Ошибки в английском языке, которые допускают носители

Ошибки в английском языке, которые допускают носители

Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.

Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.

Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.

Ошибки в английском языке, которые допускают носители

Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка.

И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere.

Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.

Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.

I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.

Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:

  • There – their
  • To – too – two
  • Then — then
  • Affect — effect
  • Site – sight
  • Sale- sail
  • Lose – loose

Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their.

Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию.

Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.

I haven’t been their. – I haven’t been there.

Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние.

И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем.

А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:

  1. Its – it’s
  2. There – they’re
  3. Your – you’re
  4. Cafes – cafe’s
  5. Mary’s – Marys

Its not too late. – It’s not too late.

John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.

Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно.

Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!

Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.

Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.

I should of thought about it. – I should have thought about it.

Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.

Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.

Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?

А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются.

Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.

I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.

Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться.

Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there – there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу.

Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:

There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.

Ошибки в английском языке, которые допускают носители

Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.

I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.

В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.

I wish she was here. – I wish she were here.

Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить).  Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.

You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.

Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle).

Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit.

Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.

I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.

Как делать меньше ошибок в английском. Поясняет носитель языка

Ошибки в английском языке, которые допускают носители В лингвистике существует такое понятие, как интерференция — влияние родного языка на тот, который мы изучаем. Чаще всего это попытки найти какие-то общие черты в фонетике, грамматике и лексике в родном и иностранном языках. На начальном этапе это помогает разобраться в фонетике, но потом приходится свыкаться с большим количеством правил и исключений, которые не имеют аналогов в русском.

Мы попросили одного из самых опытных носителей английского языка в нашей школе, Трессу, рассказать о наиболее частых ошибках ее русскоязычных студентов и как их исправить. Но прежде чем перейти к самому списку, есть ряд советов от нее, чтобы количество ошибок постоянно уменьшалось:

  • всегда записывайте незнакомое слово в файл, приложение или тетрадь, чтобы делать меньше ошибок в спеллинге;
  • практикуйтесь в общении как можно чаще, чтобы не бояться своего произношения на английском и делать меньше ошибок в фонетике;
  • не бойтесь переспрашивать и уточнять при общении — быстрее поймете, пусть даже с пятого раза, а также сможете делать меньше лексических ошибок;
  • с той же целью стоит побольше читать на английском, чтобы лучше запомнить значения слов;
  • старайтесь чаще слушать и смотреть аудио и видео на английском (лучше сначала короткие сессии по 3-5 минут), чтобы делать меньше ошибок при распознавании речи на слух.
Читайте также:  Английский для работы за границей — как я работала футбольным тренером в Индии

А теперь список частных ошибок и решения, чтобы их не допускать. Ошибки в английском языке, которые допускают носители On time — punctual, not late. If something happens on time, it happens at the time which was planned. The opposite for the phrase is “late”. То есть в соответствии с запланированным временем, не поздно. Чтобы не допускать ошибок при использовании этой фразы, запомните антоним — поздно.

The 11.45 train left on time. — Поезд на 11.45 уехал вовремя.

In time — for something or to do something, soon enough. The opposite for the phrase is “too late”. Это тоже можно перевести как “вовремя” и достаточно скоро. Только в данном случае ориентир больше идет не на конкретное время, а что пришла пора чем-то заняться, что-то сделать. Чтобы правильно запомнить значение, используем антоним “слишком поздно”.

Will you be home in time for dinner? — Ты успеешь домой на ужин? (конкретное время не обозначено).

At the end is used when you are talking about an event that happens in the final moment. “At the end” (в конце, на завершающей стадии), стоит использовать, чтобы сказать о событии в самом конце. После данной фразы всегда идет уточнение и предлог “of” (в конце чего именно).

At the end of the meeting, they shook hands. — В конце встречи они пожали руки.

In the end is used when you are talking about an end result, but not a single event. Эта конструкция (in the end — в результате, в итоге) используется, чтобы сказать о конечном итоге или результате, а не об отдельном событии. Чтобы не путать с “at the end”, посмотрите на общий контекст и есть ли уточнение, в конце чего именно. Если нет — используем “in the end”. Если есть — “at the end”.

In the end, no one will miss you. — В итоге никто не будет по тебе скучать.

To this end is used when you are talking about achieving a previously specified goal. Есть и такая конструкция, которую часто неверно переводят. Означает она “с этой целью” и не связана с концом. Чтобы не делать ошибки при переводе на родной язык, всегда обращайте внимание на предлог “to” в начале фразы.

He wanted to discuss his idea and arrange a meeting to this end. — Он хотел обсудить свою идею и организовать встречу с этой целью.

In the school — under the roof of the school building (said of a person or thing). Это можно смело перевести как “под крышей школы”, если говорим о человеке или предмете. То есть прямо в здании. Чтобы правильно использовать фразу, обратите внимание на присутствие “the” во фразе. Это будет означать местонахождение.

The books are in the school now. — Книги сейчас в здании школы.

At the school — in or near the school building (said of a person or thing). Стоит воспринимать это как “на территории школы” или прямо в школе (тоже можно говорить о человеке или предмете). Здесь также есть “the”, поэтому акцент больше на местонахождение, но не совсем точное (внутри школы или на ее территории).

Where is your friend? — Somewhere at the school. — Где твой друг? — Где-то на территории школы.

In school — being educated in or at a school; occupied with being educated (said of a person). Такое можно сказать уже только о человеке, который сейчас обучается, причем в любом учебном заведении (институт или университет, и так далее). Чтобы не спутать с “in the school”, запомните, что акцент больше на самом процессе обучения, а не на местонахождении.

What is she busy with now? — She is in school. — Чем она сейчас занята? — Учится.

At school — located at a school; attending a class in a school (said of a person). Также используем эту фразу лишь о человеке, указывая, что он находится на территории школы, посещает занятия. В этом случае уже речь только о школе, а не учебных заведениях в целом.

Can’t come to your place now, I am at school. — Не могу сейчас прийти к тебе, я на занятиях в школе.

You can say that there is an auditorium in the school, but the auditorium is not in school or at school. Так наш носитель поясняет, что неодушевленные предметы могут находиться только во фразах “at” или “in” с артиклем (in the school и at the school). In general, at X means participating in the activities associated with X: at school, at work, at court, at football practice. В общем, если мы говорим at что-то там, мы указываем на участие в чем-то: в школе, на работа, в суде, на тренировке по футболу. Ошибки в английском языке, которые допускают носители The “rule” that a preposition should not end a sentence goes back to the 18th century, when some grammarians believed English should bend to the rules of Latin grammar. This rule often leads to unnatural-sounding sentences. В XVIII веке некоторые из специалистов по грамматике английского считали, что не стоит заканчивать предложения предлогами, ориентируясь на правила латинской грамматики. Но если предлоги не ставить в конец предложения, они могут звучать неестественно.

It was my mother about whom we were most concerned. — Именно о своей матери мы тогда больше всего беспокоились (предлог about в середине предложения и произносить сложнее). It was my mother whom we were most concerned about. — Именно о своей матери мы тогда больше всего беспокоились (предлог about в конце предложения, произносить проще).

8 частых ошибок, которые допускают носители английского языка

Ошибки в английском языке, которые допускают носители

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы 'was' во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
    • Начнем с примера:
    • I have a book what I read every summer. — ОШИБКА
    • ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    Ошибки в английском языке, которые допускают носители

  8. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  9. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  10. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  11. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  12. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  13. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  14. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  15. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    1. there — там
      they’re = they are — они являются/ они есть

    2. their — их
Читайте также:  Американские праздники и традиции: празднование Дня благодарения в США

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

  • Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!
  • Виктория Теткина

5 типичных ошибок носителей английского языка

«To err is human», человеку свойственно ошибаться, даже если он говорит на родном, в нашем случае – английском языке. Тем же, кто только изучает английский, и подавно стоит обратить внимание на «тонкие места» английской грамматики, хотя бы для того, чтобы понять смысл фразы, произнесенной не совсем корректно. Итак, пункт первый:

Двойное отрицание

  • Что мы под этим понимаем? Рассмотрим три отрицательных предложения:
  • I didn't see nothing wrong.
  • She didn't do nothing special.
  • They don't buy nothing with gluten.
  • Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing.

Когда носитель языка говорит «I didn't see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing? Конечно же, неопределенным местоимением anything:

  1. I didn't see anything wrong.
  2. She didn't do anything special.
  3. They don't buy anything with gluten.
  4. Поэтому не удивляйтесь, услышав подобную фразу от англоязычного собеседника – может быть, он произнес это в шутку, может – в стремлении придать своим словам дополнительную выразительность, а возможно и сам не заметил своей ошибки…
  5. Ошибки в английском языке, которые допускают носители
  6. Номер 2 в нашем списке – неправильное употребление степеней сравнения прилагательных little и few, а именно:

Less и Fewer

Слово less можно использовать только одновременно с неисчисляемыми существительными: honey, water, milk (любой субстанцией, которую невозможно сосчитать), а также абстрактными понятиями: love, justice и т.п. Однако, исчисляемые существительные требуют использования слова fewer.

  • Приведем три примера, в каждом из которых допущена ошибка:
  • There were less than 50 guests at the hotel.
  • There are less reasons to own a home phone today.
  • I have less friends than my sister.

В первом предложении речь идет о гостях отеля – их можно сосчитать. Во втором – о причинах иметь дома проводной телефон, их тоже можно сосчитать. В третьем предложении речь идет о друзьях, которые также поддаются подсчету. Поэтому, во всех трех случаях нужно было употребить слово fewer: fewer guests, fewer reasons, fewer friends.

Итак, запомните: неисчисляемое существительное во множественном числе требует less, исчисляемое – fewer.

Перейдем к третьему пункту:

«I could care less”

Так (ошибочно) говорят, когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вам говорят: «Spain won the World Cup!» («Испания выиграла Кубок мира!»), и вы отвечаете: «I don't care about soccer, I could care less about this.» («Меня не интересует футбол, мне это абсолютно безразлично»).

На самом деле, выражение «I could care less» переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить» и означает, что вам все-таки небезразлична тема беседы — таким образом, истинный смысл сказанного искажается.

Правильный вариант: «I couldn't care less.», в дословном переводе: «Это не может волновать меня еще меньше».

И когда вас спросят: «Do you know that English is hard to learn?», отвечайте: «I couldn't care less, I just love English.».

”Have went”

Довольно распространенная ошибка – состоит она в использовании неверной формы глагола. В английском языке существует три основные формы глагола: первая, исходная форма глагола или инфинитив (напр.

, go – «идти»), вторая – глагол в прошедшем времени (went – «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone – «ушедший»), с помощью которого образуются перфектные, то есть завершенные формы глагола.

Поэтому, когда носитель языка говорит have went, он на самом деле хочет – и должен сказать: have gone («ушёл»). И, наконец, ошибка номер пять:

Is/Are и Was/Were

  1. Носители английского языка часто употребляют неправильную форму глагола to be:
  2. There's 2 cars in the garage. (There's = There is)
  3. There was 3 cats in the garden!
  4. There wasn't enough teachers to run the course.

  5. Естественно, во всех этих случаях (поскольку мы говорим о существительных во множественном числе) нужно использовать соответствующую форму глагола to be, а именно – are и were:
  6. There are 2 cars in the garage.

    (There's = There is)

  7. There were 3 cats in the garden!
  8. There weren't enough teachers to run the course.

Перечисленные ошибки кажутся довольно банальными, однако их широкое распространение в речи носителей английского языка свидетельствует о том, как важно выучить грамматику с самого начала правильно. Не повторяйте чужих ошибок, learn from the mistakes of others!

Нам было бы очень интересно узнать, какие ошибки вы, возможно, замечали в речи ваших англоязычных знакомых. Ждем ваших комментариев!​

  • Так говорят «носители»
  • Вопрос понимания: 5 вопросов, которые вы не сразу поймете
  • 15 табу эффективного общения

Топ-10 ошибок, которые делают носители английского языка

Hi guys!

Если вам не дает покоя вся эта английская грамматика, а таблица времен снится в кошмарных снах, то я вас немного успокою: даже носители языка делают грамматические ошибки, да какие! Сегодня рассмотрим 10 самых распространенных ошибок носителей английского.

1. Конструкция «Me and somebody». Большинство англоговорящих убеждены, что в предложении вроде «Me and Jane met at Starbucks» все верно, и подобное можно услышать сплошь и рядом. Однако грамматически правильно все же говорить «Jane and I met at Starbucks».

2. Your/you’re. Казалось бы, все просто, и ученик уровня Elementary скажет вам, в чем разница. Your — притяжательное «ваш», а you're — сокращение от you are — «вы есть». Но носители в письменной речи уж очень часто путают your и you're, так что можно запросто увидеть где-нибудь фразу вроде «your beautiful».

3. Its/it’s. Как и в случае с your/you’re, все просто. Its — притяжательное «его», а it's — сокращение от it is — «это есть». Так что не пишите «The sofa looks great with it’s new cover».

4. Fewer/less. То, что носители зачастую не видят разницу между этими двумя словами, подтверждается количеством табличек на кассах в американских (и не только) супермаркетах, которые гласят: «10 items or less».

На кассе, где обслуживают тех, у кого 10 покупок или меньше.

На кассе, где обслуживают тех, у кого 10 покупок или меньше.

Стоит ли говорить, что это ошибка: грамотные носители давно негодуют и указывают, что должно быть «10 items or fewer». Напомню, less используется с неисчисляемыми существительными, а fewer — с исчисляемыми, и оба переводятся как «меньше«.

5. Then/than. Они очень похожи, но значение разное. Тут все достаточно просто: then — это «затем», а than — «чем», которое используется при сравнении. Если соберетесь набивать татуировку с этими словами, проверьте семь раз:)

6. To/two/too. Да, они похожи. To — частица перед инфинитивом, two — числительное «два», too — «тоже». Все предельно просто, но из-за одинакового звучания их продолжают путать, снова и снова.

7. There/their/they’re. Кто не знает, there переводится как «там», their — притяжательное «их», they're — сокращение от they are — «они есть/являются». Так что если увидите что-то вроде «Their going to be here soon«, знайте, что человек с грамматикой на «Вы»:)

8. Неправильное согласование сказуемого с подлежащим. Этим грешат не только носители. В основном имеется в виду неверное использование глагола, как например здесь: The two best things about the party was the food and the music.

9. Лишние запятые. Английская пунктуация — штука неоднозначная и зачастую авторская, но это не значит, что запятые можно ставить по настроению. Вот примеры некорректного использования запятых: «The bouquet of flowers on the table, belongs to Mary», «He wants to get a degree in engineering, or medicine».

10. I.e. / e.g. Эти два сокращения часто не различают, хотя означают они разное. I.e. происходит от латинского “id est” и переводится как «то есть». E.g. же — сокращение от «exempli gratia», и переводится оно как «например».

Давайте будем грамотными! Читайте, подписывайтесь, комментируйте:)

See you!

20+ ошибок в английском языке, которые выдадут в вас иностранца

Выучить и поддерживать знание английского языка на уровне носителя очень и очень непросто.

Но почти каждый из нас допускает ошибки, которые с головой выдают в нас иностранцев задолго до того, как собеседник обратит внимание на погрешности в произношении и изъяны в грамматических конструкциях.

Основная причина досадных недочетов в том, что мы, как и все люди в мире, воспринимаем чужой язык через призму родного, а потому пытаемся разговаривать по-английски, думая по-русски.

AdMe.ru подслушал у носителей языка, какие недостатки в речи русскоговорящих собеседников они замечают чаще всего, и спешит поделиться с вами их наблюдениями.

Часто, подбирая слова для построения английского предложения, мы опираемся на словарное значение и не задумываемся о том, что для англоязычного человека в нем есть свои нюансы. Например, мы употребляем:

  • House в значении «многоквартирный дом», тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. «Многоквартирный дом» — это apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
  • Normal в значении «нормально, нормальный». Но для англичан «нормальный» в одном из его привычных нам словарных значений — «обычный, рядовой» — это fine или okay, а normal — это «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы, ожидаемый, адекватный».
  • Close the door в значении «запереть дверь». Спектр значений нашего глагола «закрыть» довольно широк и варьируется от «притворить» до «закрыть на замок». В английском языке для этих значений существуют отдельные выражения: to close the door (буквально: «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).

© Depositphotos, © Depositphotos

  • Dinner в значении «обед», тогда как дневной прием пищи давно уже lunch и никак иначе. Употреблять dinner в этом контексте — значит отдавать дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания, но не современному живому английскому языку, в котором dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая).
  • Comfortable в значении «подходящий» (удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.). По-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении «подходящий» используется слово convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.

Еще одна распространенная категория ошибок — употребление множественного числа существительных, которые в русском языке его имеют, а в английском — нет. Например:

  • в русском языке есть и «знание», и «знания», а в английском — только knowledge;
  • по-русски дают не только «совет», но и «советы», а по-английски — только advice;
  • в русской речи носят «часы», в английской — watch и ни в коем случае не watches (последнее слово тоже используется, но для обозначения нескольких наручных часов, то есть реального множества предметов);
  • другое распространенное слово, money («деньги»), — тоже существительное единственного числа, то есть говорить: Money are… — неправильно.

© Wanted / Universal Pictures

Это глобальная проблема всех тех, кто изучает иностранный язык: зачастую мы пытаемся не разговаривать на английском, а переводить собственные русскоязычные фразы, что в корне неверно. В итоге получаются ошибочные варианты наподобие:

  • How is your mood? в значении «как настроение?». Для этой фразы существует масса устоявшихся правильных вариантов: How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine…) в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично…)». В английском языке «себя» (myself, himself, herself) совершенно излишне, правильно говорить: I feel well, I feel fine и т. д.
  • Thank you in advance как аналог распространенного в официальной русской речи «заранее спасибо». Для англичан эта фраза носит оттенок принуждения (дескать, раз вас уже поблагодарили, вы обязаны выполнить просьбу) и не приветствуется.
  • Конструкции типа: We with my brother, которые дословно переводят русскоязычное: «Мы с моим братом», — тогда как в английском языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой порядок слов: My brother and I (как вариант: Me and my brother).
  • I think yes в значении «думаю, да» вместо корректного: I think so. Предложение: I think yes возможно как ответ на вопрос: What answer do you prefer, yes or no?

© Depositphotos, © Depositphotos

Русский язык избыточен: обычно одна и та же лексическая или грамматическая информация передается в нем неоднократно.

Например, во фразе: «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четыре раза: значением слова «девочка», его окончанием [а], свойственным существительным женского рода, а также окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а].

В качестве примеров лексической избыточности можно привести сочетания «город Москва», «старый пенсионер», «маленький щенок», «молодая девушка». Английский же язык лаконичен и не требует подобных уточнений, но мы по инерции пытаемся их добавить в речь, когда говорим по-английски. В итоге получаем такие ошибки, как:

  • I study English language (правильно: I study English);
  • I’m from Moscow city (правильно: I’m from Moscow). Слово City в аналогичных ситуациях используется лишь тогда, когда оно входит в само название города (Salt Lake City) или когда можно перепутать город и штат (Oklahoma City), но носители английского языка никогда не скажут London city или Paris city.
  • Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend), возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными способами в английской речи женский род слова «подруга».
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector