Учим английский по сериалу «Родина»

Учить английский язык можно по-разному: методик существует множество, но большинство из них — довольно трудоемкое занятие, на которое нужно себя еще как-то настроить. Кинообозреватель Женя Шабынина предлагает совместить приятное с полезным и рекомендует несколько сериалов, которые помогут выучить язык и расширить словарный запас.

1. «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother), 2005-2014

Учим английский по сериалу «Родина»

Архитектор из будущего на протяжении девяти сезонов пытается рассказать своим детям, как он встретил их маму. Что дается ему крайне нелегко, потому что путь к этой встрече усеян неподходящими женщинами. Зато сериал очень смешной, и смотреть его можно, не особо вглядываясь в субтитры. Все ситкомы в этом плане очень удобны: обилие пауз (надо же закадровой своре припадочных дать отсмеяться), почти театральная артикуляция, растягивание фраз и расстановка акцентов. За то время, что герои произносят свои реплики, можно успеть покопаться в памяти (а то и в словаре) и понять, в чем, собственно, дело. Язык очень бытовой и в меру разнообразный.

2. «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory), 2007 —…

Учим английский по сериалу «Родина»

Не особо нуждается в представлении. Гики налаживают половую жизнь. Тут мало того, что произошла революция и телезрителя вызвали на дуэль по части общего образования, и это очень смешно. Так еще и неожиданно все понятно. Несмотря на условно сложную тематику (физики все же), ваш пассивный словарный запас может очень приятно удивить, если попробуете выключить субтитры. Опять же ситком с вышеупомянутыми паузами и акцентами. Пополните свой словарь научно-популярной терминологией и спектром шуток про инвалидность Стивена Хокинга.

3. «Анатомия страсти» (Greys Anatomy), 2005-… «Доктор Хаус» (House, M.D.), 2004-2012, «Клиника» (Scrubs), 2001-2010

Учим английский по сериалу «Родина»

«Анатомия страсти» — бессмертный сериал про драматические будни работников больницы в Сиэтле. Каждая серия — на разрыв аорты в прямом и переносном смысле. Поскольку он уже два года как перемахнул за отметку «10 сезонов», обозначить в двух словах сюжет не представляется возможным. Одним словом, мелодрама. Несмотря на узкоспециализированную лексику, смотреть его в оригинале достаточно просто.

Учим английский по сериалу «Родина»

Гораздо проще, чем того же «Доктора Хауса» (кажется, в «Анатомии» никто так ни разу и не произнес слова «lupus»).

То есть если нужно подучить медицинские термины в спокойном темпе, не нажимая каждую минуту на паузу, чтобы успеть прочесть субтитры, — то вам, скорее всего, сюда.

Как только выучите все слова, можно пытаться продвинуться на уровень выше и попытаться осилить того же Хауса или «Клинику» в оригинале.

Учим английский по сериалу «Родина»

«Клиника» (то, с чего безобразно срисован отечественный шарж «Интерны») сложнее всего: персонажи, кроме штатного заторможенного юриста, торчат на клизме из кофе и в их распоряжении всего 20 минут эфирного времени. Поэтому они очень-очень быстро разговаривают. При этом ежесекундно шутят, а иногда даже поют. Шутя.

4. «Сверхъестественное» (Supernatural), 2005-… «Ужасы по дешевке» (Penny Dreadful), 2014-…

Учим английский по сериалу «Родина»

«Супернатуралы» («Сверхъестественное») — самый жирный и необъяснимый guilty pleasure всех времен и народов. Смотришь и стыдно. Но смотришь — один, под одеялом, чтобы никто, не дай бог, не запалил. Шизофреническая история про двух братьев, которые гоняют по стране на своем боевом Шевроле Импала и палят из обрезов солью по демонам и привидениям. Потом случайно открывают врата ада, тусуются с ангелами, пьют кровь демонов, умирают, воскресают (несколько раз), вступают в противоречивые отношения с королем ада, убивают товарища Смерть и так далее. Короче, всеми силами инициируют Апокалипсис, обеспечивая себе долгие годы безбедного существования на наших экранах. Сериал разгоняется сезону к третьему-четвертому, когда библейская тематика окончательно вытесняет мелких одомашненных бесов. Симптоматично, что ростом евангелической темы сериал все больше погружается в пучину заоблачного идиотизма. Герои, по привычке сохраняя серьезные лица и толкая проникновенные речи, вынуждены действовать в максимально психоделическом пространстве, которое все больше покушается на территорию пародии. Зато есть возможность выучить слова и обороты, связанные с потусторонним миром и Библией. В наши-то смутные средние века, где вовсю бушуют религиозные войны, — лишним точно не будет.

Учим английский по сериалу «Родина»

«Ужасы по дешевке» — это пестрая компания из любимой наложницы Сатаны, доктора Франкенштейна, оборотня-снайпера, археолога на пенсии и его чернокожего слуги, которые борются с вампирами и ведьмами в декорациях викторианской Англии. «Лига выдающихся джентельменов», лишенная намека на фантастику и шпионские мотивы. Все строго по Стокеру и Райс. Насладитесь вокабуляром ван хельсингов с благозвучным британским акцентом.

5. «Отбросы» (Misfits), 2009-2013

Учим английский по сериалу «Родина»

Первые два сезона этого почившего в бозе сериала можно считать комедийной классикой британского телевидения. Группа деклассированных элементов в рыжих комбинезонах отбывает наказание на общественных работах. Неожиданно с неба падают глыбы льда, и в героев ударяет молния. После чего каждый обнаруживает у себя по беспонтовой суперсиле. Каждую серию в общественном центре появляется новый контуженный, и возникает конфликт. Сериал просто необходимо смотреть на английском — это чистейший образец британской разговорной речи. Трудностей (в первых двух сезонах) особо не возникает по той причине, что больше всех говорит ирландец Шиен. А он говорит почему-то с американским акцентом.

6. «Ходячие мертвецы» (The Walking Dead), 2010-…

Учим английский по сериалу «Родина»

Зомби-апокалипсис, в результате которого совершенно неожиданно выясняется, что страшнее человека нет и не может никого быть. По большей части невероятно затянутая, но все же интересная экранизация с самыми незамысловатыми диалогами о борьбе за выживание и укреплении убежищ. Когда смотришь подобные сериалы на английском, возникает иллюзия, что знаешь язык.

7. «Служба новостей» (The Newsroom), 2012-2014

Учим английский по сериалу «Родина»

Здесь можно поставить любой сериал или фильм, написанный Аароном Соркиным. Творчество Соркина — это один бесконечный непонятный диалог очень умных людей, которые очень быстро говорят, периодически срываясь на нервный крик. Патриотический сериал про тележурналистов, которым надоело делать некачественную передачу новостей. Теряя рейтинги, они пытаются воспитать американский народ путем игнорирования пошлятины развлекательного толка. Очень актуальная тема профессиональной совести. Но смотреть в оригинале крайне тяжело. Во-первых, скорость передачи информации из уст в уста, — чтоб у меня так роутер раздавал. Во-вторых, диапазон терминологии в передаче новостей простирается от утечки нефти до полета стерхов. Наверное, сложнее только британский «Шерлок», за мыслью которого не поспеваешь, даже если она озвучена на русском.

8. «Бесстыдники» (Shameless, US), 2011-…

Американский ремейк британского сериала про многодетную семью алкаша. Пока папа бухает в пабе и валяется под забором, старшая дочь Фиона работает на десяти работах и заменяет маму. Вся соль сериала в том, что папа не какой-нибудь там заурядный алкаш, а очень изобретательный махинатор и авантюрист.

Чтобы злоупотреблять, ему нужны деньги, поэтому все его силы уходят на то, чтобы эти деньги намутить максимально хитрым и незаконным путем. Потом уже последствия разгребают дети с посильной помощью соседей. Очень. Смешной. Сериал. И почему-то совершенно понятный. Вокабуляр вполне бытовой, приземленный.

А вот синтаксис парадоксальным образом усложняется, когда отец семейства начинает толкать свои уморительные философские речи.

9. «Родина» (Homeland), 2011-.

Шпионский сериал про борьбу ЦРУ с исламским терроризмом. Деконструкция романтического образа шпиона. Это скучные, одержимые работой, а то и вовсе психически нездоровые люди, которые ни разу не напоминают Джеймса Бонда, не катаются на крутых тачках и полжизни проводят на законспирированных объектах в режиме «на чеку».

Многочасовые слежки, прослушка, мощное психологическое давление во время вербовки. Иногда, но только иногда — беготня и перестрелки. И при этом им удалось сделать одну из самых интересных телевизионных драм современности.

Лексикон шпиона не отличается какой-то особой спецификой, но изобилует географической и политической — в данном случае еще и религиозной — терминологией.

10. «Хорошая жена» (The Good Wife), 2009-…

Самый, на мой взгляд, лучший юридический процедурал с потрясающей галереей второстепенных персонажей. Жена прокурора Алисия Флоррик оказывается в крайне затруднительном положении после того, как ее мужа обвиняют в коррупции и связях с проститутками.

Просидев пятнадцать лет в домохозяйках, как у Христа за пазухой, Алисия вспоминает, что она вообще-то юрист и просится на работу в юридическую фирму к своему старому университетскому бойфренду. И конечно, преуспевает.

Все, что нужно знать о лексике судебных заседаний, бюрократических проволочек и прочих инкриминациях и повестках, можно найти в этом сериале.

20 английских выражений из сериала «Родина»

Вчера вышла первая серия седьмого сезона американского сериала «Родина» (Homeland). Кинопремии «Золотой глобус» и «Эмми» признали этот политический триллер лучшим драматическим сериалом 2012 и 2013 годов.

Но «Родина» хороша не только своим сюжетом и актерской игрой, а также потрясающей лексикой.

Если вы давно думали учить английский по сериалам, но не знали, какой выбрать, добро пожаловать на просмотр «Родины»! 

Учим английский по сериалу «Родина»20 английских выражений из сериала «Родина»

Сериал «Родина» рассказывает историю агента ЦРУ Кэрри Мэтисон, которая жаждет защищать страну, несмотря на свои психические проблемы. Поворотным моментом в ее карьере становится вызволение из иракского плена морпеха Николаса Броуди, которого возвращают на родину восемь лет спустя.

Кэрри подозревает, что террористы вряд ли оставили бы Николаса в живых, если бы он не был им полезен. Теперь агенту ЦРУ нужно понять, права она в своих подозрениях или ее подводит болезнь… Если вы смотрели «Родину», то знаете, что было дальше.

Если же нет, самое время начать! 

В честь премьеры седьмого сезона сериала-долгожителя мы решили вспомнить наиболее яркие моменты и хлесткие цитаты из предыдущих шести сезонов. Будем рады, если наши 20 английских выражений из сериала «Родина» вдохновят вас на просмотр нового сезона в оригинале. Запоминайте самые сочные слова и идиомы и украшайте ими свою речь! 

1. To look out for smb — приглядывать за кем-нибудь

В пилотной серии «Родины» мы знакомимся с главной героиней сериала Кэрри Мэтисон, оперативным сотрудником антитеррористического центра ЦРУ. Она просит своего бывшего босса и наставника, Сола Беренсона, не отправлять ее в тюрьму из-за незаконной слежки за морпехом Броуди. У Кэрри есть серьезное оправдание — она не может допустить еще одного теракта. На это Сол отвечает с иронией: 

Учим английский по сериалу «Родина»

Художественный перевод уводит нас от понимания сути глагола to look out for smb. Уместнее было бы перевести ремарку Сола иначе: «Что ж, я рад, что за страной есть кому приглядеть». Похожий по значению глагол — to look after (заботиться, присматривать за). 

Читайте также:  Past Perfect - ситуации употребления и правила образования прошедшего совершенного времени

Please, look after your sister while we visit your grandma. — Пожалуйста, присмотриза сестрой, пока мы будем у бабушки.

Другая полезная идиома — to look out for number one (ставить свои интересы превыше других).

He’s so selfish that he only looks out for number one. — Он настолько эгоистичен, что ставит свои интересы превыше чужих.

2. To let smb down gently — щадить чьи-то чувства

Мира Беренсон сообщает мужу, что хочет устроиться на работу в другом месте и уехать без него. Сол не может поверить, что жена так легко его бросает.

Учим английский по сериалу «Родина»

И снова перевод несколько искажает смысл фразы. Мы используем идиому to let smb down gently, когда стараемся смягчить плохие новости — подсластить горькую пилюлю. Сол имеет в виду, что Мира выдумала новую работу, чтобы не травмировать мужа эмоционально.

Фразовый глагол to let smb down переводится как «подводить кого-либо», «разочаровывать кого-либо».

I’m sorry for letting you down. It won’t happen again. — Прости, что подвел. Больше это не повторится.

Другая интересная и неожиданная идиома, связанная с этим глаголом, — to let down one's hair.

Она означает «расслабиться», «отпустить ситуацию».

She’d better let down her hair and enjoy the wedding party. — Ей не помешало бы расслабиться и получить удовольствие от свадебной вечеринки. 

3. To be about to do smth — случится вскоре, произойдет

На протяжении всего сезона Кэрри подозревает сержанта морской пехоты Николаса Броуди в подготовке террористической атаки. Кэрри убеждена, что спасенного из иракского плена Николаса завербовали террористы. Поэтому она пытается убедить дочь Броуди Дану позвонить отцу и отговорить совершать теракт. Однако Дана вызывает полицию, и Кэрри срывается. 

Учим английский по сериалу «Родина»

Близкой по значению грамматической конструкцией можно назвать to be going to do smth (намереваться сделать что-либо).

Look at him. He’s definitely going to break the ice with some witty joke. — Только посмотри на него. Он явно собирается разрядить обстановку какой-то остроумной шуткой. 

4. To get over with smb/smth — разобраться, покончить с кем-либо/чем-либо

После событий первого сезона Кэрри работает учителем английского языка. На пороге ее дома внезапно появляется Дэвид Эстес, в недавнем прошлом босс девушки. Дэвиду нужна информация, которой владеет только Кэрри. Но она не настроена на беседу по душам.

Учим английский по сериалу «Родина»

Перевод здесь снова художественный. В действительности Кэрри отвечает намного жестче: «Давай просто покончим с этим, хорошо?» Еще одно значение глагола to get over — «оправиться», «пережить». Это применимо к ситуациям, в которых некто поборол тяжелый психический или физический недуг, преодолел какие-то трудные обстоятельства. 

Getting over this injury can take years. — Полностью оправиться от этой травмы можно только спустя много лет.

Идиома to get over and done with означает «разделаться с», «закончить неприятное дело».

The name of this fashion brand trips off the tongue and customers easily remember it. — Название этого модного бренда легко произносится, и люди хорошо его запоминают. 

6. To brainwash — промыть мозги

Сол приносит Кэрри видео с признанием Броуди. Кэрри понимает, что все это время она была права в своих подозрениях о Николасе.

Учим английский по сериалу «Родина»

Глагол to brainwash употребляется с предлогом with.

The cult leader brainwashed his followers with false promises of happy future. — Лидер секты промыл мозги своим последователям обещаниями счастливого будущего.

7. To choose smb/smth over smb/smth — предпочесть кого-либо/что-либо кому-либо/чему-либо

Сол обвиняет Кэрри в том, что она предпочла Николаса всем своим друзьям и близким. По его мнению, Кэрри погубит карьеру в ЦРУ и жизнь ради любви к террористу. 

Учим английский по сериалу «Родина»

Синонимом to choose over является глагол to prefer to.

She prefers blue colour to purple. — Лиловому цвету она предпочитает синий.

8. To outsmart — перехитрить, обвести вокруг пальца

Комитет по разведке Сената США вызывает Кэрри на допрос по делу Броуди. Когда Кэрри заваливают вопросами о Николасе, она не выдерживает.

Учим английский по сериалу «Родина»

Приставка out- означает «пере-», «пре-». Smart переводится как «умный».

I wish I knew how to outsmart my body and to eat chocolate without gaining weight. — Хотелось бы мне знать, как перехитрить свое тело и есть шоколад, не набирая лишний вес. 

Вы можете встретить приставку out- в таких словах, как outdo или outperform (превзойти), outpace (опережать), outnumber (численно превзойти).

Your son outpaces other kids in his mental development. — Ваш сын опережает других детей в своем умственном развитии.

9. To belong — быть частью

Доктор Грэм лечит Броуди от пулевых ранений. Однако отношение врача к своему пациенту довольно специфическое.

Учим английский по сериалу «Родина»

Мы привыкли использовать глагол to belong для обозначения собственности. Но его нередко употребляют в значении принадлежности к социальной группе или месту. Если вы хотите обозначить определенный статус или заголовок, используйте to belong under. 

This new department belongs under the affiliated office. — Этот новый департамент находится в подчинении нашего филиала.

10. To dare — осмелиться, отважиться

Кэрри встречается с командиром Корпуса Cтражей Исламской революции Маджидом Джавади. Она угрожает ему и кричит, чтобы Маджид и его люди не смели трогать Броуди. 

Учим английский по сериалу «Родина»

Выражение Don’t you dare! используется для угроз. А выражение How dare you! употребляется при большом изумлении и возмущении.

How dare you come to my home?! — Как ты смеешь заявляться в мой дом?!

I dare say используют в качестве вводной конструкции для оформления предположения:

I dare say he’ll call you back. — Рискну предположить, что он тебе перезвонит.

Интересно и слово из ответа Маджида — to misunderstand (неправильно понимать). Приставка mis- всегда сигнализирует — что-то пошло не так. Вам могут встретиться, к примеру, глаголы to mislead (вводить в заблуждение), to misgive (внушать опасение) или to misspell (допустить опечатку или ошибку). 

The scammer mislead the police. — Мошенник ввел полицию в заблуждение.

11. To rely on — полагаться на

Кэрри просыпается в доме Аасара Хана, шефа по борьбе с терроризмом в межведомственной разведке Пакистана. Она предполагает, что Аасар или его люди отравили ее, но Хан все отрицает. 

Помимо предлога on, вы можете использовать upon.

I can always rely upon your support. — Я могу всегда положиться на твою поддержку.

Интересен еще один фразовый глагол — to tamper with. Он означает «портить», «искажать», «подменять».

Don’t tamper with these documents! — Не испорть ничего в этих документах!

12. To give smb a hard time — издеваться над кем-либо, усложнять жизнь кому-либо, критиковать кого-либо

Эксперт по видеонаблюдению Макс упрекает Кэрри в ее жестоком отношении к людям.

Выражение to give smb a hard time может использоваться как в отношении издевок, так и дружеском подшучивании.

My dad would always give me a hard time about my dream of becoming an astronaut. — Отец всегда подтрунивал над моей мечтой стать космонавтом.

13. To walk out on smb — бросать кого-либо

Мать Кэрри, бросившая ее 15 лет назад, неожиданно возвращается домой. Кэрри возмущена таким поступком. Но ее сестра Мэгги считает, что Кэрри ничем не лучше их матери. 

Важно не путать это выражение с другим — to walk smb out, которое обозначает «выпроводить кого-либо».

She wrote a complaint about a bartender who walked her out of the restaurant. — Она написала жалобу на бармена, который выпроводил ее из ресторана.

14. To turn one’s back on smb/smth — отвернуться от кого-либо/чего-либо

Мы уже привыкли к тому, что персонажи сериала постоянно в чем-то упрекают Кэрри.

Эту фразу используют не только при отказе от чего-либо. Так говорят и о тех, кто отвернулся от людей, то есть фигурально повернулся спиной.

You turned back so easily on your friends! — Ты так легко отвернулся от своих друзей!

Глагол to atone for переводится как «искупать вину», «заглаживать вину».

He’ll forgive you if you atone for this mistake. — Он тебя простит, если ты искупишь вину за эту ошибку.

15. To figure smth out — разобраться в чем-либо

Кэрри рассказывает своему новому возлюбленному Йонасу, что она бросила принимать таблетки, которые помогают справляться с биполярным расстройством.

To figure out можно применять также по отношению к человеку.

You are a mystery for me. I can’t figure you out. — Ты для меня загадка. Я не могу тебя раскусить.

Читайте также:  Традиции и обычаи: почему англичане так любят чай

Фразовый глагол to go off из реплики Йонаса имеет множество значений, но в этой статье мы сосредоточимся только на одном из них — «перестать делать что-либо». 

My iron went off. You should buy me a new one. — Мой утюг сломался. Тебе нужно купить мне новый. (то есть утюг перестал работать)

16. To punt (неформ.) — откладывать, избегать

Кэрри, ее нынешний босс Отто Дюринг и журналистка Лора Саттон обсуждают дальнейшую судьбу документов, которые им передал Сол. Лора хочет их обнародовать, но Кэрри не согласна. Этот вопрос решают отложить. 

Уместнее было бы перевести не «закрыли вопрос», а «отложили», «замяли». Это переносное значение слова punt, его привычное — «отталкивать», «выбивать» (обычно так говорят о мяче в футболе, который вратарь выбивает подальше от ворот). Интересная идиома со словом punt — to take a punt (попробовать, попытаться). 

Take a punt at solving this case. — Попытай удачи в решении этого дела.

В ответе Отто вы можете увидеть фразу, которой заканчиваются некоторые фильмы: to be continued. Дословно это означает «продолжение следует», но в данном контексте это переводится как «к решению придем позднее». 

17. To take matters into one’s own hands — брать дело в свои руки

Адвокат мусульмано-американской общины Реда Хашем обвиняет Кэрри в том, что она предала их партнерство и нарушила закон.

Нам интересно также выражение to break the law. Нарушить можно не только закон, но и правила или клятвы.

From now on you can’t break the vows. — Отныне вы не сможете нарушить свои клятвы.

Когда вы используете to be supposed to по отношению к человеку, вы ожидаете от него ряда каких-то действий.

You are supposed to babysit your sister. — Ты должна сидеть со своей сестрой.

18. A whistleblower — осведомитель, доносчик

Президент США Элизабет Кин пытается деликатно выведать у Кэрри информацию.

Whistleblower — так называют информатора, осведомителя, который работает на органы власти и разглашает секретную информацию. Это слово уходит корнями в XIX век, когда в свисток (a whistle) свистели (to blow), чтобы предупредить людей об опасности, например, преступлении. Также свисток использовали, когда кто-то нарушал правила в спортивной игре. 

Интересно и другое выражение — faint of heart. Дословно это «слабость сердца», но в метафорическом смысле переводится как «малодушный».

19. A violent outburst — вспышка ярости

Представитель органов опеки Кристин Лонас уверена в том, что Фрэнни, дочери Кэрри, грозит опасность в доме матери. В нем проживает психически нестабильный бывший оперативник ЦРУ Питер Куинн, да и сама Кэрри страдает биполярным расстройством. 

Слово outburst обозначает резкую вспышку негативных эмоций. Если вы хотите сказать о внезапных приступах депрессии, ярости, тоски, можете также использовать похожее слово из речи Кристин — bouts of. 

Every time she watches her childhood pics she has bouts of homesickness. — Каждый раз, когда она пересматривает свои детские фотографии, на нее накатывает тоска по дому. 

20. To keep the bargain — сдержать обещание, выполнить сделку

Маджид Джавади сообщает сотруднику ЦРУ Дару Адалу, что он выполнил свою часть сделки и теперь ожидает ответной реакции от ЦРУ. Но Дар открывает Маджиду глаза на недовольство «Моссада» его действиями.

Выполнить обещания какого-либо уговора можно также при помощи выражения to hold up one's end of the bargain.

If you don’t hold up your end of the bargain, they won’t ever cooperate with you. — Если ты не сдержишь свою часть сделки, они больше никогда не будут с тобой сотрудничать. 

Если вы не нашли свои любимые цитаты в нашем списке, делитесь ими в х. А если обнаружите интересную лексику в седьмом сезоне, будем рады вашим открытиям! На закуску предлагаем посмотреть видео о закулисье «Родины». 

Для тех из вас, кто хочет учить английский по фильмам и сериалам, советуем обратить внимание на персональный курс. Также вы можете прочитать нашу статью «Изучение английского языка по фильмам и сериалам: 13 лучших приемов». 

Скачать список полезной лексики по теме «20 английских выражений из сериала “Родина”» (*.pdf, 210 Кб)

Обязательно посмотрите сериал "Родина" (Homeland), если хотите говорить на английском – Циничный английский

Автор admin 
опубликовано в рубрике Уроки на основе фильмов

Учим английский по сериалу «Родина»Всем привет!
Сегодня мы начнем знакомство с практическим воплощением в жизнь самого эффективного способа изучения английского. Практика на основе видеофрагментов из сериала “Родина”(Homeland), где звучат РЕАЛЬНЫЕ диалоги из жизни (американской, попрошу отметить), где есть интрига, где действуют яркие запоминающиеся персонажи.
 
Где есть action – действие, и thrill – острые ощущения, и стало быть, где наличествуют эмоции.
В нашем случае это будут достаточно короткие видеофрагменты, , чтобы читатель не чувствовал груза надвигающейся ответственности и не впадал в депрессию от грандиозности стоящей перед ним задачи.
 
Поэтому чтобы лучше понимать речь настоящих американцев со стальными ммм … нервами , хорошо бы знать контекст, в котором она, речь, произносится.
 
Общий контекст видеоуроков, которые вам предстоит посмотреть и изучить, основаны на сериале “Родина” 1 сезон, буквально “взорвавшем” телеаудиторию  Соединенных Штатов после выхода первого сезона, следующий:
Время действия-наши дни. Бесстрашные американские Штирлицы ведут непримиримую борьбу с терроризмом по всему миру. Вроде бы, банально и едва ли вызовет эмоциональный отклик в душе зрителя, уставшего смотреть подобные сериалы.
 
Поэтому дальше, все как в жизни, а не в видео-небывальщине про неукротимых товарищей, вроде Бонда или Борна. В “Родине”(Homeland) мы увидим,  услышим и почувствуем следующих characters – персонажей.

Кто есть кто в сериале “Родина”(Homeland)?

Самый безумный персонаж “Родины”, на которого стоит посмотреть

Кэри Мэтиссон – оперативица (слово то какое сочное, не оперативник, а именно оперативница) Центрального Разведуправления, женщина с пистолетом в сумочке, биполярным расстройством в мозгах (лучшие друзья этой девушки не бриллианты, а таблетки), ущербной личной жизнью и готовностью без колебаний загрызть противника в случае необходимости.
 
Всегда имеет свою точку зрения.

Спорит с руководством, в случае несогласия способна не подчиниться
директору ЦРУ, да самого президента может послать в известном направлении. 1 сезон “Родины”, да что сезон, уже одна только 1 серия, раскрывает вулканический характер Кэри во всем его великолепии.

Учим английский по сериалу «Родина»

Carry is driving the car – Кэри ведет машину

Учим английский по сериалу «Родина»

Сarry is discussing the possibility of meeting with a terrorist sentenced to death – Кэри обсуждает возможность встречи с террористом, приговоренным к смерти

Учим английский по сериалу «Родина»

Suprised Carry – удивленная Кэри

Учим английский по сериалу «Родина»
Учим английский по сериалу «Родина»

Carry in doubt – Кэри в сомнении
 

Главный бюрократ в сериале  “Homeland”

Дэвид Эстес, в настоящее время CIA deputy director – исполняющий обязанности директора Центрального разведуправления. Барак Обама в чистом виде (удивительное совпадение, Эстес тоже типичный негр или, если соблюдать политкорректность, афро-американец).
 
Горазд произносить вслух банальности и длинные речи “ни о чем”. Опасается, как бы чего не вышло. Солдат, ставший кабинетной крысой, одним словом. Бывший любовник Кэри.
Доживет в добром здравии лишь до последней серии второго сезона.

  Слово deputy, хоть и смахивает по звучанию на русское “депутат” (и потому навевающее самые невероятные мысли ), переводится совсем иначе. Лучше всего его значение выражает Лонгмановский словарь.

“Тот, кто занимает на служебной лестнице положение сразу за определенным лицом и приступающий к его обязанностям, если данное лицо отсутствует”.

То есть, это может быть и заместитель и помощник.

Учим английский по сериалу «Родина»
Estes is explaining how Broudy was found – Эстес объясняет, как был найден Броуди
 

Estes is meeting Broudy at the airport – Эстес встречает Броуди в аэропорту
 

Estes is talking on the phone – Эстес разговаривает по телефону
 

Самый противоречивый персонаж сериала “Родина”

 
 
Николас Броуди – парень из преисподней … американский marine – морпех, 8 лет назад захваченный в плен боевиками “Аль-Каеды” и освобожденный отрядом американского спецназа “Дельта”, совершенно случайно.

  Интересно, что слово “военнопленный” на английском выглядит как аббревиатура POV – prisoner of war, “пленник войны”, если дословно.

Not a prisoner any more – Больше не заключенный

 

Broudy is returning home – Броуди возвращается домой

Broudy is going to meet his family – Броуди собирается встретиться со своей семьей

 
Непонятный тип. Нация готовится чествовать его как героя и несгибаемого патриота, чей дух не смогли сломить угрюмые исламские фанатики за столько лет заточения в зиндане.
 
Кэри же Мэтиссон, получив сведения от информатора в Ираке, что некий пленный, освобождению которого собираются поспособствовать сами аль-каедовцы, это глубоко законспирированный агент террористов, готовящийся осуществить злодеяние поистине планетарного масштаба, способное затмить взрыв башен-близнецов в Нью-Йорке в 2001 г., начинает подозревать Броуди.
 
А потом и ненавидеть. А потом, вспомнив очевидно, что от любви до ненависти всего один  шаг, поддается чувствам. И пошло, поехало…Берусь утверждать, что начиная с пилотной серии, 1 сезон сериала “Homeland” не только шпионский триллер, но и мощнейшая психологическая драма, щедро нашпигованная перчинками мелодраматизма, откровенными сценами и абсолютно невероятными поворотами сюжета.

Читайте также:  Как правильно переводить с английского

Внимание, опасно! Главная секс-бомба сериала

Джессика-жена Броуди. Американская девушка, незамысловатая как металлический рубль, но не способная принять сей факт с подлинно христианским смирением
Не выдержав тягот и лишений воинской службы жизни в одиночестве после пленения мужа, начала встречаться с сослуживцем Броуди, Майком, которому посчастливилось вернуться с войны.

Неброские, но положительные персонажи, населяющие сериал “Homeland”

Майк — настоящий американец, симпатяга с белозубой улыбкой. Приличный человек, которому не чужды угрызения совести. В настоящий момент служит своей американской Родине в военной разведке.

Mike is meeting Broudy – Майк встречает Броуди
 
Дети Броуди.

Дана-девочка тинейджер, со всеми присущими этому возрасту эмоциональными проблемы.

Крис. Мальчик. Просто мальчик. В отличие от Даны, появляется в кадре значительно реже и его характер обозначен достаточно схематически.

Верджил -старинный друг Кэри.

Не boyfriend  – бойфренд, не lover – любовник, а именно friend — друг. Специалист технического подразделения Разведуправления. Подслушка, “жучки” и видеонаблюдение.
 

Готов помогать Кэри даже вопреки служебным инструкциям, кои строго регламентируют его активность.

Практически ни одна серия “Родины” не обходится без этого человека, без лишних слов выполняющего свою работу.

Самый хитроумный человек в сериале “Родина”(Homeland)

 
 
Сол Беренсон. Эпическая фигура! Первый наставник Кэри в многотрудном деле постижения тайн шпионажа. Похож на доброго и мудрого еврейского дедушку, но в случае необходимости, без малейших колебаний отрежет захваченному в плен моджахеду палец или ухо, если откровенность последнего на допросе покажется Солу недостаточной.

 
Непревзойденный мастер оперативных комбинаций, имеет в конторе (ЦРУ), высочайший авторитет. Настоящий патриот своей Родины, пусть она и американская. В полной мере раскрывается в 3 сезоне сериала, демонстрируя интеллектуальную мощь каких то уже просто космических масштабов.

 

Saul Berenson thinks all the time — Сол Беренсон все время думает

Абу-Назир,  монстр в человеческом обличье

 
 
И наконец, самый поначалу зловещий персонаж сериала “Родины”, Абу-Назир, высокопоставленный (если так можно выразиться, говоря об иерархической структуре террористической организации) функционер Аль-Каеды.
 
Практически, это уполномоченный НКВД ада, причем самых жутких его кругов, на Земле.

Человек, способный залить своей ненавистью, а потом и напалмом (что он и продемонстрирует), весь свободный западный мир вместе с его достижениями демократии.
 
И как выяснится ближе к концу первого сезона, с полным на то основанием.

Когда станет очевидно, что парни, играющие на стороне, осененной звездно-полосатым флагом, настолько беспринципные людоеды, что по сравнению с ними, Назир просто мелкий шкодник, неумело пытающийся послужить своей, ближневосточной Родине…
 

 
Почему именно сериал “Родина”? Потому что это ошеломительная история с драматургией и накалом страстей похлеще шекспировских.

Диалоги героев словно бы специально заточены для целей обучения. Язык, на котором они разговаривают, простой, но не упрощенный.
 
Никакой адаптации, именно так и звучит в оригинале речь американцев в крупных городах. Правда, в Техасе, надо признать, говорят несколько иначе, но язык южан, это вообще отдельная история.

Практически все слова, произносимые героями сериала, вам известны, если в школе, в ходе уроков английского языка, вы находились в классе, а не в коридоре Вспомнить их, вот наша задача!
 
Рассмотрение фотоизображений персонажей (это относится не только к изображению жене Броуди и Майка ), поможет лучше прочувствовать контекст.

Тут неумолимо действует правило, знаете контекст, можете угадать значение незнакомого слова. А эмоциональность диалогов действующих лиц сериала, поспособствует этому.

 
Если же вы найдете время, силы и возможности посмотреть первую серию “Родины”, на русском языке, это значительно увеличит вашу способность воспринимать то, что произносят персонажи сериала на английском и усвоение пойдет значительно быстрее.
 
В следующей статье, начинаем. А на сегодня все, удачи! Но напоследок, песня Юрия Шевчука. Как раз, с тем самым словом, что звучало сегодня не раз и не два, Родина.
Если бы американские телезрители, в массе своей, владели русским, песня Юрия подошло бы на роль заставки к 1 сезону сериала просто идеально.

Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!

Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.

—   RSS лента. Для этого кликните  по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице,  слева вверху

— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.

Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.

Тэги: английские слова, самостоятельное обучение, словарный запас

Экспресс-уроки английского на основе сериала "Homeland"(Родина). Часть 1

После того, как я превосходных степенях отрекомендовал американский сериал “Родина”, отступать мне стало решительно некуда. Надо делом доказать, что фильм хорош не только тем, что удовлетворяет потребность в entertainment – развлечении, но приносит немалую пользу для изучающих английский язык. Причем, происходит это, что называется в режиме light, без напряга и излишнего пафоса.

Посмотрели видео продолжительностью минута-полторы, почитали транскрипт диалога, выучили полдюжины слов и все! Диалоги полны эмоций, актеры симпатичные, сама история и вовсе маленький шедевр.

Обещаю, вам понравится и вы втянетесь Парадоксально, но несмотря на то, что фильм “Родина” снят для американцев и в Америке, да еще и на английском (вот ведь!) языке, там ОЧЕНЬ ВНЯТНЫЕ И ПОНЯТНЫЕ ДИАЛОГИ. Практически 90% слов известны со школы или интуитивно очевидны из контекста.

Смысл предложения, где фигурирует незнакомое слово, все равно достаточно очевиден. А может действительно, прав великий русский сатирик Михаил Задорнов, когда, говоря об американцах, закатывает глаза и протяжно воет со сцены Кремлевского Дворца съездов:”Ну, тупыыыые…”. Уж больно беден (для нас это очевидный плюс) словарный запас персонажей.

А может действительно, простые работники плаща и кинжала говорят именно так. Единственная претензия к героям, в их речи слишком много фразовых английских глаголов с “up” и “on”.

Эх, кому бы только ее адресовать, эту претензию… Но нет худа без добра, получив интенсивную практику в коротких видеоотрывках из сериала, вероятность того, что вы автоматически распознаете в беглой и невнятной английской речи все эти “up” и “on”, возрастает и перевод вызовет меньше трудностей.

Характеры и точные (попрошу отметить!) психологические портреты основных characters – персонажей, даны во вступительной статье о сериале “Homeland”(Родина).

А мизансцена сегодняшнего урока следующая.

Оперативный работник Кэри Мэтисон получает в Ираке информацию от “надежного человечка”, что власти Ирака собираются казнить некоего Хасана, владеющего крайне важными данными о совершенно чудовищном теракте, планируемом Аль-Каидой непосредственно на территории США. От мертвого Хасана пользы не будет, надо вытащить его из застенков иракского “гестапо” и “выдоить” сведения о том, кто исполнитель теракта и как все задумано.

В отчаянии, а потому на повышенных тонах, Кэри пытается донести эту достаточно очевидную мысль до исполняющего обязанности ЦРУ, Дэвида Эстеса. Но, как говорится, где Эстес (а он на фуршете в Вашингтоне, его ждут сенаторы и вообще, в ведерках со льдом стынет шампанское), а где Кэри (она в каком то убогом, аллахом забытом, иракском городке, где неясно, кто контролирует ситуацию)!

Так что, перед нами достаточно накаленный разговор работников, как сейчас принято говорить, силовых структур. Только структур американских и на английском языке.

Часть слов, особенно это касается фразовых глаголов hold on, blow up, hang up и их перевода, я объясню, а часть вы сможете перевести используя лонгмановский онлайн словарь английского языка или великолепный плагин для браузера Opera (версия не новее 12.0) “Я.Переводчик”.

Я бы рекомендовал сначала прочитать траскрипт и разобраться со смыслом всех реплик, нервно произносимых Кэри и Эстесом и только потом посмотреть видео. Столько раз, сколько необходимо для полного понимания сказанного.

Аутентичный диалог на английском, вполне доступный для понимания и вместе с тем, жизненный и достоверный. В Америке разговаривают именно так, а не так, как рафинированные и выхолощенные герои учебных видеофильмов.

Читать далее…

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector