Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом Почему так важно знать идиомы?

  • Ну, скажем, вы сидите в американском баре.
  • В баре громко, но вы можете разобрать, что говорят посетители.
  • Вы слышите, как один из пьющих говорит о том, как бить по книгам. …
  • … другой говорит о том, как кто-то выкручивает руку…
  • … и похоже, что кому-то нанесли удар в спину.
  • Что за хрень происходит?
  • Вы почесываете голову и удивляетесь, почему вы ничего не понимаете, хотя можете перевести слова .
  • Ну, Вы только что впервые познакомились с английскими идиомами.
  • Если вы не понимаете общие идиомы на английском языке, вам будет трудно по-настоящему общаться, как носитель языка.
  • В этом посте мы научим вас ста английским идиомам , которые вам нужны, чтобы разобраться в разговорах в этом американском баре да и в любом другом месте!
  • Но сначала, что именно есть такое эти идиомы?

Что такое английские идиомы?

Английские идиомы — это группа слов, значение которых не очевидно из перевода отдельных слов.

Они развивались с течением времени, и поэтому они могут показаться вам случайными. Английские идиомы часто опираются на аналогии и метафоры.

Поскольку они так часто используются в повседневном английском языке, если вы их не знаете, почти невозможно понять контекст разговоров.

Изучение общих идиом на английском языке поможет вам справиться с большинством ситуаций, будь то игра в баскетбол, учеба или поход на свидание.

Ключ к пониманию английских идиом — никогда не смотреть на них и не читать их в буквальном смысле слова — слова просто не будут иметь смысла вместе. Вместо этого вам нужно изучить их в контексте, чтобы вы могли понять их истинное значение.

Как мы указывали выше, слова в английских идиомах часто кажутся совершенно случайными или странными, если переводить буквально. Это означает, что трудно создать связь между идиомами и их значениями, что делает их очень трудными для запоминания.

Итак, для этого мегапоста из 100 английских идиом, мы организовали идиомы в общие темы . Это называется “grouping” или “chunking,” эффективна техника запоминания который использует ассоциации между словами, чтобы закрепить их в уме.

Мы начнем с идиом, которые имеют некоторые общие глаголы, а затем общие предлоги, которые вы уже можете распознать. Тогда мы перейдем к идиомам денег, частей тела, еды и природы.

Английские идиомы с общими глаголами

Как начать понимать Английский на слух? Покори английский с Lingualeo

1. Hit the books

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Буквально, hit the books означает физически ударить, бить по книгам которые вы читаете. Тем не менее, это распространенная английская идиома среди студентов, особенно студентов американских колледжей, которые много учатся. Это просто означает «учиться» и является способом рассказать своим друзьям, что вы собираетесь тяжело учиться.

Это может быть выпускной экзамен, промежуточный тест или даже экзамен по английскому языку.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”

2. Hit the sack

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Как и в случае с первой идиомой, в буквальном смысле это означало бы физически ударить или избить мешок (большой мешок, обычно используемый для перевозки таких вещей, как муки, риса или земли).Но в действительности to hit the sack означает ложиться спать, и вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать своим друзьям или семье, что вы действительно устали, поэтому вы ложитесь спать.

Вместо hit the sack вы можете также сказать hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”

3. Twist someone’s arm

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

To twist someone’s arm буквально означает взять человека за руку и перевернуть его, что может быть очень больно, если вы понимаете это дословно. Если вам arm has been twisted это означает, что кто-то проделал большую работу, чтобы убедить вас сделать то, чего вы, возможно, не хотели делать.

  1. Если вы twist someone else’s arm это означает, что вы умеете убеждать кого-то, и они наконец-то согласились сделать что-то вы захотели.
  2. “Jake, you should really come to the party tonight!”
  3. “You know I can’t, I have to hit the books (study).”

“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”

“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”

4. Stab someone in the back

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Если мы воспринимаем эту идиому буквально, мы можем столкнуться с большим количеством проблем с полицией, поскольку это будет означать, что нужно взять нож или другой острый предмет и пырнуть его в спину человека.

Но stab someone in the back значит обидеть кого-то, кто был рядом с нами и доверял нам, предавая их тайно и разрушая их доверие. Человека который это делает называют back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”

“No! I thought they were best friends, what did she do?”

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”

5. Lose your touch

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

В буквальном смысле это означает, что у вас больше нет возможности прикасаться или чувствовать пальцами или руками. Но lose your touch на самом деле означает, что вы теряете способность или талант, которые у вас когда-то были при работе с вещами, людьми или ситуациями.

  • Мы используем это, когда вы обычно хорошо владеете определенными навыками или талантами, но затем все начинает идти не так, как надо.
  • “I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”

Будь в тренде — идиомы об одежде – блог EnglishDom

Каждый рассудительный человек стремится быть оригинальным. Ведь именно уникальность выделяет нас из толпы и делает нашу жизнь красочней. Существует много способов выделиться: экстремальное хобби, необычная работа, изучение английского по Skype.

Но, безусловно, одежда является одним из главных орудий в борьбе за свою индивидуальность, ведь «встречают по одежке…». Именно поэтому каждый человек, изучающий английский язык, просто обязан хорошо ориентироваться в лексике, которая касается одежды и стиля.

Ну а идиомы об одежде — самый изысканный аксессуар, который только можно взять на вооружение в общении с англоговорящими друзьями и коллегами. Онлайн школа EnglishDom поможет вам разобраться со всеми тонкостями этой «модной» темы.

А чтобы как-то упорядочить выражения, мы будем ассоциировать их с элементами одежды.

Каков Пахом, такова шапка на нем

Если вы давно оттягивали момент ремонта, и на кухне уже начали свисать обои — значит самое время Put on his thinking cap — призадуматься, найти решение для проблемы. Например:

She put her thinking cap on and tried to decide what to do with her old house which was falling to pieces. — Она пораскинула мозгами и попыталась решить, что делать со старым домом, который просто разваливался на части.

Выражение A feather in one’s cap означает что-то, чем вы можете гордиться или какую-то важную заслугу:

Her gold medal at the Olympic Games in Athens was a feather in the cap for her coach. — Ее золотая медаль на Олимпийских играх в Афинах была заслугой ее тренера.

Если мы хотим что-то сохранить в секрете, то мы keep it under one’s hat, а выражение old hat поможет описать старомодное платье.

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Читай также

4 секрета уверенности в преподавании английского

По Ивашке и рубашка

Кажется, что даже если бы и захотели, не сосчитать нам количество идиом о рубахе в русском языке. Поскольку именно эта вещь является основным элементом гардероба, то и интересных выражений с ней хоть пруд пруди. Мы начнем с верхней части рубашки — воротника (collar), ведь именно по нему издавна судили о положении человека в обществе или его настроении.

  • White collar — «белый воротничок», работник офиса;
  • Blue collar — «синий воротничок», рабочий;
  • Hot under the collar — быть очень рассерженным, выйти из себя.

He got very hot under the collar when I asked him where he’d been all day. — Он взбесился, когда я спросила его, где он был весь день.

Следующая немаловажная деталь рубашки — рукав. Он можем быть разной длинны, а потому по-разному прикрывает наше тело. Именно с его длинной, как правило, связанны идиомы по теме «Clothes».

  • To wear your heart on your sleeve — выражать эмоции открыто.

Rea wears her heart on her sleeve. You always know when she’s happy or sad. — Риа никогда не скрывает своих чувств. По ней всегда видно счастлива она или грустная.

  • To have an ace up one’s sleeve — иметь туз в рукаве.
  • If it doesn’t work I still have an ace up my sleeve. — Если это не сработает, у меня есть туз в рукаве.Наличие рубашки на вас говорит о вашем достатке и, таким образом, потеряв рубашку, вы можете лишиться многого.
  • To give someone the shirt off one’s back — отдать последнюю рубашку.
  • My uncle is very kind and he will give you the shirt off his back. — Мой дядюшка очень добрый — он отдаст тебе последнюю рубашку.
  • Lose one’s shirt — спустить последнюю рубашку, потерять все до нитки.
  • Las Vegas can be called a city of broken hearts and wallets – my friend once lost his shirt there! — Лас Вегас называют городом разбитых сердец и кошельков — мой друг однажды спустил там все до копейки.

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Парочка Твикс — штаны и пояс

Чаще всего, говоря о поясе, англоговорящие люди употребляют идиомы:

  • Below the belt — нечестное или жестокое действие, «удар ниже пояса».
Читайте также:  Книжки на английском языке для начинающих: какую литературу выбрать и как правильно читать?

I know she wants revenge – but telling my secrets to all her friend is just below the belt. — Я знаю, что она хочет отомстить, но рассказывать все мои секреты своим друзьям — это просто удар ниже пояса.

  •  Tighten your belt — быть экономным в финансовом плане или «затянуть пояс», «положить зубы на полку».

Since we’ve taken a credit for a new flat, we must tighten our belts including food and clothes. — С тех пор, как мы взяли кредит на новую квартиру, нам приходится экономить на всем, включая продукты и одежду.

Поговорки о штанах тоже на пике популярности.

Вот, например, вспомните, сколько существует анекдотов о муже, который возвращается из командировки раньше? Как правило, шутка заканчивается тем, что он catch someone with their pants down — то есть ловит кого-то с поличным.

To scare the pants off (можем вернуться к шутке о муже) означает сильно напугать кого-либо, а To have ants in one’s pants — нервничать, быть на иголках («муравьи в штанах»).

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Читай также

Как перестать бояться говорить на английском

Ох уж эти лапти!

Обувь — не только удобство и комфорт для ваших ног, это и показатель вашего статуса и благосостояния. Иногда через сравнения с обувью люди даже могут попытаться описать внутреннее состояние.

Например, have one's heart in one's boots струсить («когда сердце ушло в пятки»).

Если ваш коллега пытается угодить кому-то, он Lick someone’s boots, а если при этом еще и пытается вести себя, как супер важный человек, то он точно is getting too big for his boots.

Существует еще очень много выражений, связанных с одеждой, которые в обязательном порядке войдут в вашу речь. Например, если вы собираетесь на вечеринку, то рекомендуем вам выбрать Sunday clothes (праздничное платье), и тогда вы точно будете dressed up to the nines (одеты «с иголочки»).

ТОП-10 самых популярных английских идиом

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Идиомы — одна из самых интересных вещей в английском языке. Ничего так не красит речь, как высказывания с несколькими смыслами, отсылками к фольклору и народной культуре.

Мы тоже их очень любим. Снимаем о них видео, рассказываем в статьях, вот решили осветить еще несколько. А еще напомнить о нашем потрясающем актерском составе!

Итак, к идиомам!

Easier said than done — Легче сказать, чем сделать

Очень часто мы сталкиваемся со сложными вещами и задачами, которые, казалось бы, сел и сделал, а на самом деле нет. Особенно хорошо вписывается эта идиома в случаях, когда человек взялся за дело, но у него не получилось. Хотя был уверен, что справится. Вот и выходит: Easier said than done.

Don’t put all your eggs in one basket — Не клади все яйца в одну корзину

Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Но рисковать нужно аккуратно, и ни в коем случае не ставить все на кон. Идиома don’t put all your eggs in one basket как раз об этом. Если положить все яйца, которые у вас есть, в одну корзину, и потом ее уронить — разобьются все.

А если распределить яйца по разным местам — разобьются только несколько. Именно поэтому нужно распределять ресурсы, которые у вас есть, по разным областям и сферам.

В видео, например, Анастасия хотела положить все сбережения на свой счет в банке, но в итоге решила все распределить: вложиться в IT, положить на счет и купить квартиру в Москве.

You can’t make an omelet without breaking some eggs — Омлет не сделаешь без разбитых яиц

Эту фразу можно использовать в тех случаях, когда нужен красивый синоним к высказыванию «За все нужно платить». Иногда стоит рискнуть чем-то ради лучшего результата. Например, яйцами ради омлета.

Burn the midnight oil — Сжигать полуночное масло

Никаких пожаров и все безопасно! А сжигать полуночное масло — burn the midnight oil — работать по ночам сверхурочно: заканчивать срочные дела, доделывать, укладываться в сроки в ущерб сну.

В видео Эдвард как раз этим и занимается. А вот у Рори, видимо, все дела закончены, раз он даже не слышал об этой идиоме

Rome wasn’t built in a day — Рим строился не за день

Москва не сразу строилась! Это ясно, и мы знаем, что так говорят, когда имеют в виду дела, требующие времени. А вот в английском свой вариант: Rome wasn’t built in a day — Рим построили не за день.

Так что если вы вдруг решили начать учить английский, но хотите результатов на следующий день, то стоит помнить, что Rome wasn`t built in a day.

Dead wood — Сухостой

Эту идиому используют, когда говорят о чем-то ненужном. Примерно настолько же бесполезном, как и сгнивший ствол дерева или ветки. Так что старайтесь избавляться от лишнего, don`t save the dead wood at home.

Up in the air — Вверх в воздухе

Это не о воздушных шарах и самолетах. Эту идиому используют тогда, когда говорят о вещах, которые еще «под вопросом», не решены. У вас спрашивают, выбрали ли вы, что наденете на новый год? А вы такой: «Еще нет, это is still up in the air.» То есть еще нет, еще думаю.

Cost an arm and leg — Стоит руки и ноги

Радовать себя дорогими покупками круто, особенно, когда взамен не нужно отдавать свои конечности! Нет, такого, мы надеемся, не бывает, но вот идиома об этом есть: стоит руки и ноги — cost an arm and leg.

Так говорят о чем-то очень дорогом. У Анастасии из видео это, например, ноутбук. Какое счастье, что все руки и ноги у нее на месте!

It’s not rocket science — Это тебе не ракеты строить

Так говорят о вещах, которые легко сделать. Нужно вам сходить в магазин, но очень лень… И тут подгоняют, мол, давай, It’s not rocket science!

Go cold turkey — Иди, холодная индейка!

На самом деле холодной индейке никуда идти не стоит, пусть не волнуется. А фраза эта значит «резко что-то бросать». Например, мой друг решил бросить курить, а значит my friend decided go cold turkey and quit smoking.

Идиомы — прекрасная штука. Интересные фразы, которые делают речь живее и богаче. У нас, кстати, на YouTube есть целый плейлист с идиомами! Визуально запоминать легче, скорее бегите смотреть!

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

9 английских идиом, связанных с одеждой

  • В английском языке огромное количество интересных и необычных идиом, используемых в разговорной речи.
  • Для усовершенствования своих знаний английского, рекомендую  учить не только отдельные слова и фразы, но и идиоматические выражения.
  • Сегодня вашему вниманию представляю 9 английских идиом, связанных с одеждой.

Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных идиом с переводом

Также вы можете заглянуть в раздел «Английские идиомы», там вы найдете еще много интересного.

1. Birthday suit

Первая идиома в нашей подборке означает «нагишом». В русском языке есть ее эквивалент «в чем мать родила».

К примеру:  Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.

2. Fall apart at the seams

У этой английской идиомы также существует русский эквивалент – «треснуть по швам».

Например: Jenny’s backpack fell apart at seams so she bought a new one.

3. Fly by the seat of one`s pants

Данная английская идиома означает «делать что-то интуитивно», без особых знаний или логики.

К примеру: We were forced to fly by the seat of our pants when our car broke down and we had to try and fix it.

4. At the drop of a hat

«Немедленно» или «в один миг» – именно так можно расшифровать эту английскую идиому. Дословно « за время пока упадет шляпа».

Например: Jeremy is always ready to go skating at the drop of a hat.

5. Have a card up one`s sleeve

Одна из популярнейших английских идиом – «иметь скрытую карту в рукаве», то есть иметь скрытые привилегии или стратегию.

К примеру: We were sure Tom had a card up his sleeve and he would soon make an important announcement.

6. Hit (someone) below the belt

Идиома знакомая многим означает «бить ниже пояса», то есть действовать нечестно, коварно.

Например: Mary hit me below the belt when she criticized me after I told her my true feelings.

7. Lose one`s shirt

Дословно эта идиома переводится как «потерять рубашку», а значение имеет – «потерять все или большую часть денег».

Например: Last year my brother lost his shirt gambling and had to sell the house.

8. Roll up one`s sleeves

Еще одна популярная английская идиома, которая имеет значение «приготовиться к  тяжелому труду», то есть – «засучить рукава».

Например: Guys, we have to roll up our sleeves now so we can finish at term.

9. Wash-and-wear

Так называют одежду, которую не нужно утюжить после стирки, то есть постирал и носи.

К примеру: My aunt Megan loves to buy wash-and-wear clothes.

Clothes makes the man. Naked people have little or no influence on society.

Mark Twain

На этом все. Учите английский с удовольствием, используйте яркие английские идиомы и интересные выражение в своей разговорной речи и никогда не останавливайтесь на достигнутом!

Успехов!

Фразеологизмы и идиомы о шопинге

Тема, о которой пойдет речь в данной статье, возможно больше заинтересует прекрасную половину посетительниц сайта, хотя и представители сильного пола, изучающие английский язык, могут почерпнуть для себя интересную лексику, которая способна обогатить и украсить ежедневную речь. Итак, сегодня мы поговорим об идиомах и устойчивых выражениях на английском языке, связанных с шопингом. Само слово «Шопинг», кстати, уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь, что перестало практически казаться иностранным.

Читайте также:  Глаголы в английском языке: топ 100 слов для новичков и грамматическая информация

Идиомы и устойчивые выражения английского языка, как и любого другого, не переводятся дословно, но их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание каждодневной речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём зачастую используя совершенно другие слова, нежели в оригинале, например: To talk shop означает говорить в обществе о служебных делах.

Ниже приведены наиболее интересные и неожиданные идиомы на тему покупок:

To buy (something) for a song

Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.

Например:

He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.

  • А hard sell
  • Многие из нас часто становились жертвами чересчур навязчивого сервиса со стороны продавцов, когда последние буквально заставляют нас сделать покупку в их магазине. Именно такая ситуация и называется a hard sell в английском языке
  • Например:

That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Тот продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить мобильный телефон, поэтому я ушел из магазина с раздражением.

  1. Under the hammer
  2. Товар, оказавшийся under the hammer, то есть «под молотком», вряд ли будет разбит вдребезги, скорее он найдет своего покупателя, потому что так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
  3. Например:

This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Этот шедевр был продан на аукционе почти за два миллиона долларов.

To put all your eggs in one basket

Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла.

Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.

Например:

Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Не инвестируй все свои средства в этот рискованный проект. Ты кладёшь все яйца в одну корзину.

To buy a lemon

Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.

Например:

The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.

To buy a pig in a poke

Хотя англичане покупают в мешке свинью, а не кота, догадаться о смысле данной идиомы нетрудно. To buy a pig in a poke означает купить что-либо не глядя.

Например:

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

  • One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,
  • (раз-два-три, на четыре – на часах рок)
  • Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.
  • (пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
  • Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…
  • (Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.

Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.

Кстати, аналог нашей «белой вороны» — black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.

Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Читайте также:  Как правильно писать письмо-запрос на английском: основные правила и образец с переводом

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

  1. 'it rains cats
  2. Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».
  3. А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

  • All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
  • Around the clock — круглые сутки
  • To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
  • To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
  • Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
  • Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
  • Have a close call — на волосок от фиаско
  • Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
  • Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
  • Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
  • All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
  • As easy as pie — проще пареной репы
  • The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
  • Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
  • Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
  • Down at heel — неряха
  • Draw the line — поставим в этом деле точу
  • Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
  • Eye candy — и глаз приятно
  • Buy some time — потянуть время
  • The battle of books — академический, книжный спор
  • Behind closed doors — тайно, куларно
  • Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
  • Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
  • Eat crow — повиниться
  • A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
  • A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
  • Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
  • Green old age — молодящаяся, завидная старость
  • Half-and-half  — ни рыба, ни мясо
  • Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
  • An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
  • In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
  • Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
  • In no time — очень быстро, на глазаъ
  • Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
  • To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
  • Lame duck — лузер, ламер, невезучий
  • Live it up — оторваться, побалдеть
  • New blood — новые силы, помощь, подмога
  • Pie in the sky — зряшные иллюзии
  • A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
  • Done with mirrors — мошенничество, обман
  • Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
  • Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

  1. Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Идиомы английского языка: раздел 2

Section TwoThe Body Has Many Uses

Раздел 2Тело можно использовать по-разному

Get in someone's hair (bother someone)- Children! Would you please stop making so much noise! And for heaven’s sake, pick up your clothes and toys! It’s hard enough trying to keep this house clean without your throwing your things all over the place!

— Clara, I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

— Listen, Jim. I can’t help it. The children bother me and make me very angry when they’re so noisy and messy. Get in someone’s hair (досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо; плешь проесть кому-то)- Дети! Пожалуйста, прекратите так шуметь! И ради бога, соберите свою одежду и игрушки! И без того трудно содержать этот дом в чистоте, а тут ещё вы разбрасываете свои вещи по всему дому!

— Клара, я знаю, что дети тебе уже надоели хуже горькой редьки, но постарайся не расстраиваться так сильно.

— Послушай, Джим. Ничего не могу с собой поделать. Дети меня изводят и очень сердят своим шумом и неопрятностью. Shoot off one's mouth (express one’s opinions loudly)

Jim doesn’t play tennis very much, but he’s always shooting off his mouth about how good he is. Yet he is fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.

Shoot off one’s mouth (заявлять во всеуслышание, разглагольствовать)

Джим мало играет в теннис, но постоянно во всеуслышание заявляет, что очень хороший игрок. Но этим никого не обманешь. Джим немного хвастун, и все знают, что он высказывает мнение без полного знания фактов, и говорит так, будто знает всё на свете об этой игре.

Jump down someone's throat (become angry with someone)- That’s it, Greg! You’d better not come in after midnight again tonight!

— I know, dad. You don’t have to jump down my throat! I told you that I’d make it home around 11:30. I don’t intend to be late!

— Well, you’ve said that before and in your come at 2:30 in the morning. You can’t blame me for getting angry and scolding you. I’ve got good reason. Jump down someone's throat (разозлиться на кого-либо)- Вот так-то, Грег! Сегодня после двенадцати ночи лучше не возвращайся!

— Знаю, папа. Нечего на меня злиться! Я же сказал, что приду домой примерно в половине двенадцатого. Я же не специально опоздал!

— Да ты и раньше говорил то же самое, а пришёл в 2.30 утра. Нечего винить меня, что сержусь и ругаю тебя. На это у меня есть причина. Pay through the nose (pay too high a price)

At last Mr.Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction. Since many other stamp collectors would also be bidding for it, he realized that he would have to pay through the nose in order to have it. After considering the increasing value of the stamp, he decided that he would not mind paying such a high price for something so rare.

Pay through the nose (переплатить, заплатить с лихвой)

Наконец-то мистер Смит нашёл на аукционе редкую марку, которую давно искал. Поскольку многие другие коллекционеры тоже за ней охотились, ему было ясно, что придётся переплачивать, если ему хочется её получить. Он учёл, что стоимость марки постоянно растёт, и решил заплатить с лихвой за такую редкую вещь.

Tongue-in-cheek (not serious)- Why were you teasing Sonia about her new hairdo? She really took offense at what you said.

— I didn’t mean to offend her. I was simply making a tongue-in-cheek remark when I said that it was too elaborate for a girl of her young, tender age.

— Well, she thought you were serious. She had no idea that you were just saying that as a joke.- I’m really sorry. I suppose I owe her an apology. Tongue-in-cheek (несерьёзно)- Почему ты подшучиваешь над новой причёской Сони? Твои слова её сильно обидели.

— Не хотел её обидеть. Я шутил, когда говорил, что причёска слишком вычурна для для девушки такого нежного возраста, как она.

— А она приняла твои слова всерьёз. Она совсем не поняла, что ты говоришь в шутку.- Очень сожалею. Думаю, надо перед ней извиниться. Pull someone's leg (fool someone)- Hey, Al. I was invited to be a judge for the Miss America Beauty Peagant!

— Oh, really? Come on, you’re pulling my leg!

— No, honestly. Do you really think that I’m trying to fool you with a ridiculous story?- Well, you’ve told me foolish stories before.

— I can assure you that this one is for real.

Pull someone's leg (подшучивать над кем-то)- Эй, Эл. Меня пригласили судьёй на конкурс красоты Мисс Америка!

— О, неужели? Да ладно тебе, ты шутишь!

— Нет, честно. Неужели ты правда думаешь, что я пытаюсь одурачить тебя смехотворным рассказом?- Но ведь прежде ты рассказывал мне дурацкие истории.

— Могу заверить, что на этот раз всё правда.

Play it by ear (improvise as one goes along)- Let’s go to the movies, agreed?- Sure. And what’ll we do after that?

-Oh, I don’t know. Let’s play by the ear.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector