Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Идиомы — яркие выражения, которые делают речь живой и выразительной. Как их запомнить? Мы уверены, простая зубрежка тут не лучший помощник. Прочитайте интересные истории происхождения английских идиом с животными, благодаря им вы запомните эти полезные выражения.

A guinea pig — подопытный кролик.

Дословно — «морская свинка».

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярныхЗначение идиомы:

Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.

История идиомы:

Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах.

А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы.

В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей.

К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.

Пример употребления:

No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.

Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.

As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.

Дословно — «занят, как бобер».

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярныхЗначение идиомы:

Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы:

Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть».

Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке.

Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.

  • Пример употребления:
  • I am as busy as a beaver, I have a lot of work.
  • Я очень занят, у меня много работы.

As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.

В русском языке есть аналогичное выражение.

  1. Идиомы про животных на английском: 9 самых популярныхЗначение идиомы:
  2. Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.
  3. История идиомы:

Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды.

Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь.

Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

  • Пример употребления:
  • He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
  • У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.

Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.

Дословно — «лаять не на то дерево».

  1. Идиомы про животных на английском: 9 самых популярныхЗначение идиомы:
  2. Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.
  3. История идиомы:

История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево.

Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников.

Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».

Пример употребления:

She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree.

Она не виновата, ты идешь по ложному следу.

Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.

Дословно — «шоу собак и пони».

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярныхЗначение идиомы:

Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.

История идиомы:

Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных.

Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и…

разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.

  • Пример употребления:
  • His speech was so boring, it was old dog and pony show.
  • Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.

Horses for courses — каждому свое.

Дословно — «лошади для скакового круга».

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярныхЗначение идиомы:

Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.

История идиомы:

Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п.

Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов.

Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.

Пример употребления:

Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses.

Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.

Презентация на тему "Английские идиомы с названиями животных "

Инфоурок › Английский язык ›Презентации›Презентация на тему «Английские идиомы с названиями животных «

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных Описание слайда:

ENGLISH IDIOMS WITH THE NAMES OF ANIMALS АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ(ИДИОМЫ) С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ

2 слайд Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных Описание слайда:

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ (ИДИОМА)? ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ, РЕЧЕВОЙ ОБОРОТ – СВОЙСТВЕННОЕ ТОЛЬКО ДАННОМУ ЯЗЫКУ УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ, ЗНАЧЕНИЕ КОТОРОГО НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ЗНАЧЕНИЕМ ВХОДЯЩИХ В НЕГО СЛОВ, ВЗЯТЫХ В ОТДЕЛЬНОСТИ. Из-за того, что фразеологизм (идиому) зачастую невозможно перевести дословно, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

3 слайд Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных Описание слайда:

СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ: ИМЕННЫЕ ИДИОМЫ, обозначающие лицо, предмет, явление Например, better half –жена или copy cat – обезьяна (всё копирует) ГЛАГОЛЬНЫЕ ИДИОМЫ: chew the fat – болтать ИДИОМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ЛЮДЕЙ: to have a heart of gold – иметь золотое сердце ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА: to give a hand ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЦВЕТОВ: to look blue ИДИОМЫ О ШКОЛЕ, УЧЁБЕ: to count noses ИДИОМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ЧУВСТВА И НАСТРОЕНИЕ: to be in high spirits ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ:

4 слайд Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных Описание слайда:

IT’S RAINING CATS AND DOGS Дословный перевод: дождь из кошек и собак. Значение: лить как из ведра.

В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло).

Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.  

5 слайд

Самые «зверские» британские идиомы и их значения

Если англичанин говорит, что вы одеты, как собачья еда, легко догадаться, что с вашим гардеробом что-то не так. А если вам сказали: «У меня котята»? Сегодня разбираемся с самыми «зверскими» идиомами в английском, чтобы отличать куриную вечеринку от свиного уха.

В любом языке есть фразеологизмы, связанные с животными. «Пахать как лошадь», «мышиная возня», «жить как кошка с собакой». Кое-какие идиомы являются общими для разных народов (например, lion’s share есть и в русском языке – это «львиная доля»), другие же редко услышишь за пределами культурного региона.

Читайте также:  А вы учите английский язык на Facebook?

В Британии таких выражений тоже хватает: многие из них даже имеют богатую историю, но используются до сих пор. Нет, мы сейчас говорим не о фразе it’s raining cats and dogs («льет как из ведра») – она-то как раз устарела. Вот вам несколько современных примеров.

Если вы из чего-то «сделали свиное ухо» – значит, взялись за дело неумело и все испортили. Этим выражением британцы обязаны английскому сатирику Стивену Госсону, жившему в XVI веке.

Именно он в одной из своих книг употребил выражение, ставшее впоследствии крылатым: you can’t make a silk purse of a sow’s ear («Не сделать шелковый кошель из уха свиноматки»).

Фраза make a pig’s ear of something появилась уже в наши дни, и в «свиное ухо» можно превратить что угодно: хоть шелковый кошель, хоть презентацию на работе, хоть завтрак – нужно лишь как следует напортачить.

Кстати, если хотите выглядеть как истинный британец, можете добавить в эту фразу слово right. Выражение He/she made a right pig’s ear of that сделает вас максимально похожим на жителя Туманного Альбиона.

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Впрочем, если вы услышите в Лондоне слова «свиное ухо», то не обязательно говорящий имеет в виду что-то плохое. Обратите внимание на акцент: например, кокни, большие любители рифмованного сленга, используют слова pig’s ear вместо beer (пиво).

Если вы услышите что-нибудь вроде I’m going to get a tiddley wink of pig’s ear, знайте: кто-то отправился пропустить пинту холодненького эля.

Чем tiddley wink (была такая детская игра в викторианской Англии) лучше, чем drink (пить), и почему вместо beer удобнее использовать pig’s ear, знают только обитатели лондонских низов.

А вот о том, что «свиным ухом» называют пенный напиток, в курсе многие: например, существует марка пива Pig’s Ear и даже пивной фестиваль с таким названием.

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Котиков любят все, а котят особенно – поверьте интернету. Они мягкие, пушистые, озорные, ну что в них может быть плохого? Но в Британии самым любимым животным является собака, и это очень заметно по английским идиомам. Выражение have kittens, как бы мило оно не звучало, означает, что говорящий серьезно нервничает.

У нас есть схожая фраза – «кошки на душе скребут» – но она не в полной мере отражает накал страстей. Если у вас котята – значит, вы невероятно напряжены или расстроены, и до паники вам осталось совсем немного. Завалили дедлайн? You have kittens. Завтра сложный экзамен, а вы еще не приступили к зубрежке билетов? Kittens.

Постарайтесь успокоиться и погладьте настоящего котенка: возможно, это поможет расслабиться.

Происхождение этого выражения объясняется вовсе не нелюбовью к котам, как можно было бы подумать.

Просто эта фраза родом из суеверных времен, когда существовало поверье, что ведьмы могут подменить ребенка в утробе женщины на котят.

Когда беременные испытывали боль, они считали, что изнутри их разрывают маленькие кошачьи коготки, и жутко паниковали. Постепенно наука вытеснила суеверья, но выражение to have kittens осталось и по сей день.

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Как уже говорилось, британцы очень любят собак. А вот собачьей еды это не касается: выражение dog’s dinner

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Не владея хотя бы базовой «звериной» лексикой, иностранец в разговоре с англоязычным собеседником рискует упустить значительную часть информации.

Тема животные в английском языке, как и погода, — это своего рода спасательный круг, к которому можно прибегнуть в том случае, если беседа зашла в тупик.

Оказавшись в гостях у малознакомого человека, вы легко расположите его к себе, если начнете расспрашивать о домашних питомцах (pets). Да и завести в парке знакомство с интересным человеком можно с разговора о гуляющей с ним собаке (dog).

Названия животных на английском с энтузиазмом учат дети и взрослые. Малышам легче запомнить наименование зверей, чем абстрактных вещей. Один из первых вопросов, которые дети задают на уроках иностранного, как по-английски будет «животные»?

Домашние животные в английском языке

Как правило ответить на вопрос, как называются домашние животные по-английски, обучающиеся могут уже после самых первых занятий. Знакомство с этой темой дети начинают с изучения песенок и стишков о кошках и собаках. А взрослые учатся говорить о своих домашних питомцах, кратко их описывать.

Для англоговорящих людей свойственно подразделять всех животных, которых принято содержать в доме, на тех, что приносят человеку реальную пользу (корова, овца, баран), и комнатных зверюшек, созданных для развлечения. Первых называют domestic animal, вторых — pet.

На первом этапе изучения языка будет достаточно выучить названия тех самых животных, которых человек заводит не ради пользы, а в качестве друзей:

  1. dog [dɒɡ] — собака
  2. puppy ['pʌpɪ] — щенок
  3. cat [kæt] — кот, кошка
  4. kitten [kɪtn] — котенок
  5. parrot ['pærət] — попугай
  6. hamster ['hæmstə] — хомяк
  7. chinchilla [ʧɪnˈʧɪlə] — шиншилла
  8. guinea pig ['ɡɪnɪ pɪɡ] — морская свинка
  9. mouse [maʊs] — мышь
  10. rat [ræt] — крыса

Фермерские животные

После того, как вы освоили названия братьев наших меньших из группы pets, можно начинать изучать domestic animals, то есть домашних животных, которые дают нам мясо, молоко, шерсть.

Здесь, как и в русском, одно и то же животное, в зависимости от рода, а часто и возраста, именуется по-разному. Например, лошадь — horse [hɔːs], но кобыла будет уже mare [meə], жеребец stallion [ˈstæljən], а жеребенок colt [kəult]. Впрочем, для начала достаточно запомнить слово horse.

Ниже приводится список животных с переводом. Всех этих зверей мы относим к категории домашних или фермерских.

  • chicken ['tʃɪkɪn] — курица
  • rooster ['ru:stə] — петух
  • cow [kau] — корова
  • bull [bʊl] — бык
  • pig [pɪɡ] — свинья
  • piglet ['pɪɡlɪt] — поросенок
  • turkey ['tɜ:kɪ] — индейка
  • sheep [ʃi:p] — овца
  • ram [ræm] — баран
  • lamb [læm] — ягненок
  • horse [hɔ:s] — лошадь
  • rabbit ['ræbɪt] — кролик
  • goat [gəut] — козел
  • donkey [ˈdɒŋki] — осел

С названиями этих животных вам придется часто сталкиваться в повседневной жизни. Ведь англичанам и американцам так же, как и русскоговорящим, свойственно использовать наименования фермерских животных в сравнительных характеристиках применительно к людям, а также в различных поговорках и идиомах.

Дикие животные

Слово «звери» на английском звучит как animals. Соответственно, диких животных носители языка называют wild animals [waɪld ˈænɪməls]. К этой категории зверей относятся особи, для которых естественной средой обитания являются леса, джунгли, саванны, водоемы и т. п.

Большинство из нас сталкивается с этими животными лишь в зоопарках и цирках. Но даже если в ваши планы не входит сафари, название каких-то общеизвестных диких и экзотических зверей на английском стоит запомнить хотя бы просто для того, чтобы сделать свою речь более образной.

Иначе, как вы сможете рассказать собеседнику, что ваш шеф властный как лев, а коллеге не занимать змеиной мудрости?

Дикие и экзотические животные с транскрипцией и переводом

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

Насекомые и пресмыкающиеся

Шанс встретиться с диким или экзотическим животным для среднестатистического россиянина, как впрочем и для заядлого путешественника, относительно невелик. А вот столкнуться с насекомым, а в некоторых местностях и с рептилией, каждый из нас может в любой момент.

И далеко не всегда эти встречи являются приятными. Поэтому названия опасных насекомых и рептилий на английском языке знать не менее важно, чем международный сигнал тревоги SOS.

При нежелательных встречах с насекомыми и рептилиями во время путешествий в экзотические страны вы сможете предупредить об опасности.

Итак, шорт-лист названий насекомых и рептилий на английском, с которым желательно ознакомиться каждому, выглядит так:

  1. Fly — муха
  2. Spider — паук
  3. Bee — пчела
  4. Scorpion — скорпион
  5. Wasp — оса
  6. Mosquito — комар, москит
  7. Beetle — жук
  8. Crocodile — крокодил
  9. Turtle — черепаха
  10. Snake — змея
  11.  Rattlesnake — гремучая змея
  12. Cobra — кобра
  13. Dinosaur — динозавр

С последним вы, конечно, вряд ли где-то столкнетесь. Но зная английское название этой страшной рептилии, всегда сможете обсудить «Парк Юрского периода».

Птицы

Чтобы окончательно покорить окружающих своими познаниями о животных на английском языке, помимо вышеперечисленных слов, свою лексику стоит дополнить хотя бы несколькими названиями птиц. И одного слова bird (птица) здесь явно недостаточно.

Некоторых домашних птиц мы уже упоминали выше, теперь же приведем короткий перечень диких пернатых:

  • sparrow ['spærəʋ] — воробей
  • raven ['reɪvən] — ворон
  • penguin ['peŋwɪn] — пингвин
  • swallow ['swɔləu] — ласточка
  • dove [dʌv] — голубь
  • swan [swɒn] — лебедь
  • eagle ['iːgl] — орел
  • owl [aʋl] — сова
  • crane [ ʹkreın] — журавль
  • bullfinch [ˊbulfɪntʃ] — снегирь
  • magpie ['mægpaɪ] — сорока
Читайте также:  Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood): правила образования и временные формы

 

Группы животных на английском языке

Теперь мы прекрасно понимаем, как назвать одного зверя на английском. Но что делать, если этих животных несколько? В русском языке для различных групп животных есть свое название. Например, волки собираются в стаи, змеи образуют гнездо и т. п. В английском все аналогично.

Итак, если перед нами группа котят или щенят, то мы используем слово litter [ˈlɪtə], которое можно перевести, как «выводок» или «помет». Львы образуют прайд (pride [praɪd]­), змеи — гнездо (nest [nɛst]). Косяк рыб по-английски звучит как school [skuːl].

Поклонникам сериалов и фильмов про оборотней, возможно известно, что стая волков, как впрочем и собак, называется pack [pæk], а вот стая птиц — flock [flɒk].

Группы крупного рогатого скота, свиней, овец и коз образуют стадо — herd [hɜːd], а вот муравьи и кролики, в понимании англоговорящих людей, — колонии (colony [ˈkɒləni]).

И, наконец, рой насекомых (бабочек, пчел, мух) в английском называется swarm [swɔːm].

О чем «говорят» дикие и домашние животные по-английски?

При обучении английскому важно усвоить, что животные в этом языке не одушевляются. Зверям в английском соответствует местоимение it. Исключением из данного правила являются сказки, где животным, как правило, передают какие-то человеческие черты.

У многих сказочных зверей есть имена, и к ним применяются местоимения he (он) и she (она). То же самое относится к домашним питомцам.

Люди часто воспринимают живущих в доме животных как членов семьи или друзей, поэтому применительно к ним мы также используем местоимения he и she.

Тема «животные по-английски» для детей будет более интересной, если рассказать им, как, в понимании жителей англоязычных стран, «разговаривают» домашние питомцы. В русском языке кошка мяукает, то есть издает звук «мяу». У англичан этому глаголу соответствует слово meow [miːˈaʊ]. Медведи, тигры и львы рычат (growl [graʊl]).

Кудахтанье курицы в английском выражается глаголом cluck [klʌk]. Гавканье собаки англичане слышат как «bow-bow» или «woof-woof», блеяние овцы — «baa-baa», пищание мыши — «squeak-squeak». А петух в английском по утрам кричит не «кукареку», а «cock-a-doodle-doo».

Ржание лошади детям в Великобритании слышится как «neigh-neigh», свиньи издают звук «oink-oink», совы — «hoot», а птицы — «chirp».

А вот еще список глаголов, которые помогут вам охарактеризовать действия тех или иных животных:

  • squeak [skwiːk] — пищать (грызуны и кролики);
  • moo [muː] — мычать (коровы);
  • scream [skriːm] — кричать (обезьяны);
  • roar [rɔː] — реветь, рычать (медведи и львы);
  • chirp [ʧɜːp] — стрекотать (цикады и сверчки);
  • purr [pɜː] — урчать (кошки);
  • tweet [twiːt] — чирикать (птицы);
  • hiss [hɪs] — шипеть (змеи);
  • quack [kwæk] — крякать (утки);
  • howl [haʊl] — выть (волки и собаки);
  • bleat [bliːt] — блеять (овцы, козы);
  • bark [bɑːk] — лаять (собаки).

Простые способы запомнить названия животных на английском

Для детей животные на английском — это всегда интересная тема. Малыши легко запоминают названия зверей с помощью картинок, всевозможных мультфильмов, простых песенок и стихотворений. Животные фигурируют во многих детских сказках, которые полезно читать не только детям, но и изучающим английский взрослым.

Названия животных встречаются и в английских баснях. Взрослым, которые хотят быстро ознакомиться с наименованиями экзотических зверей, можно порекомендовать к просмотру англоязычные документальные фильмы о мире дикой природы.

Иногда полезно прослушать несколько раз ритмичные детские песенки, в которых перечисляются наименования различных животных. И, конечно же, никто не отменял красочных диснеевских мультфильмов («Король Лев», «Леди и бродяга», «Бэмби» и др.

) в оригинале.

Тема животные на английском языке

Идиомы про животных на английском: 9 самых популярных

05.06.2019

Вспомнился мне один смешной анекдот.

Пара из России приезжает на курорт. Заходят в номер, располагаются. Вдруг муж слышит крики жены.

— Тут мышь! Аааааааа! Позвони на ресепшен, объясни ситуацию — ты хоть что-то по английски знаешь, а я ноль! Муж звонит на ресепшен:

  • — Hеllo.
  • — Hеllo.
  • — Do you know «Tom and Jerry»?
  • — Yes, I do.
  • — So… Jerry is here!

Персонаж оказался очень находчивым, но, судя по всему со небольшим словарным запасом английских слов. Поговорим сегодня о братьях наших меньших. Animals – что в переводе обозначает «Животные».

 Тема животных — это базовая лексика для детей и школьников при изучении английского языка.

К тому же популярные разговорные направления на экзаменах IELTS и TOEFL являются темы защиты окружающей среды, охрана природы, которые подразумевают владение специфической лексикой, в том числе и названиями животных на английском. Тема совсем не сложная и многим очень близка.

Я как любитель флоры и фауны с удовольствием изучаю жителей не только близлежащих регионов но и различных экзотических животных. С помощью этой статьи предлагаю проверить ваши знания о братья наших меньших, повторить уже знакомые слова и возможно выучить новые.

Domestic animals – домашние животные или Pets домашние питомцы:

собака dog [dɒɡ]
щенок   puppy [‘pʌpɪ]
кошка cat [kæt]
котёнок kitten [kɪtn]
хомяк hamster [‘hæmstə]
морская свинка   guinea pig [‘ɡɪnɪ pɪɡ]
лошадь horse [hɔ:s]
коза   goat [ɡəʊt]
овца sheep [ʃi:p]
баран lamb [læm]
свинья   pig [pɪɡ]
утка duck [dʌk]
гусь goose [ ɡuːs ]
кролик   rabbit [‘ræbɪt]
попугай parrot [‘pærət]
курица   chicken [‘tʃɪkɪn]
петух rooster [‘ru:stə]
индейка turkey [‘tɜ:kɪ]
корова cow [kaʊ]

Животные, которых вы видите не часто, живущие в диких лесах. Мы часто сталкивались с ними в сказках и мультиках, именно с них начиналось познание окружающего мира.

Wild Animals – дикие животные:

заяц hare [dʌk]
волк wolf [wulf]
лиса fox [fɔks]
мышь mouse [maʊs]
лось moose [muːs]
олень deer [dɪə]
рысь lynx [lɪŋks]
норка mink [mɪŋk]
крот mole [məʊl]
еж hedgehog [‘hedʒhɔg]
енот raccoon [rə’ku:n]
соболь sable [‘seɪbl]
белка squirrel [‘skwɪrəl]
черепаха tortoise  [‘tɔ:təs]

Дикие животные, но те, с которыми мы можем познакомится в зоопарке или путешествуя по странам с тропическим климатом:

Тропические животные — tropical animals:

крокодил crocodile [‘krɒkədaɪl]
слон elephant [‘elɪfənt]
жираф giraffe [dʒɪ’rɑ:f]
бегемот hippopotamus [hɪpə’pɒtəməs]
ягуар jaguar [‘dʒæɡjʊə]
леопард leopard [‘lɛpəd]
лев lion [‘laɪən]
мангуст mongoose [‘mɒŋɡu:s]
панда panda [‘pændə]
пантера panther [‘pænθə]
пума puma [‘pju:mə]
носорог rhinoceros  [raɪ’nɒsərəs]
тигр tiger [‘taɪɡə]
зебра zebra [‘zi:brə]
обезьяна, мартышка   monkey [‘mʌŋki]

Те, кто очаровывают нас свое красотой, своим чудесным пением, способностью взлетать и красиво парить в небе.

Birds – Птицы:

чайка   seagull [‘siːgʌl]
ласточка swallow [ˈswɒləʊ]
страус ostrich [‘ɔstrɪʧ]
павлин peacock [‘piːkɔk]
орёл eagle [‘iːgl]
сова   owl [aʊl]
ворона crow [krəʊ]
дятел woodpecker [ˈwʊdpekə]
кукушка cuckoo [‘kukuː]
голубь pigeon [‘pɪʤən]
воробей sparrow [ˈspærəʊ]
лебедь  swan [swɒn]

Жители речных и морских глубин.

Sea Animals/Fishes – Морские животные/рыбы:

акула shark [ʃɑːk]
дельфин dolphin [‘dɔlfɪn]
кит whale [(h)weɪl]
щука pike [paɪk]
окунь bass [bæs]
угорь eel [iːl]
лосось salmon [ˈsæmən]
скумбрия mackerel [ˈmækrəl]
сом sheatfish [ˈʃiːtfɪʃ]
тунец   tuna [ˈtuːnə]
форель   trout [traʊt]
лобстер lobster [ˈlɑːbstər]
морская звезда starfish [ˈstɑːfɪʃ]
медуза   jellyfish [ˈdʒelifɪʃ]

Ну и заключительное звено в животной цепочке –

Насекомые «insects»:

бабочка butterfly [‘bʌtəflaɪ]
стрекоза   dragonfly [‘dræg(ə)nflaɪ]
муха fly [flaɪ]
муравей ant [ænt]
мотылек moth [mɔθ]
паук spider [‘spaɪdə]
таракан cockroach [‘kɔkrəuʧ]
комар gnat [næt]
жук beetle (bug)

А для расширения кругозора

Распространенные идиомы и пословицы с участием животных:

Dog’s age долгое время
Dog eat dog волчьи законы

Английские идиомы о животных — english idioms с переводом

Статьи →

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Любишь котов, люби и кошачьи идиомы

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

  Внеклассное мероприятие «О великий, русский язык!»

Добро пожаловать на сайт «Сострадание к животным»!

Здесь Вы найдете собранные и переведенные мной с английского языка статьи и эссе о животных. Я постаралась организовать материалы наиболее удобным образом, чтобы Вы легко и быстро могли отыскать статьи на интересующие темы.

Участвуйте в он-лайн акциях и распространяйте информацию о них! Читайте архивы блога. Посещайте сайты из разделов «Полезные ссылки» и «Интересные блоги». Рассказывайте Вашим родным, друзьям и знакомым о том, что узнали здесь.

Читайте также:  Ошибки в английском языке, которые допускают носители

Животные кричат от боли – на живодернях и в вивариях, где их заживо потрошат; на мясокомбинатах и зверофермах, где их расчленяют и заживо лишают кожи; в застенках цирковых клеток и дельфинариев. Но рассказать нашим языком о своих страданиях они не могут.

Говорите Вы! Спасибо всем неравнодушным и сострадательным.

Источник

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно.

Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками.

А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.

Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову.

  • Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts.
  • А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.
  • Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
  • Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

  Цитаты на английском языке с переводом про улыбку

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие.

Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума.

Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет.

У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество.

И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  11 идиом о доме и семье на английском языке

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

  1. Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего.
  2. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота.
  3. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься

Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи.

Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии.

Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на денежные идиомы и пальчиковые фразеологизмы.

Крылатые и хвостатые выражения на английском

Человечество одомашнивает животных с самых древних времен, поэтому наша речь так богата на устойчивые выражения с упоминанием наших любимцев.

Начнем, пожалуй, с кошек:

  • a cat may look at a king
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector