Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления

Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления

Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.

Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом английского языка, то есть идиом, в которых используются цвета. Кстати, для тех, для кого родным является русский язык, некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными.

К примеру, голубой цвет в английском означает уныние, печаль, в то время как в русском для этого цвета мы давно отвели другое значение.

Так, английское выражение «blue day» означает то же, что для нас «черный день», а «as blue as the devil» — означает «мрачный, угрюмый».

Итак, другой язык – другие цвета.

В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые. Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.

To be in the red – нести убытки. Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления

Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red  и стало устойчивым выражением.

  • Red-letter day — памятный день.
  • Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
  • Red tape — бюрократизм, волокита.

Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.

  1. Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
  2. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.
  3. Not a red cent – ни гроша.
  4. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
  5. Paint the town red– уйти в загул, кутить.

Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).

7 цветных английских идиом

Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления

  • Идиомы английского языка – это тема, о которой можно говорить бесконечно.
  • Если вы желаете пополнять свою английскую речь не только новыми словами, но и яркими английскими идиомами – вам стоит взглянуть на раздел «Английские идиомы».
  • Там уже накопилось огромное количество идиоматических выражений, которые не оставят вас равнодушными.
  • А сегодня хочу поделиться с вами подборкой из 7 цветных английских идиом.
  • Разнообразим свою разговорную речь радугой цветных идиом!

1. Tickled pink

Первую английскую идиому из нашего списка можно перевести как «быть крайне счастливым, умиленным».

Например:

  • Bob was tickled pink when he found out that his wife were pregnant.
  • Sally, why are you so tickled pink?

Кстати, в первом предложении нет опечатки: считается, что пара ожидает ребенка, хотя «беременна» только девушка.

2. Give someone the green light

В русском языке есть эквивалент этой английской идиомы – «дать зеленый свет», то есть «разрешить что-то сделать».

Например:

  • The board of director give the CEO the green light to lay off half his staff.
  • Our teacher gave us the green light to choose the topic for the next lesson.

3. See through rose-tinted glasses

Эта замечательная английская идиома означает «быть оптимистом, смотреть на мир сквозь розовые очки, во всем находить позитив».

К примеру:

  • Scarlett is a kind of person, who sees everything through rose-tinted glasses.
  • His father was an optimist. He saw everything through rose-tinted glasses.

4. See things in black and white

Если предыдущее выражение означало оптимистический настрой к жизни, то данная идиома описывает человека как очень простую и прямолинейную особу, иногда с недостатком воображения. То есть человек видит мир только в черном или белом свете, для него нет «золотой середины». Например:

  • Jim thinks he’ll never find another job. He sees things in black and white.
  • I was very disappointed and I saw things in black and white.

5. With flying colors

Обычно эта идиома стоит в конце предложения. Переводится как «очень успешно». К примеру:

  • She passed her interview with flying colors.
  • I’m sure Linda will present her project with flying colors.

6. To be browned off

  1. Если выражение «I’m bored» знают многие, то идиома «to be browned off» может стать открытием.

  2. Она означает «ощущать скуку, быть чем-то раздраженным».
  3. Например:
  • I am browned off with this place. There’s nothing to do here.
  • We were exhausted and browned off with her senseless chatter.

7.  White lie

  • И последняя цветная английская идиома описывает «невинную ложь, ложь во спасение, во избежание обидеть человека».
  • Ведь бывает просто не получается сказать правду, вот и приходится привирать по доброму.
  • Например:
  • I told my friend a white lie. I said that her cake was the best thing I’ve ever eaten.
  • Should I tell him the truth or a white lie?

Как часто вам приходится говорить кому-то «white lie»? Когда последний раз вы были «browned off»? А может вы человек, который «sees everything through rose-tinted glasses»?

Английские Идиомы в цвете

Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребленияИдиома — это устойчивое выражение, которое присуще конкретному языку и  не подлежит переводу на другие языки. Другими словами, это фразеологический оборот.

Идиомы есть в любом языке и интересны не только лингвистам, для которых знать такие вещи — это основа их профессии, но и тем, кто изучает английский язык и уважает его, как основу культуры определенного народа.

Проследить какие-то закономерности образования идиом практически невозможно. Язык любого народа — это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений. Поэтому процесс образования фразеологизмов чаще всего представляет собой цепь случайностей.

Например в русском языке есть такая всем известная идиома — Бить баклуши. То есть — ничего не делать, лениться. Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах.

И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа. Ведь еще в 19 веке баклушей называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь.

В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши. Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям.  Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл — безделье.

И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.

Большой интерес представляют идиомы с названием того или иного цвета. В европейских языках символика цветов часто похожа и это частично помогает понимать «цветовые» идиомы, хотя и тут не все просто.

Голубой цвет

В английском языке много интересных устойчивых фраз со словом «blue» (англ. «голубой»). И этому есть свои причины.

Всем известен такой музыкальный стиль, как блюз (blues). Название этого стиля произошло от английского blue devils — грусть, меланхолия. В связи с этим есть несколько идиом. Например, I am feeling blue, что означает «мне тоскливо», а вовсе не желание сменить любовную ориентацию.

Еще одно яркое выражение — He is as blue as the devil. Так говорят про человека, который постоянно ходит мрачный и угрюмый.

Раскрасим учебные будни: английские цветные идиомы

Цветные идиомы — отличный способ расширить словарный запас. «Окрас» идиомы всегда взят из жизни, поэтому ее легко запомнить.

Наша статья поможет вам быстро освоить шесть полезных выражений с названиями цветов. А чтобы процесс шел более успешно, мы покажем, как употреблять их правильно, и познакомим с историей возникновения.

Иногда происхождение идиомы оказывается весьма запутанным и неожиданным.

1. Like a red rag to a bull

У идиомы в русском языке есть дословный аналог с тем же значением — «как красная тряпка для быка».

Для вас, наверное, не новость, что у быков вообще-то черно-белое зрение. А вот происхождение выражения вас может удивить.

Оно вовсе не навеяно созерцанием корриды, как могло показаться. Более того, когда-то давно считали, что разозлить красной тряпкой можно фазанов, гадюк и даже индеек, а быки стали встречаться в выражении только во второй половине XIX века.

When Jack saw a new tattoo of his son it was like a red rag to a bull. He got mad.

Новая татуировка сына подействовала на Джека как красная тряпка на быка. Он пришел в ярость.

2. To sail under false colors

В идиомах слово colors часто употребляется в значении «флаг государства». Такой смысл появился в те времена, когда морские державы палили со своих судов из пушек, борясь за титул королевы морей.

А сама идиома пошла от пиратской уловки. Их суда «плавали под фальшивыми цветами», то есть под флагами той державы, подданство которой было у судна-жертвы. Обман позволял подобраться поближе и взять корабль на абордаж.

  • Теперь «обвиняют в пиратстве» обманщиков, которые притворяются, выдавая себя за тех, кем не являются.
  • John was sailing under false colors telling about his solid experience in this field and having actually none.
  • Джон выдавал себя за эксперта в этой области с богатым опытом, в сущности не имея никакого.

3. Green with envy

О том, что ревность — зеленоглазое чудовище, говорил еще Шекспир устами Яго в «Отелло». Подробнее об этой идиоме мы уже писали. Из шекспировского выражения со временем родилось похожее: green with envy (jealousy) — зеленый от зависти (ревности).

When I arrived at Julia’s house wearing my new red dress Susan and Mary got green with envy.

Когда я появилась у Джулии в новом красном платье, Сьюзан и Мэри позеленели от зависти. 

4. To roll out the red carpet

Думаете, идиома родилась вместе с традицией ковровых дорожек с вышагивающими по ним знаменитостями? Оказывается, история выражения, как и связанная с ней традиция встречи важных гостей, намного древнее и начинается в Индии.

  1. Еще с XVII века, готовясь встречать высокопоставленных гостей или родственников, императоры выстилали дорогу дорогими коврами в знак почтения, а также для демонстрации своего богатства.
  2. С тех времен красная ковровая дорожка ассоциируется с торжественным приемом и подчеркивает статус гостя.
  3. We were so eager to sign the contract that rolled out the red carpet for our partners.
  4. Мы так хотели подписать контракт, что встретили наших партнеров по высшему разряду. 

5. To be born with a silver spoon in one’s mouth

  • Выражение появилось во времена, когда серебро было только у аристократии, а бедняки довольствовались деревянными приборами.
  • Также есть версия о том, что состоятельные крестные дарили в день совершения таинства не менее состоятельным крестникам серебряные ложечки.
  • Так или иначе, сейчас про избалованных ленивых отпрысков богачей говорят, что они появились на свет с серебряной ложкой во рту.
  • Ben was born with a silver spoon in his mouth, so he only knows how to spend money, not to earn.
  • Бен родился в состоятельной семье и живет на всем готовеньком, поэтому он умеет только тратить деньги, а не зарабатывать.
Читайте также:  Когда и как употребляется Future Perfect. Примеры.

Цветные идиомы | Статьи по английскому на Study.ru

Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы — фразеологизм, фразеологический оборот.Например: Работать спустя рукава. (Работать плохо)

Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект (контекст).

О смысле выше приведённой идиомы догадаться можно — когда люди активно занимаются (физическим) трудом, то они засучивают рукава, чтобы им было удобнее; с физического труда это выражение было перенесено на труд умственный.

Но вот «расшифровать» такой фразеологизм как «Бить баклуши» сложно даже русскоязычному человеку, не культурологу и не лингвисту. Мы просто точно знаем смысл этой фразы — лениться (страдать ленью). На самом деле баклушей ещё в 19 веке называли деревянную заготовку, из которой изготовляли чашки, ложки и прочую утварь.

«Бить баклуши» означало раскалывать и обтёсывать чурбаны, чтобы из них получились эти самые баклуши. Ложки вырезал мастер, а битьё баклуш поручалось подмастерью и даже детям. Сначала эта фраза «битьё баклуш» обозначала любое лёгкое дело, потом оно приобрело другой смысл — бездельничать.

Даже зная теперь весь историко-культурологический контекст данной идиомы, нам по-прежнему не ясно, как лёгкое, но дело, превратилось в безделье! И такие загадки есть у многих фразеологизмов, потому что в их образовании большую роль сыграла случайность.

Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание

Много интересных идиом со словом «blue» — голубой цвет

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — «blues».

Название «blues» возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. От сюда есть несколько схожих по смыслу выражений.

Например, когда человек говорит: «I am feeling blue» — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.

Также, когда про человека говорят: «He is as blue as the devil» имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Английские идиомы с цветами

  • Представляем Вам идиомы на английском языке с цветами (Colour idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a blue-eyed boy
  • a man who is liked and admired by someone in authority, who is always picked for special favours by someone in a position of higher authority
  • любимчик, фаворит

He has always been very much the blue-eyed boy in the office, it is not fair on the rest of us!  —  Он всегда был любимчиком в офисе, это не справедливо по отношению к нам!

  1. a bolt from the blue
  2. something unexpected or surprising
  3. гром среди ясного неба, полная неожиданность

I had no idea that you were pregnant — it was a complete bolt from the blue for me!  —  Я не знал, что ты беременна — это было совершенно неожиданно для меня!

  • a brown noser
  • A person who acts favorably to his or her peers to gain fancy that will eventually be used to their advantage (a raise, promotion, or acceptance in a group).
  • подхалим

Tom is a real brown noser — he makes our boss a cup of coffee every morning.  —  Том — истинный подхалим, он делает боссу кофе каждое утро.

  1. a golden handshake
  2. A large sum of money paid to a retiring manager or director, or to a redundant worker.
  3. «золотое рукопожатие», компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине).

The company manager received a £700,000 golden handshake on retiring.  —  Уходя на пенсию, управляющий компании получил компенсацию в £700,000.

  • a golden opportunity
  • an opportunity that may never present itself again
  • отличная и исключительная возможность

The snowy weather was a golden opportunity for the kids to sledge.  —  Снежная погода была отличной возможностью для детей покататься на санках.

  1. a grey area
  2. something that is not clearly defined, a subject or problem that people do not know how to deal with because there are no clear rules
  3. «серая зона», нечто среднее, ни то ни сё

The difference between these two notions is a bit of a grey area.  —  Разница между этими двумя понятиями неопределенная.

  • a white elephant
  • A useless possession
  • обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

This new gadget seems to be a white elephant — she doesn’t need it at all.  —  Похоже, этот приборчик бесполезен — он ей и не нужен.

  1. a white lie
  2. a ‘little’ or ‘harmless’ lie told in order to be polite and avoid hurting someone’s feelings
  3. невинная ложь, ложь во спасение, мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства

I just didn’t want to meet her so I told this woman a little white lie when I said I had a doctor’s appointment.  —  Я просто не хотел с ней встречаться, поэтому я сказал этой женщине, чтоб ее не расстраивать, что мне надо к врачу.

  • a yellow streak
  • Cowardice in character
  • склонность к трусости или предательству

Ben seems to have a yellow streak about driving, but he doesn’t want to admit it.  —  Похоже, Бен боится водить, но не хочет этого признать.

  1. be in the black
  2. successful or profitable
  3. Без убытков, с прибылью.

I managed to move the company into the black.  —  Мне удалось вывести компанию в прибыль.

  • be in the red
  • to owe money to a bank
  • Быть убыточным, быть должником.

We were in the red at the end of our first year.  —  В конце первого года мы были в долгах.

  1. be the pink of perfection
  2. the best, with no defects
  3. верх совершенства

She is the pink of perfection woman.  —  Она идеальная женщина.

  • black and blue
  • something that is badly bruised
  • в синяках

She hurt her leg and it was black and blue for a long time.  —  Они ушибла ногу и долго была вся в синяках.

black and white

to judge everything as either one way or the other, good or bad.

черно-белое, черное и белое, черное или белое; хорошее и плохое, да или нет, и т.п., без промежуточных градаций

I’m afraid, it’s not a simple black and white question.  —  Боюсь, это непростой вопрос, на него нет однозначного ответа — да или нет.

  1. black eye
  2. a bruise near one’s eye
  3. синяк под глазом, фингал

He gave me a black eye and then ran off.  —  Он поставил мне синяк под глазом и убежал.

  • black market
  • a place where goods are illegally bought and sold for a profit.
  • черный рынок, рынок запрещенных к торговле товаров или рынок, на котором заключаются незаконные сделки

They used to sell cigarettes from Romania on the black market!  —  Они продавали сигареты из Румынии на черном рынке.

  1. black out
  2. to lose consciousness
  3. на мгновение терять сознание

He banged his head and blacked out!  —  Он ударился головой и потерял сознание.

black sheep

a person who is the ‘odd one out’ of a group, doesn’t fit in with others around them. This could also be used to talk about someone who is a disgrace or embarrassment to their group.

паршивая овца

I have always been the black sheep in my family — I ran away at 16 to become an actor.  —  Я всегда был паршивой овцой в семье — я сбежал из дому в 16 чтоб стать актером.

  • black tie event
  • a formal event where male guests wear black bow ties with tuxedos or dinner jackets
  • официальный прием, вечеринка

This ceremony will be a black tie event.  —  Это будет официальный прием в смокингах.

  1. blacklist someone
  2. ban someone from having the opportunity to take part again
  3. вносить кого-то в чёрный список, вносить кого-то в список несостоятельных должников

They were blacklisted because of their debts.  —  Из-за долгов они были внесены в черный список.

  • blue blood
  • someone from a noble, aristocratic or wealthy family, aristocratic ancestry
  • аристократическое происхождение, “голубая” кровь

Many of the blue bloods praised the art exhibition in our town.  —  Много аристократов хвалили художественную выставку в нашем городе.

  1. blue collar
  2. labourers, or factory workers, a worker who does physical work
  3. рабочий

Last month we made redundant a lot of the blue-collar workers.  —  В прошлом месяце мы уволили многих рабочих.

  • blue in the face
  • to try really hard to win someone’s agreement, but usually end unsuccessfully
  • выдохнуться, обессилеть, изнемогать

I argued with him until I was blue in the face, but he just kept disagreeing with me! — Я спорил с ним до потери голоса, но он все не соглашался со мной!

  1. blue pencil
  2. to censor something, limit the information that is shared
  3. проверять, просматривать, осуществлять надзор, цензуру

The article was blue pencilled.  —  Статью проверили.

  • blue ribbon
  • of superior quality or distinction, the best of a group
  • высшего качества, первоклассный; специально подобранный

This is a blue-ribbon pie — I never knew pine-apple pie could taste so good!  —  Это первоклассный пирог — не знал, что ананасовый пирог может быть таким вкусным!

  1. born with a silver spoon in one’s mouth
  2. to have opportunities that you did not earn but that you have from the influence of your family(silver spoons were given at birth to wealthy children).
  3. происходить из богатой семьи, родиться под счастливой звездой

He was born with a silver spoon in his mouth – he doesn’t know anything about working for a living.  —  Он из богатой семьи и не знает, как это, зарабатывать на жизнь.

  • browned off
  • bored or annoyed with someone or something
  • раздраженный

You’re always browned off when I come home late. — Ты всегда раздражен, когда я прихожу поздно.

  1. catch someone red-handed
  2. to catch someone in the act of committing a crime, or doing something wrong
  3. застать кого-либо за выполнением чего-то плохого, незаконного; застать врасплох

I caught him red-handed trying to steal money from my bag.  —  Я застал его врасплох, когда он пытался украсть деньги из моей сумки.

  • chase rainbows
  • pursue an illusory goal, to try to get or achieve something that is difficult or impossible
  • пытаться достичь недостижимого
Читайте также:  Русские сказки на английском языке: популярные сказки, советы и рекомендации по изучению

You’ll never get a decent job if you don’t stop chasing rainbows.  —  Ты никогда не получишь пристойную работу, если будешь цепляться за иллюзии.

  1. feel blue
  2. to look or feel depressed or discontented
  3. быть грустным

There’s no reason for feeling blue.  —  Нет причины грустить.

  • golden boy
  • a young man idolized for a great skill, usually in sport
  • золотой мальчик

We all remember him as an athletic golden boy.  —  Мы все помним его мускулистым золотым мальчиком.

  1. green belt
  2. an area of fields and trees around a town, an area of land around a city or town where no new building is
  3. зеленая зона

The local authorities are increasing the green belt around the town.  —  Местные власти расширяют зеленую зону вокруг города.

  • green with envy
  • jealous, envious
  • снедаемый завистью, позеленевший от зависти

Her new necklace made her neighbour green with envy.  —  Ее соседка позавидовала, что у нее новое ожерелье.

  1. green with envy
  2. extremely jealous, full of envy
  3. позеленеть от зависти

My elder sister always used to get green with envy if our parents bought some sweets for me and not for her.  —  Моя старшая сестра всегда завидовала, если наши родители покупали конфеты для меня, но не для нее.

  • in the pink of something
  • in very good health
  • в очень хорошей форме (физически и эмоционально); в добром здравии, в прекрасном состоянии; здоровый, в порядке

My grandpa is 80, but he is in the pink and is doing very well.  —  Моему дедушке 80, но он в отличной форме и у него все хорошо.

  1. men (boys) in blue
  2. the police
  3. полицейские, американские федеральные войска, матросы

I knew the men in blue werelooking for me.  —  Я знал, что меня ищет полиция.

  • off colour
  • not feeling best, quite ill or uneasy
  • нездоровый, болезненный

She was off-colour after the presentation.  —  Ей нездоровилось после презентации.

  1. once in a blue moon
  2. to do something very rarely, once in a while
  3. очень редко, почти никогда

I don’t usually hang out here, just once in a blue moon.  —  Я очень редко здесь тусуюсь.

Идиомы цвета в английском языке

  • Министерство образования и науки Республики Калмыкия
  • МКОУ «Ачинеровская СОШ»
  • Исследовательская работа
  • Тема «Идиомы цвета в английском языке»
  • Дильмухамедов Даниэль
  • ученик 8 класса
  • научный руководитель

Лиджиева А.Х.,

учитель английского языка

п.Ачинеры  — 2016 г.

  1.                                     Оглавление
  2. Введение
  3. Глава 1 Понятие идиома и ее значение
  4. Глава 2  Идиомы цвета в английском языке.

2.1. Идиомы голубого цвета

  • 2.2  Идиомы красного цвета
  • 2.3 Идиомы черного цвета
  • 2.4  Идиомы зеленого цвета
  • 2.5  Идиомы белого цвета
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2
  • Введение

Изучение английского языка в век цифровых и компьютерных технологий необходимо. Тем более в последнее время английский язык стал одним из самых распространённых языков в мире.  Язык к тому же – это пословицы, поговорки,  идиомы.

  1. Перед собой мы поставили цель: изучить идиомы цвета в  английском  языке, их значения и употребление в речи.
  2. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
  3. — изучить учебную литературу, различные источники по данной теме;
  4. -систематизировать данный материал;
  5. -создать собственный мини-словарь идиом для учащихся и презентации.
  6. Объект  исследования —  английские идиомы.
  7. Предметом исследования является способ перевода идиом с обозначением цвета, их значение и употребление в речи.
  8. Актуальность работы заключается в том, что работа поможет учащимся правильно понимать смысл  и употреблять в речи английские идиомы.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам, викторинам  и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.

Для исследования были использованы следующие методы: анализ литературы, поиск примеров в интернете.

1 Понятие  идиомы, её значение и происхождение

       При изучении английского языка  мы – ученики сталкиваемся с выражениями, смысл которых мы не можем понять, даже если переведём все слова. Эти выражения называются идиомы.

      В современном словаре иностранных слов так объясняется толкование слова  идиома – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов.

       То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение.

     Синонимом слова идиома является – фразеологизм. Вот поэтому, английские идиомы бывает так сложно перевести и понять. Через идиомы мы можем узнать об истории развития страны, её культуру, традиции.  Идиомы есть в любом языке.

Язык любого народа — это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений.  Происхождение идиом очень сложно объяснить. Например, в русском языке есть такая всем известная идиома — Бить баклуши. То есть — ничего не делать, лениться.

Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах.

       И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа.

        В XIX  веке «баклуши» называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь. В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши.

Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям.       Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл — безделье.

И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.

2. Цветовые идиомы в английском языке

 Разные народы по-своему воспринимают цвет. Так, английские слова с обозначением цвета имеют другое значение. Синий цвет в английском языке обозначает печаль и тоску. Зелёный цвет отожествлен с природой.

Розовый цвет это счастье и радость;  жёлтый –  страх и глупость;  красный – опасность, угроза и в то же время,  праздник. Некоторые идиомы похожи на русские и нам понятно их значение. Например, «as red as blood» красный как кровь. А есть идиомы, которые не понять, даже если перевести дословно.

Происхождение некоторых идиом для нас загадка, а у других есть своя история происхождения.

       В ходе исследования мы установили, что идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи.

2.1. Идиомы голубого цвета

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра.

Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это  значит, что ему грустно.

Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах

Введение

Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка.

Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете.

Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.

Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной.

  • Предметом исследования стал процесс изучения английских идиом и русских фразеологизмов.
  • Объектом исследования стали идиомы и фразеологизмы о цвете.
  • Цель исследования заключается в изучение употребления цвета в английских и русских идиомах.
  • Цель исследования определила следующие задачи:
  • изучить литературу о фразеологизмах и идиомах;
  • познакомиться с понятиями идиомы, фразеологизма, их происхождением;
  • сравнить русские и английские идиомы;
  • выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.

В ходе исследования использовались следующие методы:

  • теоретический анализ научной литературы;
  • сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов.

Понятие фразеологизма и идиомы в русском и английском языках

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами (лексическими единицами, вышедшими из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия).

Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять». Эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они несут другое значение, отличное от значения идиомы, или не имеют смысла совсем.

Фразеологизм (идиома) употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.

Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В.

Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений.

Происхождение русских и английских идиом

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно — русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов, например, «прийти к общему знаменателю».

Другие возникли в результате переосмысления некоторых выражений, например, «по стойке смирно».

Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, «в тридевятом царстве», «тришкин кафтан», «медвежья услуга», «как белка в колесе», «на деревню дедушке», «Москва слезам не верит».

Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – «бисер метать» значение в значении «напрасно тратить силы», «корень зла» – выражение, которое употребляется в значении: «основа, первоисточник зла». Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, «нить Ариадны», «путеводная нить».

Читайте также:  Времена… жизни - тема урока по английскому

Приведём пример, откуда произошли некоторые фразеологизмы в русском языке:

«Водить за нос». Раньше цыгане развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Они заставляли животных проделывать разные фокусы, при этом обманывая обещанием подачки. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос. Именно с тех времён « не води меня за нос» означает «не обманывай».

А выражение «знать всю подноготную» связано… со старинной пыткой, когда обвиняемым загоняли под ногти гвозди или иглы. Целью этого довольно неприятного действия было добывание признания. 

«Не ко двору пришелся». Когда занимаешься изучением пословиц и поговорок, удивляешься, из какой старины они иногда происходят. «Не ко двору пришёлся» – У этой поговорки есть интересная мифологическая основа. Согласно ей на подворье (на дворе) будет жить только то животное, которое понравится домовому. А если не понравится, то или убежит, или заболеет. Что делать… не ко двору…

Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. Обратим внимание на происхождение некоторых идиом. Вызывает интерес история идиомы «white elephant», основанной на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился.

Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Идиома «show one’s true colours» – «показать истинное лицо». Это выражение пришло от мореплавателей. Торговцы часто попадали в ловушки пиратов, так как те поднимали флаги мирных государств.

В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, «a crown of glory» – «венец славы» («daily bread» – «хлеб насущный», «to bear one’s cross» – «нести свой крест»).

Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, «the golden age» – «золотой век», «the apple of discord» – «яблоко раздора», «Pandora’s box» – «ящик Пандоры». Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У.

Шекспира, например, «to win golden opinions» — «заслужить благоприятное». Одна из версий происхождения следующей идиомы «to paint the town red» – «уйти в загул» принадлежит Оскару Уальду.

Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.

Сравнительный анализ английских идиом и русских фразеологизмов

Интересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов.

Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу — вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады.

Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание. Но существуют и различия в употреблении цветов в идиомах и фразеологизмах.

Остановимся на значении черного цвета в английских и русских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом.

Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения плохой, злой в таких выражениях «как черная неблагодарность», «to put on a blacklist» («занести в черный список»), «black looks» («злые взгляды»), «a black dog» («дурное настроение», «уныние»), «black in the face» («почернеть от злости»). Черный цвет имеет еще и значение «грязный», это видно на примере английской идиомы «black as ink» (черный как сажа). Значение черного цвета магии наблюдается и в английских и в русских фразеологизмах «black art»(«черная магия», «темные дела»). Значение прибыли в бизнесе «in the black» – «быть в прибыли».

Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например, «красная девица»; хороший, погожий, например, «красный денек»; остроумие — «красное словцо».

В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»), «to be caught red handed» – быть застигнутым на месте преступления. Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда.

Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster».

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна природой. Таким образом, выражения «to have green fingers» (дословно «иметь зеленые пальцы»), и «as green as grass» переводятся как «неопытный человек».

Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий).

Русскому выражению «позеленеть от зависти» соответствует «to turn green with envy».

В английском языке много идиом с синим цветом, общее значение которых «печаль».

Примером служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues» («хандрить»), «blue study» («тяжелые раздумья»), «blue devils» («уныние»).

В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» — самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья.

Интересно отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном значении поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим человек. В английском языке также служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, для настоящей женщины «blue stocking».

Фразеологизмы и идиомы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» («серый кардинал») означает человека, находящегося в тени, а «серая мышка» – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).

Напротив, с белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» — «быть предельно честным, нравственным»; «lily-white reputation» — «незапятнанная репутация»; «white hands» — «честность, незапятнанность, невиновность»; «white lie» — «ложь во благо».

Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» — «побледнеть»; «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» — «бледность от испуга, от страха».

Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.

У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения.

Английские идиомы («to be white-hot» — «быть разъяренным, доведенным до белого каления», «white feather» — «трус», «white elephant» — «бессмысленная, бесполезная вещь», «to bleed white» — «обобрать до нитки», «выкачать деньги») и русские фразеологизмы («дела как сажа бела»; «шито белыми нитками») наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.

  1. В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей — «белая ворона», английский вариант — «white crow».
  2. Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» — падающий снег, «белый свет» — окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.
  3. Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.
  4. Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и «the pink of perfection» в значении «верх совершенства», « to be tickled pink» – «быть вне себя от счастья», «to be in / have a purple patch» – «иметь полосу удачи, везения».
  5. В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке.

Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке.

«Yellow papers» («желтые страницы») — пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).

Коричневый цвет также редко встречается в английских идиомах и не присутствует в русских фразеологизмах. Например, «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый как ягода», так говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм «brown study» (глубокое раздумье, мрачное настроение).

Мы выяснили, что фиолетовый цвет употребляется только в идиомах английского языка. Данный цвет имеет значение «лучший». Например, «to be born into the purple» — «родиться в богатой семье», «быть знатного рода»; «to marry into the purple» — «вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи».

Заключение

Проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Как в русском, так и в английском языках. Мы нашли небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым цветами.

Существует большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, зеленого. Различия в значениях присутствуют в употреблении серого, желтого, розового цветов.

Как сходства, так и различия наблюдаются в употреблении белого, красного, голубого (синего) цветов.

Таким образом, наша гипотеза о существовании сходств и различий в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах подтвердилась.

Список литературы:

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: «АСТ», 2009. – 315стр.
  2. Кунин А.В. Большой англо — русский фразеологический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – 738 стр.
  3. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.
  4. Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс», 2008. – 348 стр.
  5. Хмелева В. Н. Что такое фразеологизм. – Т., 1993. – 56с.
  6. Шклярова Т.В., справочник по русскому языку для школьников и абитуриентов. – М.: «Грамотей», 2004. – 368 стр.
  7. http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом».
  8. http://enc-dic.com. – «Энциклопедии и словари».
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector