9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выражения

Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!

Big cheese — большая шишка, важная персона.

Дословно — «большой сыр».

  • 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  • Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
  • История идиомы:

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году.

Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного.

В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека.

В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

  1. Пример употребления:
  2. John is a big cheese in one of the international banks.
  3. Джон — большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.

Дословно — «приносить домой бекон».

9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя.

Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона.

Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂

Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.

  • Пример употребления:
  • I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
  • Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

Дословно — «кусок торта».

  1. 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  2. Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
  3. История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk).

Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом.

По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

  • Пример употребления:
  • I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
  • Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно — «быть прохладным, как огурец».

  1. 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  2. Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
  3. История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения.

Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

  • Пример употребления:
  • Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
  • Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».

9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым.

Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.

Пример употребления:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear — голодный как волк.

Дословно — «быть голодным, как медведь».

  1. 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  2. Так говорят об очень голодном человеке.
  3. История идиомы:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод.

В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды.

Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.

Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».

  • 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  • Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
  • История идиомы:

Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу.

15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась.

Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной».

Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.

Пример употребления:

Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.

Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!

To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.

Дословно — «купить лимон».

  1. 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  2. Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
  3. История идиомы:

Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Читайте также:  Как начать правильно изучать английскую грамматику

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:

You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.

Дословно — «жевать жир».

  • 9 английских идиом о еде: самые «вкусные» выраженияЗначение идиомы:
  • Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
  • История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало.

Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир».

Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.

Пример употребления:

27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения

Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду.

Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках.

Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.

Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There's no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it's easy as pie».

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.

Подборка самых вкусных английских идиом о еде

О любви британцев к чаепитиям, вкусное еде и плотным завтракам мы рассказывали в предыдущей статье «Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только». Конечно, за порцию овсянки верные подданные свою королеву не сдадут вражеской агентуре, однако за пару кусков свиного пирога и бутерброд с сыром и маринованной начинкой могут и задуматься над предложением.

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Нация гурманов никак не может обойтись без огромного количества упоминаний еды в речевых оборотах.

В английском языке существует 45 синонимов слова “food”, что уже звучит впечатляюще. Мы избавим вас от чтения длинных списков новых слов, но с некоторыми наиболее часто употребляемыми вариантами познакомим:

Board – еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем; также может обозначать предусмотренную пищу к оплаченному номеру отеля, например.

Chow – продукты питания (слэнговое слово)Cuisine – пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусствоDish – приготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищиEats – еда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение)Groceries – продовольственные товары, еда, купленная в магазинеMeal – приём пищи, едаMess – группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столомNutriment – еда, удовлетворяющая потребность в питанииRefreshment – закуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищиake-out – пища, полученная из ресторана, чтобы быть съеденной в другом месте; еда на выносVictual – съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта.

Если вы услышите среди набора непонятных вам слов заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?

Eat away at (something) – разъесть, сточить, изглодать, разрушить. В русском языке есть выражение «разъедает глаза морская соль». При этом вы не представляете соль с вилкой в руках, правда же? «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» — «Океанские волны точат береговую линию».

Eat crow (дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение и ничего общего с актом вызывающего поведения в королевской семье.

Eat dirt (дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли. По-русски и проще говоря, «наесться де**ма».

Вкусные английские идиомы

Предлагаю вашему вниманию наиболее ходовые английские идиомы на тему еды. Впрочем, их смысл с едой совсем не связан. Англоязычные постоянно используют их в разговорах и личной переписке. Также можно встретить их в художественных произведениях и публицистике. Разумеется, в официальных документах их не используют.

Первая идиома похожа на наше «Заработать себе на хлеб». Иногда у нас говорят «на хлеб с маслом» (и даже икрой).

В английском это звучит как «bread and butter». Teaching is my bread and butter. Я зарабатываю на хлеб с маслом преподаванием.

Вторая идиома про огурец, похожа на наше «чувствовать себя как огурчик». Но смысл не «быть бодрым», а чувствовать себя спокойным, расслабленным. I'm always cool as a cucumber. Я всегда спокоен, как удав.

Номер три – «не моя чашка чая» — «non my cup of tea». Это что-то, что вам совершенно не подходит, не нравится. Going to bed after midnight is not my cup of tea. Это не по мне – ложиться спать после 12 вечера.

Номер четыре – ореховая скорлупка. «in a nutshell» — говорить кратко и по существу. What happened at the meeting? Tell me in a nutshell. Как прошла встреча? Скажи мне в двух словах.

Номер пять – «класть яйца в одну корзину». Смысл такой же, как и в русском – не рисковать всем сразу, разносить риски. Don’t put all your eggs in one basket. Не кладите все яйца в одну корзину.

Номер шесть похоже на наше «добавить жару», «добавить перца». «to spice things up» — внести разнообразие. Maybe sometimes you want to spice things up. Иногда, возможно, вы хотите добавить остроты в ситуацию. Возможно, иногда, вы желаете разнообразия.

Номер семь – «хорошо зарабатывать». «bring home the bacon» — приносить домой бекон. We both bring home the bacon. Мы оба зарабатываем (вносим вклад в семейный бюджет).

До сих пор все было, в основном, интуитивно понятно, а какой может быть переносный смысл у слова лимон lemon?

Читайте также:  Как учат английский знаменитости: 6 историй успеха

С лимоном сравнивают что-то (но не кого-то), что не работает так, как надо. Oh no. It's clear that he bought a lemon. О нет. Ясно как день, что он купил барахло.

Номер девять — spill the beans – дословно «рассыпать бобы». Это значит проговориться, расколоться, случайно раскрыть секретную информацию. Shh. Don’t spill the beans. It’s a secret. Ччч. Смотри не проговорись. Это секрет.

И «на десерт» сыр… Cheese — много сыра, сырное? Переносный смысл cheesy – дешевое, низкопробное. I'm leaving for Tampa tomorrow to hang out with Florida friends ride roller coasters and stay at a cheesy hotel. Завтра я отправляюсь в Тампу, чтобы поболтать с друзьями, покататься на американских горках и остановиться в паршивом отеле.

Андрей Гакал, журналист

ТЕКСТОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДАННОЙ СТАТЬИ ЯВЛЯЮТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ КАНАЛА МЦМШ И ЗАЩИЩЕНЫ АВТОРСКИМ ПРАВОМ. ИХ ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ КОПИРОВАНИЕ И ПОВТОРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗРЕШЕНО ТОЛЬКО ПРИ УКАЗАНИИ ГИПЕРССЫЛКИ НА КАНАЛ МЦМШ! —https://zen.yandex.ru/learnenglishfast

«ВКУСНЫЕ» ИДИОМЫ | Статьи по английскому на Study.ru

Наша статья в первую очередь адресована гурманам и всем тем, кто любит вкусно поесть, но также интересуется английским языком. Ведь одно другому не мешает?

В английском языке много выражений, которые могут иметь буквальное и переносное значение.

Например, «it's my bread and butter» можно перевести как «это мой бутерброд», а можно передать переносное значение – «это мой хлеб» или это то, что дает мне средства к существованию.

Значит, целый ряд английских словосочетаний и фраз далеко не всегда означает то, что вы слышите или читаете. Их смысл гораздо глубже буквального.

Идиоматические выражения – именно так мы называем фразы, имеющие переносное или образное значение – нужно знать, чтобы не только понимать аутентичную речь носителей языка, но и самим активно участвовать в процессе общения. Нужно признать, что английский язык богат идиомами или образными выражениями. Попробуем и мы познакомиться с некоторыми из них, выбрав гастрономическую сферу, чтобы вам было не только интересно, но и вкусно.

Но почему именно гастрономическую? Потому что истинные англичане любят вкусно поесть, что и привело к большому числу «вкусных» идиом.

И начнем мы с яблок.

APPLE-PIE ORDER – образцовый порядок. You must keep your business records in apple-pie order. – Ты должен хранить все свои записи деловых операций в образцовом порядке. Sometimes it is next to impossible to keep all your things in apple-pie order.

THE APPLE OF SOMEONE'S EYE – зеница ока. «To be the apple of someone's eye» — души не чаять. Так часто говорят о детях, о близких людях. Например,

He adored her, she was the apple of his eye and she loved her dad. – Он обожал ее, он души в ней не чаял, и она любила отца.

Поговорили о яблоках, можно перейти к бананам и лимонам.

GO BANANAS — спятить, помешаться, сбрендить. Например,

She went bananas when I said I was going to leave the job. — У нее крыша поехала, когда я сказал ей, что собираюсь уйти с работы.

BUY A LEMON — можно пойти в магазин и купить лимон к чаю. Не все любят лимон из-за кислого вкуса. Но «buy a lemon» — это купить какую-нибудь вещь, с которой постоянно возникают проблемы. Например,

What to do if you bought a lemon from an auto dealer? – Что делать, если вы купили ненадежный автомобиль у дилера?

Пора перейти к овощам. Надеюсь, вы не против?

FULL OF BEANS — На самом деле, бобы здесь не при чем. Так говорят о живом, энергичном, подвижном и жизнерадостном человеке. Например,

She was laughing, shouting, and generally full of beans. – Она смеялась, кричала и вообще была в приподнятом настроении.

SPILL THE BEANS – рассыпать бобы, конечно, никто не собирается, но иногда случается сказать что-то лишнее… Вот тут и пригодится выражение «spill the beans». Например,

Please don't spill the beans. – Пожалуйста, не проболтайся.

COOL AS A CUCUMBER – Хладнокровный, невозмутимый, спокойный. Не всем дано обладать такими качествами! Например,

The man from Moscow, calm and cool as a cucumber, knocked him cold. – Мужчина из Москвы, спокойный и невозмутимый, ошеломил его.

Ну а теперь перейдем к выпечке.

IT IS EASY AS PIE. – Представили себе кусочек вкусного, свежеиспечённого пирога, съесть который можно в мгновенье ока? На самом деле это выражение означает «в два счета», «легче легкого», «проще простого». Например,

Using the camera was as easy as pie. – Пользоваться фотоаппаратом было очень легко.

THE COOKIE CRUMBLES THAT WAY. — Вот такие пироги с котятами. Так говорят о плохих, неудачных делах. Лучше, конечно, чтобы такие вещи не случались… Но тем не менее,

Sorry, that's the way the cookie crumbles. — Извини, но вот такие пироги с котятами.

THE PROOF OF THE PUDDING IS IN THE EATING. – Любите пудинг? А как проверить, что он вкусный? Его следует попробовать. Образное значение: «все проверяется на практике», «не попробуешь, не поймешь», «практика – критерий истины». Например,

The only thing that matters here is results and I think you'll find that the proof of the pudding is in the eating. – Единственное, что здесь имеет значение – это результаты. И я думаю, ты убедишься, что практика – критерий истины.

HAVE YOUR CAKE AND EAT IT, TOO. – Иметь и то, и другое. Можно сказать иначе – You can't have your cake and eat it, too. (Нельзя иметь и то, и другое.) Жаль, конечно, но это правда. Например,

The king wanted to have his cake and eat it – to marry Kate Swann and to remain on the throne. – Король хотел иметь и то, и другое – жениться на Лейт Свонн и остаться на престоле.

И, наконец, напитки. И начнем мы с чая.

NOT FOR ALL THE TEA IN CHINA. – Ни за какие коврижки. Ни за что. Образно говоря, даже если вам предложить весь чай, который производят в Китае, вы все равно откажетесь или не согласитесь делать то, что вы не хотите. Например,

I wouldn't do that girl's job – not for all the tea in China. – Я бы не стала делать работу той девушки. Ни за что.

THERE IS NO USE CRYING OVER SPILLED MILK. – Конечно жаль пролитого молока. Но его не вернешь… Иначе говоря, слезами горю не поможешь. После драки кулаками не машут. Что с возу упало, то пропало. Например,

It's no use crying over spilled milk — he's spent all the money, and there's nothing you can do about it. – Слезами горю не поможешь. Он истратил все деньги, и ничего с этим поделать нельзя.

SMALL BEER. — Ничтожный человек, мелкая сошка. А также — мелочи, пустяки. Например,

Even with $10, 000 to invest, you are still small beer for most stockbrokers. — Даже если у тебя есть десять тысяч долларов для инвестиций, для биржевых брокеров ты все равно мелкая сошка.

И вот здесь мы поставим точку. Надеемся, что подборка идиом действительно оказалось «вкусной» и полезной. До встречи на нашей странице!

Самые «вкусные» английские идиомы

25Сен

Но вам обязательно придется быть крепким орешком и использовать свою лапшу :). Кажется сложным? Тогда запомните: вкус пудинга – в самом пудинге. И вообще, надеемся, что английские идиомы – это Ваша чашка чая! Итак, вкушаем идиомы:

one’s cup of tea – что-то, что очень нравится, что приносит радость (хотя обычно используется в отрицании – NOT my cup of tea; также часто используется как своеобразное признание в любви, как аналог толкиеновского «my precious» — «моя прелесть». Ох уж эти британцы! Если это не их чашка чая, то она им и не нравится :).

Пример употребления идиомы — Horror movies aren’t exactly my cup of tea. His wife is his cup of tea

a hard nut – крепкий орешек, непробиваемый человек. Непонятно даже, что сложнее: расколоть зубами фисташку без единой трещинки или сломить, уговорить, понять какого-нибудь твёрдого и настойчивого «крепкого орешка»?

Пример употребления идиомы — Sometimes it’s difficult to work with Johnny, he’s a hard nut

a hot potato – сложный, спорный вопрос или что-то сложное в обсуждении; сложная и неприятная практическая проблема («горячая картошка»). Не так уж просто съесть картошку, если она горячая.

Читайте также:  Видовременные формы глагола в английском языке: таблица и примеры употребления

Лучше сначала взять в руки нож, разрезать её на кусочки и остудить. That’s it! – и «горячая» практическая проблема решена. Наверное, для того, чтобы справиться с подобной задачей, нужно быть холодным как огурец.

Пример употребления идиомы — Choosing a new flat for us is a hot potato right now

the proof is in the pudding (полное: The proof of the pudding is in the pudding) – не попробуешь – не поймёшь; не можешь быть уверенным в успехе чего-то, если ты это не попробуешь («проба в пудинге», «проба пудинга – в самом пудинге»). Как можно узнать, насколько вкусен пудинг? Конечно же, только попробовав его!

Пример употребления идиомы — Dad, this task seems to be difficult. I’m sure I can’t do it. – Just try first! The proof is in the pudding

use your noodle – думай своей головой, включи мозги («используй свою лапшу»). Да, так иногда сидишь — думаешь над какой-то задачей и понимаешь, что мозги уже закипают, как лапша в бульоне, а использовать их всё равно надо.

Пример употребления идиомы — You’re going to have to really use your noodle on this crossword puzzle. It’s an extra difficult one

(have a) bun in the oven – быть беременной, ждать ребёнка («иметь булочку в духовке»). Здесь яркое сравнение животика будущей мамочки и растущего ребёнка внутри с поднимающейся в духовке пекущейся булочкой. Забавно, не так ли?

Пример употребления идиомы — Annie doesn’t drink wine anymore, she’s got a bun in the oven

big cheese – очень важная персона, «большой» и знатный человек («большой сыр»). И правда, что на пиршестве можно поставить в центр стола? Ну, конечно же, огромный кусок вкусного сыра!=)

Пример употребления идиомы — Of course, Mr. McFinn is invited to the ceremony. He’s a real big cheese

bread and butter – что-то важное, главное, основное; суть чего-то («хлеб и масло»). Разве в обычном бутерброде не хлеб с маслом являются основой?

Пример употребления идиомы — Just explain us the bread and butter of your report

cool as a cucumber – очень расслаблен, спокоен, безразличен ко всему, без эмоций; холоден как лёд, спокоен как удав («холоден как огурец»). Когда была придумана идиома, холодильников со льдом не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.

Пример употребления идиомы — Andrew is ready for the exam and fears nothing. That’s why he’s as cool as a cucumber

cry over spilled milk – печалиться из-за чего-то, что случилось, и этого нельзя изменить («плакать над разлитым молоком»). Какой смысл плакать над разлитым молоком? Его всё равно с земли ни выпить, ни собрать.

Пример употребления идиомы — The mirror is broken and we can’t fix it. There’s no need to cry over spilled milk

Учите английский с удовольствием в онлайн-школе PUZZLE ENGLISH!

20 английских идиом, которые должен знать каждый — Лайфхакер

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком.

Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения.

И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

  • Wear Your Heart on Your Sleeve
  • То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
  • Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения.

Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода.

Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в х.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector