Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком.

Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время.

Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.

Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?

В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.

1. Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Умберто Эко — Сказать почти то же самое

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.

2. Читайте на втором языке

Чтение на иностранном языке развивает языковое чутье, языковое восприятие. Кроме того, это эффективный способ познакомиться с различными жизненными ситуациями на другом языке. Чем больше вы читаете на иностранном языке, тем лучше становятся ваши языковые навыки.

Регулярное чтение на иностранном языке дает новый взгляд на вещи. В процессе чтения мы анализируем фразы и словосочетания, почему люди выбирают именно это слово или выражение, а не другое. Нам становится легче сохранять правильное значение в переводе.

3. Сравнивайте переводы

Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.

Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском.

Он как бы калькирует текст с английского языка на русский.

О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.

Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза.

Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей.

Часто возникают проблемы при переводе текстов.

4. Найдите свой стиль

На вас производила впечатление какая-нибудь хорошая книга? Переведенный текст должен производить на читателя точно такой же эффект. Вы должны избегать буквального перевода. Переводчику важно найти свой стиль. Нужно его оттачивать. Для грамотного перевода развивайте языковое чутье (языковую интуицию).

5. Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить).

Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом.

Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков.

Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться.

Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

6. Задавайте вопросы

Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей.

Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы. Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку.

Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.

7. Используйте словари

Словарь — отличное подспорье для всех переводчиков. Да и вообще, ни один переводчик не обходится без словарей. В настоящее время популярны онлайн-словари, например, ABBYY LINGVO либо Multitran.com, включающие в себя различные сферы производства. Многие переводчики, работающие в нефтяной отрасли, используют словарь Multitran для перевода нефтяных терминов и жаргонизмов.

Помимо двуязычных словарей нужно использовать и одноязычные. Часто двуязычного словаря недостаточно для полного раскрытия значения слова. Поэтому переводчики прибегают к помощи одноязычных словарей.

На полке каждого переводчика обязательно должны присутствовать одноязычные словари. Весьма популярен одноязычный словарь английского языка — MacMillan’s Dictionary, впервые появившийся в 2002 году.

8. Путешествуйте

Путешествие в другую страну меняет взгляд на вещи. Вы лучше справляетесь с жизненными ситуациями. За рубежом вы встречаете различных людей и узнаете их с другой стороны.

Когда вы путешествуете, вы начинаете тренировать навыки разговорного языка вне зоны комфорта. Это бесценный опыт, благодаря которому вы тренируете свои разговорные навыки.

В будущем вы сможете лучше общаться на иностранном языке и станете отличным переводчиком.

9. Занимайтесь спортом

Физические занятия спортом благотворно сказываются на организме человека. Благодаря физической активности улучшается мозговая деятельность человека. Активные тренировки снимают стресс и улучшают внимание и концентрацию человека. Внимание и концентрация — один из самых важных навыков в работе переводчиком.

10. Постоянно практикуйтесь

Всегда ищите возможность переводить. Можно заняться фриланс-подработкой. В интернете существует большое количество сайтов для фрилансеров, где можно зарегистрироваться и начать заниматься переводом документов, текстов и т.д.

Неплохой вариант для отработки навыков устного перевода — просмотр новостных и развлекательных передач на телевизоре. Можно практиковать синхронный перевод вслед за диктор, вещающим новости. Это станет отличной отработкой переводческих навыков.

Читайте также:  Как используются вопросительные местоимения в английском языке (interrogative pronouns)?

7 секретов грамотного перевода с английского языка

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

Как научиться переводить тексты с английского на русский быстро и качественно? Читайте секреты грамотного перевода!

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

Секреты правильного перевода с английского языка

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Как переводить с русского на английский и обратно?

Казалось бы, что сложного в том, чтобы взять и перевести русское слово на английский, вооружившись словарем или онлайн-переводчиком.

Англичане о простых до банальности вещах говорят like a piece of cake – дословно «проще куска пирога», на нашем – проще пареной репы. На самом деле перевод гораздо тоньше и филиграннее, чем мы думаем.

Чтобы не допустить досадных ошибок и смешных двусмысленностей, воспользуйтесь нашими советами по грамотному переводу.

Почему дословно не значит правильно

Некоторые фразы, будучи переведенными точь-в-точь, теряют свой особый смысл. Семантика рушится, и вместо тонкой игры слов мы получаем непонятную никому шутку. Во время перевода важно учесть жанр текста, стиль повествования, контекст и подтекст.

Письменный перевод отличается от любых других видов перевода, ведь мы можем тщательно поразмыслить, углубиться в предмет, взять паузу на изучение словаря или звонок специалисту. Главное – передать благозвучие и не утратить смысл переводимого текста.

Дословный перевод не всегда верный. Например, англоязычные идиомы не находят четкого перевода в русском, их нужно менять аналогами из корпуса русского языка, иначе получается бессмыслица.

Предлагаем вам 14 советов для того, чтобы сделать вашу переводческую практику более осмысленной и качественной.

  1. Переводите значение вместо слова

Не нужно дословно переводить слово как отдельную лексическую единицу, потому как в разных контекстах слово может обретать совершенно полярные значения. В русском языке фраза «прослушать песню» может обозначать абсолютно антонимичные понятия: послушать трек некоторое время внимательно или вообще пропустить его мимо ушей.

Перевести словосочетание make sure можно как «сделать уверен» и на выходе получится «я твоя не понимать» – не имеющий смысла перевод.

А вот зная контекст, например, make sure that you didnt leave you hat in a taxi («убедись, что твоя шляпа не осталась в такси»), мы поймем семантику выражения: убедитесь, будьте уверены, проверьте.

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода Переводите значение вместо слова

  1. Используйте простые конструкции

Не стоит вершить сложноподчиненных предложений с герундием и множеством знаков препинаний. Изъясняйтесь просто и ищите наименее запутанный вариант перевода.

Русский язык гибок и позволяет создавать сотни модификаций одного и того же предложения, меняя его члены и предметно-объектные отношения. Английский язык в этом отношении предъявляет более строгие требования к порядку слов: подлежащее, сказуемое, затем другие члены предложения.

The boy in a black hat was playing the trombone. – Мальчик в черной шляпе играл на тромбоне. Предложение строится по канону, однако перевести исходное мы можем по-разному.

  • «На тромбоне играл мальчик в черной шляпе».
  • «Мальчик играл на тромбоне в черной шляпе».
  • «На тромбоне мальчик в черной шляпе играл».
  • И даже: «Мальчик, игравший на тромбоне, был в черной шляпе».

От перестановки членов предложения меняется и его смысл, в зависимости от того, на чем мы акцентируем внимание читателя или слушателя – на шляпе и ее цвете, на инструменте или на музыканте-мальчишке. В английском языке порядок слов утвердительного предложения всегда одинаков.

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода Помните о порядке слов

  1. Не забудьте о письменной норме

Обязательно помните о знаках препинания, делении на абзацы, орфографии и оформлении диалогов, если осуществляете перевод письменно.

  1. Не стесняйтесь обращаться к профессионалу

Иногда полезным оказывается свежий взгляд на перевод со стороны. Нет ничего зазорного в том, чтоб дать почитать перевод тому, кто в этом разбирается. Если в вашем кругу такого человека нет, можете дать друзьям русский текст, переведенный с английского, чтобы вам подсказали, не режет ли что-то глаз и слух, не кажется ли фрагмент или фраза неестественным и двусмысленным.

  1. Не жалейте на перевод времени

Если вы переводите домашний текст на коленке перед занятием с репетитором или лихорадочно забиваете его в онлайн-переводчик, пока едете в метро до языковой школы, то можете забыть о продуманном и четком переводе. Хороший перевод требует времени и обдумывания. Это язык, и он живой, а значит, в одном и том же тексте слова могут быть поданы в противоположных значениях – нужно время для погружения.  

Секреты качественного перевода с английского на русский язык

Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

Тем фактом, что нужно изучать кроме своего основного еще и английский язык, давно никого не удивишь, ведь не зря же английский считается международным языком. В большинстве городов его уже начинают усваивать дети с детского сада. Если вам нужно перевести какой-то текст для учебы, то можно смело включить переводчик онлайн с английского на русский m-translate.ru и не вдаваться в подробности этого языка. Но в большинстве случаев требуются его реальные знания, поэтому для того, чтобы осуществлять действительно качественный перевод, нужно усвоить несколько правил и положений перевода с английского на русский, и с русского на английский.

Итак, мы рассмотрим основные правила перевода и предположим, что вы, кроме того, что будете использовать для перевода переводчик с английского на русский, m-translate.ru ещё и попробуете что-то сделать самостоятельно.

Самое первое, что стоит запомнить, так это то, что дословный перевод часто является не совсем правильным, либо совершенно нечитабельным, после такого перевода вы можете даже приблизительно не понять суть написанного.

Но везде есть свои исключения, некоторые предложения с английского можно переводить дословно, например, «I remember this time», что означает «Я помню это время». Все приходит с опытом и практикой. Некоторые устоявшиеся конструкции вы скоро запомните, и они не будут вас удивлять, хотя опять-таки лучше даже не пытаться их переводить дословно.

Просто в английском языке есть четкое место нахождение в предложении для каждой части речи, что не всегда характерно для русского языка.

При переводе не бойтесь менять порядок слов, придавая таким образом тексту красоты и читабельности, заменяйте некоторые слова синонимами. Если текст не технический, то вам важно не потерять общий смысл, а некоторые детали можно для начала и опустить.

Когда начинаете переводить предложение, то сначала найдите в нем глагол-сказуемое, от которого уже можно и дальше производить перевод. Просто если вы его не нашли, то вряд ли у вас получится перевести полностью предложение, да еще и красиво.

Далее определитесь со временем, в котором употреблен данный глагол. Как вы знаете, время может быть настоящим, прошедшим и будущим (и разные их вариации, характерные для английского языка).

Читайте также:  Числительные в английском языке: порядковые, количественные, дробные

Если вы знаете время, в котором написано это предложение, то уже примените к переводу свои знания про формулу данного времени. Где находится глагол, какие окончания и прочее.

После разбора сказуемого, определите и подлежащее, иначе красивого перевода не получится. А вот для того, чтоб быстрее найти подлежащее, обратитесь за помощью к неопределенному артиклю «а» и определенному «the», они всегда стоят перед подлежащим.

Если вам нужно перевести текст наоборот с русского на английский, то опять-таки можно использовать переводчик на английский m-translate.ru, либо пытаться самим, но это несколько сложнее.

Ключевые слова: переводчик онлайн с английского на русский,переводчик с английского на русский,переводчик на английский,каждой части речи,переводить дословно,качественный перевод

Алгоритм письменного перевода

Перевод текста с английского языка на русский, — на первый взгляд, простая задача. Во многих случаях для понимания сути текста, конечно, достаточно технического перевода — скопировать текст в Google или Yandex переводчик.

Однако для полноценного перевода текста на неадаптированном английском, например, этого далеко недостаточно.

В настоящем полноценном переводе нужно передать не только смысл, содержание текста, но и воспроизвести его особенности — тип, стиль, передать авторские метафоры, иронию и тому подобное.

Инфографика: алгоритм перевода

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа: осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

  • The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /
  • И только после этого приступать непосредственно к переводу.
  • Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)
  • Итак, обо всем подробнее.
  • Минимальные этапы перевода — план:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.

Второе прочтение — образ текста

2. Воспроизведение текста.

  1. Перевод — слово — предложение — абзац.
  2. И третье прочтение.
  3. ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕКСТА

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: «Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста».

При этом опирайтесь на знакомые слова. Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда.

Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио. 

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… — тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Список интернациональных словтест на словарный запас №2

Затем определите тип текста:

  • повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),
  • описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо — предмета, явления, места),
  • рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

После этого узнайте стиль текста:

  • научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),
  • официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),
  • публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами — логикой и эмоциональностью),
  • художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Далее переходим к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в нашем мозгу, на русский язык.

Перевод — слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru, удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com — многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org, thefreedictionary.com.

  • На выбор значения слов и сочетаний влияют:
  • 1) Контекст.
  • 2) Метафоры, Идиомы.
  • 3) Многозначность.
  • 1) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.
  • Например:
  • the theory of Einstein — теория Эйнштейна
  • the theory of Christ — учение Христа.
  • Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal — Я горы сверну за свою цель.

Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение — «Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели» — звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения — «буду двигать небеса и землю». Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент «горы сверну».

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing? — Из религиозных соображений?

And then he did that odd thing. — И тут он сделал очень странную вещь.

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. — Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета.

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

Игнорирование этих трех показателей — контекста, переносного смысла и многозначности — можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод — набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности здесь.

Перевод — предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

  1. При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов, в русском свободный.
  2. Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.
  3. В русском: мама мыла раму — раму мыла мама — мыла раму мама.
  4. В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

Особое внимание — на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after — преследовать, take after — быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) — в русском три.

Затем переходим к составлению предложений в абзацы, чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

Читайте также:  ТОП-10 самых английских пород собак

И наконец, третье прочтение — теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru.

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

© Обжорин Алексей, 2015

Как научиться переводить с английского на русский

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление.

В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском.

Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас.

Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают.

Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Рекомендации для более эффективного перевода

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Инструкция по письменному переводу для начинающих

Наверняка, многие из вас думают, что я только и делаю, что занимаюсь устными переводами, по конференциям хожу и в кабинах переводческих фотографируюсь, а нет.

К счастью или к сожалению, но реальность рынка такова, что переводчик занимается как устными переводами, так и письменными.

Кстати, не нужно говорить: «Фу, фу, фу, письменные переводы – скукотища и тьма беспросветная», отнюдь.

Практика письменного перевода помогает научиться грамотно формировать мысли и облачать их в слова, что очень поможет в устном переводе.

В этой статье я хочу поделиться накопленным опытом. К примеру, передо мной статья на английском языке, которую необходимо перевести на русский.

  1. Проверяем наличие перевода в интернете

Бывает, что перевод статьи, которую нужно перевести, уже есть в сети. Это нетрудно проверить. Можно, например, вбить в гугл название статьи на английском — и одно слово из названия на русском. Возможных результатов три:

  • Перевода в сети нет. Отлично! Можно приступать.
  • В сети есть хороший перевод. Тоже отлично — кто-то проделал качественную работу! Такое бывает редко, но бывает, иногда можно найти «куски» переводов.
  • В сети есть плохой перевод. Плохой перевод на первый взгляд я называю тем, который сложно читается и который можно улучшить. Не все так плохо! Плохие переводы тоже можно использовать во благо.

Можно взять плохой перевод, по ходу отмечать, где есть английские конструкции, неуместные выражения на русском, где стилистически совсем не подходит и т.д.

Теперь забудьте о нем начните переводить оригинал с нуля. После перевода откройте свои замечания и посмотрите, удалось ли исправить проблемные места.

Прежде чем начать перевод, конечно же, стоит его прочитать весь оригинал от начала до конца, а не «накидываться» на перевод первого предложения.

Не забывайте об этом, казалось бы, неважном правиле, так как вы можете переводить, переводить и только в конце понять, что автор имел в виду. Если так, то придется все делать заново.

  • На что стоит обратить внимание во время прочтения:
  • – внешнее оформление текста, выделение в абзацы
  • – звучание текста, стиль
  • – целевая аудитория, для кого предназначен текст (в зависимости от аудитории регистр/стиль речи может меняться)
  • – цель текста (что автор хотел сказать), стараться помнить о ней в переводе и подбирать соответствующие слова
  • – ознакомиться и изучить неизвестные термины (если тема, мягко говоря, незнакома, а вы все-таки взялись переводить или есть незнакомые термины, стоит для начала разобраться в сути «проблемы»).
  1. Рассчитайте/соблюдайте сроки

Работаю я уже не первый год, а значит, что моя скорость работы увеличивается с каждым годом. Я знаю, сколько у меня займет примерно перевод 1 переводческой страницы.

Теперь я открываю документ в гугл док, захожу в статистику документа, смотрю, сколько знаков с пробелами и делю это число на 1800 (именно столько «весит» 1 переводческая страница) и получаю кол-во страниц.

Зная примерное время работы, которое мне нужно на 1 стр., я легко могу определить, сколько всего времени понадобится.

Этот пункт, конечно, отдельная глава или даже несколько, но хотелось бы дать вам три принципа, которыми стоит руководствоваться:

  • Понимать, о чем переводите

Как только вы поняли идею, вы больше не скованы конкретными словами.

  • Уважать автора
  • Слов из «песни» не выкидывать

 5. Читаем, перечитываем, полируем

Когда перевод готов, остается только провести контроль качества. Внимательно прочитаем перевод от начала до конца. При чтении все шероховатости, нелогичности, да и просто опечатки сразу бросаются в глаза.

Чеклист для самопроверки:

  • Грамматика и пунктуация
  • Стиль
  • Сочетаемость слов
  • Легкость в чтении
  • Логика и связки
  • «Проблемные» /сложные места

Перевод готов. Перед отправкой заказчику не лишним будет еще раз перечитать перевод спустя некоторое время и посмотреть на него другими глазами.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector