorgeДжордж
GermanДжерман
GilbertГилберт
Gregor / GregoryГрегор / Грегори
GustaveГастейв
HenryХенри
JacobДжейкоб
JoachimЙоуаким
JohnДжон
JosephДжоузеф
JuliusДжульюс, Джулиус
JulyanДжульян
Laurence, LawrenceЛоренс
Ludovic / LudwigЛудовик / Лудуиг
Mat(t)hew / Mat(t)hiasМат(т)ью / Мат(т)айас
MauriceМорис
MaximilianМаксимильян, Максимилиан
MichaelМайкл
NicholasНиколас
PaulПол
PhilipФилип
PeterПитер
RichardРичард
RobertРоберт
RomanРоуман
SamuelСамьюэл, Самьюл
SebastianСебастьян, Себастиан, Себасчен
SergiusСерджиус
SimonСаймон
StephenСтивен
ThomasТомас
ValentineВалентайн, Валентин
WalterУолтер
XavierЗавир, Зейвир, Завьер
Немецкие
AbrahamАбрахам
AlbertАльберт
AlexАлекс
AlexanderАлександер
AlfredАльфред
AndreasАндреас
AntoniusАнтониус
ArnoldАрнольд
ArthurАртур
AugustАугуст, Август
BenjaminБеньямин
Bern(h)ardБерн(х)ард
BertrandБертранд
Karl, CarlКарл
ChristianКристиан
Clement, KlementКлемент
DanielДаниэл, Даниэль
DionisДионис
DominikДоминик
EdmundЭдмунд
EduardЭдуард
EliasЭлиас, Илья
EmilЭмиль
EmanuelЭмануэль
EugenОйген
FelixФеликс
FernandФернанд
Friedrich / Frederic, FrederikФридрих / Фредерик
GabrielГабриэл
GeorgГеорг
GermanГерман
GilbertГилберт
Gregor / GregorusГрегор / Грегориус
GustavГустав
HeinrichХейнрих, Хайнрих
Jacob, JakobЯкоб
JoachimЙоахим
Johann / JohannesЙоханн / Йоханнес
Joseph, JosefЙозеф
JuliusЮлиус
JulianЮлиан
Laurentius / LorenzЛаурентиус / Лоренц
LudwigЛюдвиг
Matthäi / Matthäus / MatthiasМаттей / Маттеус / Маттиас
MoritzМориц
MaximilianМаксимилиан
Michael / MichelМихаэль / Михель
NikolausНиколаус
PaulПауль
PhilippФилипп
PeterПетер
RichardРихард
RobertРоберт
RomanРоман
SamuelЗамуэль, Самуэль
SebastianЗебастиан
SergiusЗергиус, Сергиус
SimonСимон
Stephan, StefanШтефан
ThomasТомас
ValentinВалентин
WalterВальтер
XaverКсавье; традиц. Ксавье
Французские
Abra(ha)mАбра(а)м
AlbertАльбер
AlexАлекс
AlexandreАлександр
AlfredАльфред
AndréАндре
AnthonyАнтони
ArnoldАрнольд
ArthurАртюр
AugusteОгюст
BenjaminБенжамен
BernardБернар
BertrandБертран
CharlesШарль
ChristianeКристиан
ClémentКлеман
DanielДаниель
DenisДени
DominiqueДоминик
EdmondЭдмон
EdouardЭдуард
ElieЭли, Илья
EmileЭмиль
EmmanuelЭмманюэль
EugèneЭжен
FélixФеликс
FernandФернан
FrédéricФредерик
GabrielГабриель
GeorgesЖорж
GermainЖермен
GilbertЖильбер
GrégoireГрегуар
GustaveГюстав
HenriАнри
JacquesЖак
JoachimЖоашен
JeanЖан
JosephЖозеф
JulesЖюль
JulienЖюльен
LaurentЛоран
Ludovic / LouisЛюдовик / Луи
Mathias / MatthieuМатьяс / Матьё
MauriceМорис
MaximilienМаксимильен
MichelМишель
NicolasНикола
PaulПоль
PhilippeФилипп
PierreПьер
RichardРишар
RobertРобер
RomainРомен
SamuelСамюэль
SébastianСебастьян
SergeСерж
SimonСимон
StéphaneСтефан
ThomasТома
ValentinВалентин
WalterВальтер
XavierКсавье

Женские имена

Английские AdelaideАделейд
AdelaАдела
AdelinaАделина
AgnesАгнес
AlexandraАлегзандра, Александра
AlexisАлексис
Alice, AlyceЭлис, Алис
Amalia / AmeliaАмейлия, Амалия / Амилия
AnastasiaАнастейшия, Анастейжия
AngelaАнджела
AngelinaАнджелина
Anna / AnneАнна / Энн, Анн
AntoniaАнтоунья, Антоуния
AugustaОгаста
Beat, BeateБит, Бите
BeatriceБеатрис, Бьетрис
BrigitteБриджитт
CandidaКандида
Carol; CarolaКэрол, Карол; Карола
CarolinaКаролайна
CarolineКаролайн, Кэролайн, Каролин
CatharinaКэтрин, Катарин
CatherineКэтрин, Катерин
Cecilia; CecilСесилья, Сесилия; Сесил, Сисел
CharlotteШарлотт, традиц. Шарлотта
ChloeКлоуэ, традиц. Хлоя
Clara, ClareКлэра, Клэр
Claudia, ClaudieКлодья, Клоди
DanaДейна
DanielleДаньелл
DianaДайана, традиц. Диана
DinahДайна
EmilieЭмили
EvaИва, традиц. Ева
GabrielaГейбриела, традиц. Габриела
Helena; HeleneХелена, Хелина; Хелин
IdaАйда
InezИнез, Айнез
IreneАйрине, Айрин
JosephaДжосифа, Джозифа
JosephineДжоузефин, Джозефин
JudithДжудит
JuliaДжулья, Джулия
Justina, JustineДжастина, Джастин
LauraЛора
Lisa; LiseЛиза, Лайза; Лиз
Maria; MarieМарая, традиц. Мария; Мари, традиц. Мария
Natalia; NatalieНаталья, традиц. Наталия; Натали
PaulaПола
Paulina, PaulineПолайна, Полин
RachelРейчел
ReginaРеджайна, традиц. Регина
SilviaСилвия, Силвья
Sophia, SophieСофая, Соуфи
Susanna, Susannah, SuzannaСузанна
UlricaАлрика
UrsulaЭрсьюла
VirginiaВирджинья, Верджинья
ZoeЗоуи
Немецкие
AdelaideАделаиде; традиц. Аделаида
AdelaАдела
AdelinaАделина
AgnesАгнес
AlexandraАлександра
AlexisАлексис
AlisaАлиса
Amalia, Amalie / AmelieАмалия, Амали / Амели
AnastasiaАнастасия
AngelaАнгела
AngelinaАнгелина
Anna / AnneАнна / АннеAntonia, AntonieАнтония
AugusteАугусте; традиц. Аугуста, Августа
Beata, BeateБеата, Беате
BeatriceБеатрисе, Биатрис
BrigitteБригитте, Бригитта
CandidaКандида
Carol; CarolaКэрол, Карол; Карола
Carolina, KarolinaКаролина
CarolineКаролайн, Каролин
KatharinaКатарина
Catherine, KatherineКэтрин, Катерине
Cäcilia, CäciliaЦециля, Цецилие
CharlotteШарлотта
ChloeХлое, традиц. Хлоя
Clara, KlaraКлара
Claudia, KlaudiaКлаудиа
DanaДана
DanielaДаниэла
DianaДиана
Dina, DinahДина
EmilieЭмилие
EvaЭва, традиц. Ева
GabrieleГабриэла
Helena, HeleneХелена, Хелине
IdaИда
InesИнес
IreneИрене
JosephaЙозефа
Josephina, JosephineЙозефина, Йозефине
JudithЮдит
JuliaЮлия
Justina, JustineЮстина, Юстине
LauraЛаура
Liesa / Lisa; Liese / LiseЛиза; Лизе
MariaМариа, традиц. Мария
Natalia; NatalieНаталия; Наталие, Натали
PaulaПаула
PaulineПаулине
Rachel, RahelРахель
Regina, RegineРегина, Регине
SilviaЗильвия, Сильвия
Sophia, SophieСофия, Софи
SusanneЗузанна
UlrikeУльрике, Ульрика
UrsulaУрсула
VirginiaВиргиния
ZoeЗое
Французские
AdélaideАделаида
AdèleАдель
AdelineАделина
AgnèsАньес
AlexandraАлександра
AlexisАлексис
AliceАлиса
AmélieАмелия
AnastasieАнастаси
AngèlaАнжела
AngélinaАнжелина
AnnaАннаAntonia, AntonieАнтония
AugustaОгюста
BeatБеа
BeatriceБеатрис
BrigitteБрижитта
CandideКандид
CaroleКароль
CarolinaКаролина
CarolineКаролин
CatherineКатрин
CatherineКатрин
Cécil, CécileСесиль
CharlotteШарлотта
ChloéКлоэ, традиц. Хлоя
Clara, ClairКлара, Клэр
Claudia, ClaudieКлодья, Клоди
DanaДана
DanielleДаниэль
DianeДиан
DinaДина
EmilieЭмили
EveЭв
GabrielleГабриелль
HélèneЭлен
IdaИда
InèsИнес
Iréne, IrénéeИрен, Ирене
JosèpheЖозефа
JoséphineЖозефина
JudithЖюдит
Julia, JulieЖюлья, Жюли
JustineЖюстина
LauraЛора
LiseЛиз
MarieМари
NathalieНатали
PauleПола
Paulin, PaulineПолен, Полина
RachelРашель
RéginaРежина
SilviaСильвья
SophieСофи
SuzanneСюзанн
UlriqueЮльрика
UrsulaЮрсюла
VirginieВиржини
ZoéЗоэ

Источник: http://imja.name/imena/transkriptsiya-imen.shtml

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.

Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков.

Многие из них  — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиотекари и другие —  повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того, чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов.

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе с текстом — это передача так называемых безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц —  английских собственных имен. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.

С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц.

            Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация.

Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

( Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по французски как Eltsine).

Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг – Young или Jung? Ли – Leigh, Lee или Lie?).

            При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) – [ӕfr ‘daiti].

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется.

Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах.

Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами.

Читайте также:  Письмо жалоба на английском языке: правила написания формальных текстов

Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, в том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе…..».

С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

            При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений, из текста на одном языке в текст на другом языке.

Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.

В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке  часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное.

Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, — [mozar].

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом  транскрипции.

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

            В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.

Английский врач и лексикограф PeterMarkRoget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei].

Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей.

Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

            Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции  английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [ϴ] и [ə], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ӕ]. и т.д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [a:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ӕ].

Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий  местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [roϴ], но в Шотландии он произносится как [ra:ϴ], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rӕϴ].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение.

В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

            Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Árnold [a:nld] -˃Арнольд).

Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например ́Agatha → Ага́та. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу.

К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени —  английский.

Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

            Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антонии или Антоний.

Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо,уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми.

Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К.Чуковский в своем пересказа романа Э.Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте – Мюнхаузен.

Источник: https://moluch.ru/archive/6/420/

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков.

Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

  • В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.
  • Если вдруг читать лень, то смотрите мое видео на эту тему:

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция ( = транскрибирование) – воспроизведение звучания иностранного слова на языке перевода.

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ.

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis. Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка.

Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис.

Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

Читайте также:  Ваш план изучения английского языка: как добиться цели просто и быстро?

*Кстати, фамилию можно записать как Уилис: вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова.

В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка.

Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce, а также /ɪ/ в Willis.

  1. Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда  воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.
  2. Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.
  3. ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!
  4. Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.
  5. Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в transliteration можно узреть присутствие латинского слова littera, что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke. Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк.

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis. Фамилия получится Виллис, а имя станет чем-то вроде Брусе, Бруке или Бруце.

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

  • Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:
  • SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);
  • SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).
  • Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

  1. Звучит как политический лозунг.
  2. В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.
  3. Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом.

Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам.

Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать  оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией.

Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование).

Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Hachi?..

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

*Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения,  в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри. Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

  • Г (традиционный способ)
  • Hannibal – > Ганнибал
  • Hector – > Гектор
  • Henry – > Генри
  • Homer – > Гомер
  • Х (современный способ)
  • Hank – > Хэнк
  • Harrison – > Харрисон
  • Holden – > Холден
  • Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону. Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини, но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Источник: http://dressedbread.com/transcription-and-transliteration/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector