Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

«Он великолепный человек. Его designs могут носить люди любого возраста, любого shape, size, height. Он timeless.

Я имею вещи, еще, я помню, первый suit, когда мне был 18 лет, my job interview suit; у меня ещё он есть.

Просто it’s just fun to remember», — так Зоя Вексельштейн, директор магазина одежды в Канаде, комментировала русскоязычному телеканалу творчество китайско-канадского модельера Саймона Чанга. 

Вексельштейн явно не может говорить только на одном языке и с легкостью смешивает русский с английским. С этим феноменом каждый день сталкиваются многие русскоговорящие люди, живущие в США, Канаде, Великобритании и других англоговорящих странах. Этот странный язык уже назвали «рунглиш» — то есть смесь русского и английского. Люди говорят на нем, даже не понимая, как смешно они звучат.   

Эмигранты в разных странах вообще часто смешивают свой родной язык с местным. В результате возникает удивительный гибридный диалект, который звучит странно и сбивает с толку непосвященных.

«Одна моя подруга в возрасте 15 лет уехала учиться в Великобританию и через год вернулась совершенно другим человеком», – рассказывает медиа-консультант Виктория, переехавшая из России в Нью-Йорк. «Иногда от нее можно было услышать что-то вроде: “Мне нужна brush для моих волосов”, что грамматически неправильно по-русски, не говоря уже об английском слове “расческа” в середине».

Несколько лет спустя Виктория оказалась на обучении в Великобритании и по иронии судьбы столкнулась с той же проблемой. 

«Я начала использовать рунглиш для общения с другими русскоязычными студентами, потому что некоторые понятия в маркетинге, финансах или СМИ легче объяснить с помощью английских слов», — говорит Виктория. «Я постоянно использую оба языка, и мне ужасно сложно быстро переключаться с одного на другой. Когда я говорю с  друзьями, я предпочитаю расслабляться и произношу первое, что приходит мне в голову».

Как появился рунглиш

Рунглиш появился в США в 1970-х годах, когда началась первая со времен Второй мировой войны волна массовой русскоязычной эмиграции. Южная часть Бруклина, особенно Брайтон-Бич, стала эпицентром смешения русского с английским в США.

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

«Всю свою жизни я слышал самые разные вариации рунглиша, или “русслиша“», — говорит Александр, бывший разработчик программного обеспечения. Он живет в Бруклине, его семья переехала в США в 1970-х годах. «Как человеку, который знает оба языка, мне нравится эта игра слов и смешение русского и английского в одном предложении».

Как говорить на рунглише

Вместо того, чтобы сказать «я за рулем», русский в Бруклине может выразиться так: «я драйваю».

«Я впервые услышал рунглиш, когда переехал в Бруклин. Жители этой “маленькой Одессы” создали свой собственный язык, используя русский с сильным одесским акцентом и английские слова. В Брайтоне рунглиш считается крутым», — говорит Катя, студентка Колумбийского университета, родившаяся в Казахстане и живущая в Нью-Йорке почти семь лет.

«Позже, однако, мне сказали, что только малообразованные люди говорят на обоих языках сразу. На Манхэттене от иммигрантов ждут хорошего знания языка и умения грамотно изъясняться как в устной, так и в письменной форме. Сейчас я все реже слышу, чтобы русские, живущие здесь, смешивали языки», — говорит она.

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

«Однажды я сказала своему другу: «зашерай свою лакейшн со мной [поделись своим местоположением]», и только потом я поняла, как ужасно это прозвучало», — призналась Катя. Однажды ей позвонила мама из Казахстана, и Катя очень озадачила ее, ответив: «Мам, я бизи, перезвоню».

Русские родители и их англоговорящие дети

«Я не смешиваю русский и английский, я сразу же переключаюсь с одного на другой, если этого требует тема или обстоятельства», — говорит Игнат Солженицын, сын знаменитого писателя Александра Солженицына.

Игнат родился в России, но вырос уже в Вермонте, а сейчас живет в Нью-Йорке. Именитые родители всячески стремились сделать так, чтобы Игнат хорошо говорил и писал по-русски.

Но это скорее нетипично — за пределами России обучить ребенка русскому требует много времени и усилий. И сейчас все чаще русскоязычные родители в США говорят с детьми на английском, и те только частично понимают русский.

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

Кроме того, бывают случаи, когда английское слово лучше передает мысль, в то время как русское бывает просто не к месту. «Например, когда речь идет о прогулке по Брайтон-Бич, имеет смысл говорить «бордвок» (boardwalk), а не более привычное для русских «променад». Иначе это будет звучать, как будто вы в чеховской пьесе», – говорит программист Александр. 

С другой стороны, Александр считает, что когда есть прекрасные русские эквиваленты, то использование английских слов режет слух – например, если говорят «трэн» вместо «поезд». 

Это касается не только русского и английского

Инженер-строитель Лев Межбурд переехал в Нью-Йорк из Санкт-Петербурга в 1989 году и занимается исследованием явления смешения языков уже 30 лет. Межбурд отмечает, что многие жители Брайтон-Бич не являются этническими русскими, многие приезжают из других советских республик: Белоруссии, Украины, Молдавии, Грузии, Узбекистана и других.

«Употребление слов из разных языков в одном предложении для них является привычным явлением, потому что многие выросли в многонациональных советских общинах, где говорили на нескольких языках», — говорит Межбурд.

— «Эти люди никогда прежде не говорили на правильном русском, и когда они приехали в США, то привезли с собой свою версию русского языка, а вдобавок к этому стали так же гибко подходить к изучению английского».

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

Он также напоминает, что элементы «рунглиша» были распространены и в сленге прогрессивной советской молодежи в 1970-х и 80-х годах: часто можно было услышать слова «герла» (девушка) или «флэт» (квартира).

Как определить рунглиш

Чем же на самом деле является рунглиш: диалектом или полноценным новым языком?

«Чтобы рунглиш стал самостоятельным языком, он должен содержать в себе оригинальные слова, а также фразы или грамматические конструкции, которые используются только в русско-английском разговоре, пока что я не могу привести в пример ничего подобного», — говорит Александр. 

Тем не менее, распространенность смешанного русского с английским, особенно в Бруклине, не уменьшается. В последние годы в Нью-Йорк приезжают все больше эмигрантов из Центральной Азии и Украины, и поэтому этот гибридный русско-английский язык, скорее всего, останется распространенным средством общения среди представителей разных национальностей со всего бывшего Советского Союза.

Синдром Брайтона: как рунглиш стал языком русской эмиграции

Свесьте полпаунда чизу. Как вы сегодня дуинг? Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

«Я забукался к дентисту на туморроу. Мои чилдрынята играют на стрите». Эту анекдотичную помесь русского и английского языка журналистка Татьяна Худякова называет «синдромом Брайтона». По просьбе SM она разбирается в том, как этот своеобразный диалект стал популярным на Брайтон-Бич и в других районах англоязычных стран, где живут русские.

Вы наверняка видели этот незабвенный ролик, золотую классику YouTube. Жительница города Торонто (в прошлом — Одессы) Зоя Вексельштейн стала не просто звездой интернета, а символом целого социокультурного явления под названием «рунглиш».

Термин «рунглиш» произошел от простого слияния: русский + English. В 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общались на борту Международной космической станции. Слово сразу стало очень популярным. Позже так стали шутливо называть «наречие», на котором заговорили иммигранты из СССР в англоязычных странах.

Бесспорная столица «русского английского» находится на Брайтон-Бич. Этот небольшой район на юге Бруклина до начала Великой депрессии был фешенебельным курортом. С приходом в США экономического кризиса роскошная жизнь в Брайтоне закончилась, а вместо состоятельных европейских туристов район начали заселять нищие иммигранты.

Место живописное, прямо рядом с Атлантическим океаном. Тем не менее, Брайтон-Бич долгое время оставался непрестижным, труднодоступным, криминальным — и потому обособленным местом.

По сути, он стал зоной компактного проживания выходцев из СССР — именно благодаря им район возродился, расширился.

И в конце концов превратился в своеобразный анклав со своей инфраструктурой, образом жизни и языком.

Неповторимый псевдодиалект, на котором заговорили в Америке так называемые «колбасные эмигранты», много раз попадал в литературу. Наверное, самое известное, что было написано на эту тему, — эссе Татьяны Толстой «Надежда и опора». Фрагменты диалогов оттуда ушли в народ:

«Америка, год 1998, город — любой, русский магазин.

Покупатель — продавцу: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.

Продавец: Тю!.. Та разве ж творог – свисс-лоу-фетный? То ж чиз!Покупатель (удивляясь): Чиз?Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

Продавец: Вам послайсить или целым писом?» Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский? Магазин на Брайтон-Бич. Кадр из инстаграма @egoaround

Герои романа Василия Аксенова «Новый сладостный стиль» — русские эмигранты в Америке — изъясняются примерно так же. Автор даже снабдил книгу подробными ми-переводами. Там встречались такие выражения: «шатапчик», «фиксануть брекфаст», «как ты сегодня дуинг» и так далее. Книга была написана в 1998 году, а сегодня вряд ли бы нуждалась в таком подробном комментировании: многие из этих пародийных словечек стали вполне обиходными в иммигрантских гетто.

Русский язык замыкает десятку самых распространенных в США. В самой стране, по данным последней переписи, живет больше трех миллионов людей русского происхождения. Все они (и выходцы из советских республик, и потомки эмигрантов из Российской империи, которые родились уже в США) зовутся там Russians, вне зависимости от их реальной национальности.

Принято считать, что было четыре волны эмиграции. Первая была связана с российско-американской компанией 1799-1881 годов. Энтузиасты приезжали в Америку осваивать новые земли и основывать поселения.

 Вторая началась незадолго до революции: уезжали евреи (от погромов) и просто те, кто не хотел жить в России при новой власти. Третья волна пришлась на 1961-1986 годы.

Это невозвращенцы, которые отказались уезжать домой во время загранпоездок, и политические эмигранты.

Четвертая, самая многочисленная волна началась после перестройки. Железный занавес пал, и из СССР стали массово уезжать в поисках новой жизни. По всей видимости, странный язык русской эмиграции сформировала как раз эта волна.

 Ведь бывшие граждане Советского Союза никакого языка, кроме русского, чаще всего не знали.

В советское время иностранный язык преподавали слабо: даже круглый отличник, который вызубрил всю грамматику, не мог сказать по-английски ни слова.

Попав в новую языковую среду, русские американцы по прежнему тяготели к старой: общались преимущественно друг с другом, селились в одних и тех же районах, ходили в русские магазины, читали русские газеты, устраивались друг к другу на работу. Что совсем не помогало интеграции. Совсем уж игнорировать английский в Америке тоже не получалось: вывески, указатели, этикетки, телепередачи — все это, разумеется, на официальном языке государства.

Читайте также:  Уровни английского языка: Intermediate — переход из количества в качество

Так и вышло, что наши люди естественным образом начали присваивать слова из доминирующего языка — ловко встраивать их в родной русский. Например, в русское предложение вдруг вклинивалось английское словечко, отдельные вещи получали новые названия (хайвей, флэт, карпарк).

Или же просто к английскому слову приставляли русский суффикс. Порой на свет появлялись настоящие кадавры. Некоторые глаголы теряли свое первоначальное значение и получали то, которое диктовало английское употребление.

Так, глагол «стоять» превращался в эквивалент английского stay, а вместо русского «объявить», появлялось загадочное «энаунсить».

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский? Вывеска на Брайтон-Бич.  Сергей Абашин

В общем, речь иммигрантов начала звучать так, как будто бы они никак не могут выбрать, на каком языке говорить, и пытаются на обоих. На полузабытый русский наложился недоученный английский. Привычка говорить на рунглише (и даже оформлять на нем вывески) на Брайтон-Бич сохраняется до сих пор.

Рунглиш не всегда означает полное незнание языка. Человек может пытаться формировать английские предложения, используя зазубренную лексику и при этом абсолютно игнорируя языковую культуру. Из-за этого даже грамматически безупречная речь никогда не звучит достаточно убедительно для носителей.

Что такое Рунглиш и какие ошибки часто допускают русскоговорящие

Английский язык не перестает набирать популярность по всему миру, это язык Интернета, бизнеса, путешествий, и все больше людей принимаются за его изучение. Английский уже сейчас является самым преподаваемым языком в мире, и каждый говорящий на английском приносит свою лепту в этот язык, ведь язык — это живой организм, который напрямую зависит от того, кто его использует.

Содержание статьи:

Именно поэтому, когда вам нужно пообщаться с китайцем или индусом на английском, вы конечно же сможете с ним объясниться, но наверняка заметите разницу в его произношении, построении предложений и использовании некоторых слов. Такие вариации английского в шутку ли, всерьез ли, называют словом составленным из названия национальности говорящего с названием самого языка «English», получается Чинглиш, Индиш. Существует, конечно же и Рунглиш.

Термин родом из космоса

Слово вошло в обиход сравнительно недавно, в 2000 году, когда ученые на международной космической станции начали использовать в общении два языка, английский и русский, в тех случаях, когда им не хватало слов в одном из языков.

Сейчас у нас Рунглишем называют использование в русской речи английских слов, и наоборот. Часто на таком можно подловить иммигрантов в США, когда с ними спустя много лет в Америке пытаются поговорить на их родном языке.

Некоторые действительно неосознанно смешивают языки, другие просто понтуются.

А с точки зрения изучения английского, Рунглиш — это те ошибки в английском, которые характерны для русскоязычных студентов. 

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

Читай также

Как ставить ударение в английских словах и предложениях

Лексика

Основная причина лексических ошибок — попытка переводить предложения и фразы на английский по слову. Очень важно помнить, что иностранный язык — это не просто сочетание других слов, это другая языковая система, поэтому изучать, а тем более использовать английские слова без контекста — верный шаг к ошибкам и непониманию при общении с носителями языка.

Причем в таком случае другой русскоговорящий человек, также изучающий английский, скорей всего поймет вашу мысль, ведь такая мысль будет на русском, просто английскими словами.

Приведем пример: простейшее «открывать», «открытый», переводится на английский «open», но в словосочетании «сделать открытие», «открыть что-то новое» нет слова «open», такое выражение можно перевести словом «discover» или «invent» (изобретать). А выражение «чувствовать себя в английском языке будет звучат как просто «feel», но никак не «fell yourself».

И также есть еще целый ряд слов, которые русскоговорящие переводят неправильно. Например, «autostop». Звучит так, будто слова auto и stop английские, и термин пришел к нам оттуда же. Но на самом деле англичане такое выражение не поймут, ведь они это называют hitch-hiking.

Или же можно наделать ошибок с ложными друзьями переводчика. Например, слово accurate русскоговорящие иногда используют в значении «аккуратный», хотя на самом деле это «точный». Occupation человек из России может понять как «оккупация», хотя на самом деле это «занятость», и так далее.

Итак, первый шаг: учите слова в контексте, фразами, можно даже целыми предложениями, и всегда обращайте внимание не на дословный перевод мысли, а на ее суть.

Грамматика

Грамматика — это следующий аспект, нередко отделяющий нас от естественного английского.

 В нашем родном русском языке преобладает свободный порядок слов, а значит для нас предложения «Я приготовил ужин вчера» и «Я вчера ужин приготовил» имеют одинаковое значение и одинаково верны.

В английском же очень важно обращать внимание на порядок слов в предложении, здесь оно строится как дом, по кирпичику, и каждое слово имеет свое собственное место.

Простейшую схему английского предложения можно описать несколькими вопросами: кто, что делает, на что направлено действие, когда… То есть Подлежащее — Сказуемое — Дополнение — Обстоятельство.

Таким образом, предложение «Я вчера приготовил ужин» переводится только одним способом «I cooked dinner yesterday».

Отсюда шаг второй: обратите внимание на порядок слов в предложениях и старайтесь строить их по-английски.

Но ведь есть инверсия — можете сказать вы. Да, есть. И действительно носители не всегда ставят слов в предложении ровно в том порядке, в котором нас учат в школе. Но если вы только осваиваете грамматику, лучше придерживаться классической схемы.

И не забываем про наши любимые артикли. Без них вы будете звучать реально плохо. Это важнее, чем может показаться на первый взгляд, так что выучите эти артикли уже наконец раз и навсегда.

Сюда же, к грамматическим ошибкам, можно отнести использование простейших схем. Русскоговорящие (как и многие другие не-носители) используют времена группы Simple, чтобы случайно не допустить ошибку. Это делает речь более примитивной.

Произношение 

Русские корни в английском также может выдать произношение, ведь фонетически эти языки очень сильно отличаются, а некоторые учебники и сайты дают транскрипции чтения русскими буквами, якобы упрощая процесс заучивания новых слов, но в то же время, играя с изучающими злую шутку, которая может привести к неправильному произношению слов и проблемам в понимании носителей, ведь слова звучат совсем по-другому из их уст.

Одними из самых сложных звуков в английском для русскоговорящих студентов являются звуки [θ] и [ð]. Они «озвучивают» буквосочетание th в разных положениях в слове, а сложность их в том, что в русском языке нет аналогов этим звукам.

Довольно часто мы запоминаем их как звуки [c] и [з], но такое произношение не до конца верно, ведь при произношении этих звуков мы задействуем другую часть речевого аппарата, так что в следующий раз при произношении слова «think» или «these» обратите внимание на эти звуки.

Другой подводный камень в произношении для русскоговорящих — это заимствования, казалось бы, что может быть проще, слова-то одинаковые, но именно фонетическая разница языков приносит нам разницу в произношении буквосочетаний, ударениях.

К таким словам относятся «climate», «catastrophe», «gigantic», «chaos», загляните в словарь и проверьте транскрипции этих слов, Вы можете удивиться как они на самом деле произносятся.

Итак, шаг третий: не ленитесь работать над правильным произношением, прорабатывать транскрипции и тренировать речевой аппарат.

Языковой барьер

Непонятно, почему так сложилось, но выпускники постсоветских школ испытывают огромные проблемы с разговорным английским. Хоть язык и преподается вплоть до десяти лет, а потом еще и в университете, далеко не каждый сможет поддержать элементарную беседу.

Поэтому отдельное внимание уделяем разговорной практике. Наш стандартный набор рекомендаций на этот счет:

У вас уже есть запас знаний, поэтому их нужно активизировать. Речевой аппарат многих русскоязычных студентов не привык произносить английские слова. Отсюда и языковой барьер, и проблемы с акцентом.

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

Читай также

Сочинение Christmas time на английском с переводом

Методика

И последний, но не менее важный источник Рунглиша можно назвать методическим.

При изучении иностранного языка очень важно использовать современные учебные материалы, ведь язык меняется постоянно, и изучать язык по книгам, изданным десятилетия назад, не только не эффективно, но и бесполезно.

Многие из слов, которые студенты заучивают в таком случае уже могут не употребляться или изменить стилистический окрас, стать литературно-закостенелым выражением или же наоборот сленговым.

ТОП 5 ляпов переводчиков

Например, наше любимое с детства выражение «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) сейчас уже почти не используется.

Также нужно не забывать читать современную литературу, прессу, смотреть фильмы, и конечно же общаться с носителями языка, ведь употребление устарелых выражений характеризует говорящих как людей не интересующихся современным развитием языка и страны, поэтому шаг четвертый для нас: проверить год издания своей учебной литературы, найти интересную книжку современного автора.

А еще лучше заниматься в Интернете в онлайн школе английского языка. Учебник однажды устареет, а курсы EnglishDom постоянно обновляются, чтобы не отставать от современного живого языка.

Такие дела. Так что learn английский и good luck вам.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Что такое рунглиш

Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

«Рунглиш» — распространенное понятие, которое обозначает английский язык из уст русскоговорящего (или, наоборот, кальку с английского языка в русской речи).

«Рунглишу» свойственен ряд ошибок — как в произношении, так и в словоупотреблении и построении фраз. Читайте список ошибок, неизменно выдающих русского — а вам таковые свойственны?

Ошибка 1: Использовать устаревшие выражения

«It is raining cats and dogs» («льет как из ведра»), «life is a not a bed of roses» («жизнь розами не усыпана»), «the early bird catches the worm» («кто рано встает, тому бог подает») — все эти фразеологизмы, подчерпнутые в учебниках советского образца, не используются в разговорной речи уже лет 50. Так что, если вы хотите походить не на интеллигентных британских пенсионеров, а на кого-нибудь более современного, то стоит осторожнее подходить к употреблению крылатых фраз.

Читайте также:  Говорим по-английски как носитель: как сделать речь живой и естественной

Ошибка 2: Недооценивать богатство английского лексикона

Английский язык не так уж и беден, что зачастую приводит к недоразумениям. Так, на вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько пальцев?») любой русский радостно ответит: «Twenty» — и ошибется.

Правильный ответ — «eight», поскольку под словом «fingers» не подразумеваются большие пальцы — они обозначаются отдельным «thumbs». А пальцы на ногах и вовсе никому не придет в голову называть «fingers» (единственный верный вариант — toes).

Также неправильно, например, говорить «beautiful» по отношению к привлекательному мужчине: для мужской красоты существует понятие «handsome».

Ошибка 3: Говорить «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы

Сочетание отрицания с утверждением в одном предложении может привести в замешательство любого англоговорящего. Это на русском можно выдать что-нибудь вроде «Да нет, наверное» и оказаться понятым, а на английском важно выражаться более аккуратно. Правильно говорить «No, I don’t» и «Yes, I do», обозначая отрицание или согласие соответственно.

Ошибка 4: Говорить о деньгах во множественном числе

Привыкнув к русскому употреблению слова деньги, мы уверенно говорим по-английски: «Money are evil». На самом же деле, правильный вариант — «Money is evil». То же самое относится к слову «advice» («совет») — русскоговорящие то и дело ошибочно ставят его во множественном числе.

Ошибка 5: Отрицать по два раза

Двойное отрицание — норма русского языка, совершенно не свойственная английскому. «I have not seen nobody» — типичная для русскоговорящего ошибка, включающая сразу две отрицательные частицы («not» и «nobody»). Правильный вариант должен содержать только одно отрицание — «I haven't seen anybody» или «I have seen nobody».

Ошибка 6: Называть обед «dinner»

Один из грехов советских учебников заключается в том, что они по неведомым причинам научили нас называть обед словом «dinner», а ужин — «supper». На самом деле «supper» в английском используется крайне редко, «dinner» означает довольно позднюю трапезу, а дневной прием пищи принято называть «lunch».

Ошибка 7: Переводить буквально с английского на русский…

Английский язык полон устоявшихся речевых оборотов, которые ни в коем случае нельзя переводить дословно: необходимо искать аналог в своем языке.

Иначе будет возникать такая калька, как «у меня нет идеи» (в переводе с «I have no idea» — «понятия не имею»), «мне с этим нечего делать» (с «I have nothing to do with it» — «я не имею к этому никакого отношения») или «взять автобус» (хотя на английском и надо говорить «take a bus», русский аналог – это все-таки «садиться в автобус»).

Ошибка 8: И с русского — на английский

Нельзя, например, сказать «She is not in my taste»: если какая-нибудь дамочка действительно не в вашем вкусе, то стоит выразить это словами «She is not my type». Неправильно говорить «normal», подразумевая «нормально» (на английском языке это означает скорее «посредственно», «обычно», без положительного оттенка), «please» в ответ на «спасибо» (вместо «you are welcome»).

Рунглиш в языковой среде современной России — Современные наукоемкие технологии (научный журнал)

1 Шенаева О.В. 1 1 Сызранский филиал Самарского государственного экономического университета
1. Англицизм это [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://my-dictionary.ru/word/472/anglicizm.
2. Белинский В.Г. «Взгляд на русский литературу 1847 года». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1847.shtml.
3. Панюкова Е. Русско-рекламный разговорник. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.adme.ru/articles/russko-reklamnyj-razgovornik-184755.
4. Рунглиш [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %F3 %ED %E3 %EB %E8 %F8.
5. The Daily Telegraph: российская молодежь перешла на «рунглиш2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.newsru.com/cinema/12sep2007/runglish.html.

Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном обществе. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии. Постоянное и динамическое изменение, а не стабильность – естественное состояние языка. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Сегодня, мало кого удивит то, что лет двадцать назад народ называл «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». В настоящее время тенденция заменять русские слова англицизмами приобрела массовый характер. Почему кадровика надо называть «ханд-хантером»? Зачем вместо премии выплачивать «бонус»? А почему «тенденция» теперь называется «трендом»? А марка – «брендом»?

На российскую культуру все большее влияние начинает оказывать так называемый «Рунглиш» – жаргон «кульного» поколения молодых россиян, пропитанный англицизмами. Как отмечает газета The Daily Telegraph, молодые люди в России шлют своим «френдам» приглашение на «дринк» в «паб» при помощи sms или по Интернету. А кто не понимает, о чем речь, тот просто «лузер» [5].

Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды растет в геометрической прогрессии. Этим и объясняется актуальность работы. Возникает вопрос – использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обосновано.

В связи с этим объектом нашего исследования стала языковая среда современной России, а именно российская реклама, публицистика (журналы «ELLE», «OOPS», Интернет-газеты Lenta.ru, Вести.ру), информационные технологии (компьютерные игры), разговорный язык (социальные сети, студенты СГЭУ). В качестве предмета исследования мы попытались рассмотреть такое языковое явление как Рунглиш.

Целью исследования является попытка проанализировать влияние английского языка на языковое поведение современного российского общества.

До 1985 года английский язык в России представлял собой малоизученную разновидность. По понятным социальным причинам стимул к владению языком не имел экстралингвистического подкрепления, а возможности изучения языка были весьма ограничены. Однако в начале 90-х годов интерес к изучению английского языка стал резко возрастать.

Это было обусловлено многими социально-политическими факторами: ликвидацией «железного занавеса» и открывшейся возможностью туристических поездок, появлением и быстрым ростом совместных предприятий, быстрой компьютеризацией страны и развитием Интернета, расширением зарубежных контактов. Все это привело к появлению новых сфер использования английского языка в России.

В повседневной речи стали появляться такие фразы как «топоофмайндовые бигайдии», «кульный пост», «натуральный копипаст» и многие другие. Если раньше подобные явления относили к разряду англицизмов, то сейчас все чаще используется термин «Рунглиш».

Появление его было случайным, в 2000 году ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев во время пресс-конференции перед полетом назвал этим термином язык, на котором космонавты говорят на МКС[4].

Многим такой гибрид не нравится, но слово благополучно прижилось и активно используется в прессе и в жизни.

Для того чтобы разобраться, что же представляет из себя Рунглиш, предлагаем рассмотреть его в сравнении с понятием «Англицизм».

Англицизм – заимствование из английского языка, применяемое для названия предметов или терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке [1].Часто англицизмы используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Например: Фальшивый аккаунт «Аэрофлота» в Instagram оказался популярнее официального [7]. Ведущий спичрайтер Обамы уходит в отставку[6].

До сих пор нет однозначного согласия по поводу значения термина «Рунглиш». С одной точки зрения, Рунглиш – смесь русского и английского, перекручивание английских слов на русский манер с добавлением суффиксов и окончаний. С другой – это английский под давлением и влиянием родного языка.

С лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается частое использование английских слов (фраз) в повседневной речи. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут.

Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» (аккаунт-менеджер Wrigley Анна Глинкиная) [3].

Из определений и приведенных к ним примеров видно, что англицизмы – это необходимость для заполнения отсутствующих понятий в русском языке. Рунглиш же – это замещение русских слов английскими, с фактической точки зрения явление ненужное и уродующие родной язык.

Но стоит рассмотреть и другую сторону Рунглиша. В России он появился во время заполнения сфер жизни общества новыми профессиями, технологиями, культурными инновациями.

Поэтому если сравнить определенные термины, обозначающие одно и то же понятия в русском и английском языках, то можно обнаружить, что смысл их размывается, а зачастую просто исчезает.

Например, понятие «заассанить баг» применяется в it-технологиях и означает, что нужно в системе выбрать bug и нажать кнопку assign. Перевод же этого понятия на русский язык («назначить дефект») непонятен.

Исходя из этого, мы можем составить собственное определение Рунглиша, которое будем использовать в нашей дальнейшей работе. Рунглиш – это преобразование английских слов или фраз на русский манер при помощи добавления приставок, суффиксов и окончаний с целью адаптации англоязычной лексики для применения в повседневной речи.

Остановимся подробнее на рассмотрении причин возникновения Рунглиша в России.

В настоящее время выделяют ряд англоязычных заимствований для использования их в различных сферах жизнедеятельности: 1) для обозначения новых видов деятельности, например: хакер, имиджмейкер, блоггер, фрилансер; 2) для обозначения новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: блог, браузер, контент, трафик – в области компьютерных технологий; пиар, оффшор, инсайдер, промоушн – в области экономики и организации производства; 3) для новых предметов материальной культуры: лэптоп, мейкап, постер; 4) для новых музыкальных направлений: хаус, транс, фолк, рэп; 5) для старых понятий с целью придания им престижности: джоб-оффер (официальное приглашение на работу), ресепшн (администрация, регистрация), клинер (уборщица); 6) заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодёжной культуре: флайер – входной билет на дискотеку со скидкой; фейс-контроль – дежурные на входе дискотеки, целью которых является не допустить туда пьяных; дресс код – свод правил хорошего тона в повседневной или праздничной одежде.

В ходе изучения способов образования Рунглиша нами выявлено, что чаще всего встречаются гибриды, т.е.

слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: юзать (to use – использовать), пофиксить (to fix – исправить), пошерить (to share – делиться), прочекапить (to check up – проверить), зафрендить (to friend – добавить в друзья).

Как видим, происходит вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Довольно часто наблюдается смешение языков в словосочетаниях, например: забукать номер в отеле (to book – зарезервировать), зачекиниться в аэропорту (to check in – зарегистрироваться).

Зааплаиться на работу – яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русском языке односложно не перевести. У нас можно отправить резюме, подать заявление на устройство, но это не передает того смысла, который хранит в себе английский язык «apply». Кроме того, нередко при создании новых лексических единиц используется прием кальки.

Читайте также:  Английский для карьеры: кейс студентки

Слова, иноязычного происхождения, употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова как аккаунт (account – счет), брифинг (briefing – информационное совещание), трафик (traffic – движение, посещаемость), спичрайтер (speechwriter – составитель текстов речей). Отдельно хотелось бы отметить заимствование англоязычных аббревиатур.

Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий «информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности») трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ асап»). Другое известное выражение – ИМХО (IMHO – in my humble opinion) – по моему скромному мнению. Сейчас его значение расширилось до всеобхватывающего «по-моему».

В рамках нашего исследования мы провели социологический опрос среди студентов Сызранского филиала СГЭУ и среди молодежи в социальных сетях. Количество опрошенных составило 130 человек. Возраст респондентов составляет от 17 до 25 лет.

На вопрос «Пользуетесь ли вы словами английского происхождения?» 62 % респондентов ответило утвердительно, 32 % опрошенных используют их редко, и только 6 % не используют совсем. На вопрос «Из каких источников в Вашу повседневную речь попали эти слова?» 63 % указали Интернет, 25 % – СМИ, 12 % сказали, что узнали слова англоязычного происхождения из общения с друзьями.

При ответе на вопрос «В каких ситуациях Вы используете эти слова?» 49 % респондентов указали, что чаще всего используют слова английского происхождения при переписке в социальных сетях, 32 % – при живом общении с друзьями в неформальной обстановке, 19 % используют их в on-line играх. На вопрос «С какой целью Вы используете слова английского происхождения в своей речи» 61 % опрошенных ответили, что они облегчают разговор, 27 % считают, что, используя их, они выглядят более продвинутыми и эрудированными, 12 % с помощью иностранных слов поддерживают беседу.

На вопрос «Смогли бы Вы обойтись без употребления англоязычных слов» большинство –59 %– ответили отрицательно, 30 % – смогли бы, 21 % – не задумывались об этом.

На вопрос «Нужно ли использовать слова англоязычного происхождения в речи?» 48 % респондентов ответили, что нужно только в случае, если у них нет аналогов в русском языке, 33 % против их использования, 19 % отметили пункт «Нужно, почему бы и нет».

На вопрос «Знаком ли Вам термин «Рунглиш»?» абсолютное большинство опрошенных ответило отрицательно.

Итак, получается, что словами английского происхождения респонденты пользуются часто и везде – в Интернете, на улице, дома, – где хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси.

Однако термин «Рунглиш» никому не встречался и мало кто задумывался, какое реальное место это стремительно развивающееся языковое явление занимает в речи.

Подводя итог, хотелось бы сказать, что явление Рунглиша столь же противоречивое, как и мирный атом. Да, конечно, у него есть свои плюсы. Рунглиш принес в русский язык новые понятия в сферу it-технологий, экономики, политики и культуры. Он позволяет более четко и емко отражать абстрактные понятия.

Считается, что люди, употребляющие в своей речи слова иностранного происхождения, выглядят более эрудированными, продвинутыми. Поэтому создается ощущение, что английский язык в России превращается в элемент имиджа, как сумочка от известного дизайнера или карманная собачка. И основной аргумент защитников Рунглиша – экономия времени.

Время – деньги. Короткие, рваные фразы на английском, подчиненные правилам русской грамматики, сами по себе говорят, что времени нет, нужно бежать, чтобы делать деньги. «Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю’л си, что нобади агри».

Вот он, офисный Рунглиш, нацеленный на получение денег и престижа.

Рунглиш – это язык денег, бизнеса, Интернета, социальных сетей, on-line игр.

Но тогда возникает вопрос: зачем из этих сфер жизни переносить Рунглиш в повседневную речь? Зачем его использовать, чтобы «пошопиться», «пофрендиться», «заделать лук»? В этот момент никто же никуда не спешит, никто не делает деньги. Зачем выпускать Рунглиш из его среды обитания? Ведь тогда он проявляет свои минусы во всей красе.

Зачем использовать английские слова в речи, если есть их стилистические аналоги в русском языке? Это заразное слово «sorry», в котором нет, и не может быть никаких эмоций. Почему нельзя признать свою вину, попросить за нее прощения? Сейчас достаточно просто кинуть «сорри» и бежать дальше.

Вроде и извинился, но и вину за собой не признал. Такое универсальное слово-откуп перед собой и окружающими. И это слово не одно такое! Хэппи, биг, гоу, ноу, о’кай, дедлайн, хай, пис, плиз… этот список можно продолжать бесконечно. Но на этом минусы не заканчиваются.

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди все больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодежной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры.

В погоне за временем люди перестают следить не то что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

Нуждается ли современный русский язык в защите? Мы думаем, что нуждается в коррекции своего языка подавляющее большинство российских граждан. Загрязнение языка, о котором так много пишут, затрагивает не систему языка, а языковую способность, умение говорить.

Раскрепощение, возможность свободно выражать свои мысли и чувства, игры с языком и при помощи языка – вот что характерно для русского языка нашего времени. Язык – система самоочищающаяся. Еще недавно повсюду говорили о «консенсусе». Прошло несколько лет, и оно практически исчезло из обихода.

Сегодня русский язык настолько перенасыщен англоязычными вкраплениями, что для их искоренения, на наш взгляд, потребуется много усилий и времени.

В завершении работы хотелось бы вспомнить слова В.Г. Белинского ««Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» [2].

Для того, чтобы сохранить русский язык необходимо с детства прививать любовь и гордость за свой язык. Проблема действительно стоит очень остро и, на наш взгляд, требует вмешательства со стороны Правительства.

Мы не призываем сразу привлекать к ответственности, но было бы не лишним отслеживать и корректировать сообщения, представленные СМИ, поскольку это является главным средством подачи информации.

И в первую очередь, конечно же, нужно начать с себя, стараться следить за своим речевым поведением и заботиться о сохранении чистоты и оригинальности одного из красивейших и богатейших языков в мире.

Библиографическая ссылка

Шенаева О.В. Рунглиш в языковой среде современной России // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 53-55;
URL: http://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31863 (дата обращения: 01.06.2021). Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский?

Что такое Рунглиш: частые ошибки русскоговорящих в английском

  • Что такое рунглиш
  • Лексика
  • Грамматика
  • Произношение
  • Вместо заключения

Почему, когда мы говорим с грубыми ошибками на английском языке, мы становимся носителями рунглиша (и что с этим делать), расскажем в этой статье.

Что такое рунглиш

Появлению термину рунглиш мы обязаны космонавтам, работающим на МКС в 2000 году.

Русские и американские космонавты, работая вместе, стали использовать слова из английского и русского языков — так и появился рунглиш.

Ещё один пример использования рунглиша: многие русские, которые долго прожили в Америке, по возвращении на Родину продолжают использовать в речи английские слова. Например, слово traffic вместо русского пробка.

Лексика

Зачастую словарь рунглиша пополняется в результате неправильного понимания людьми иностранных слов. К примеру, в ответ на Thank you сказать слово Please. Русскоговорящие, конечно, поймут друг друга, но вот носителя английского языка эта фраза поставит в тупик. И таких случаев очень много:

  • to open в английском – открывать дверь, бутылку, окно
  • to open в рунглише – делать открытие, открыть что-то новое (например, планету).

Грубой ошибкой в английском было бы сказать to open a new planet, так как глагол to open не имеет значения делать новые открытия — вместо to open правильно использовать глагол to discover (открывать что-то) или to invent (изобретать). Ещё один пример:

  • Глагол «чувствовать себя» в английском – feel
  • На рунглише – Feel yourself.

Слова, которые считаются ложными друзьями переводчика, тоже часто пополняют рунглиш. Например:

  • autostop на рунглише – в значении «ездить автостопом». На самом деле такого слова в английском языке нет, а есть to hitchhike
  • accurate на рунглише переводится как «аккуратный», хотя на английском это слово означает «точный».

Грамматика

В результате переноса грамматических правил из русского языка в английский появляются неточные и неграмотные предложения на рунглише, которые часто понятны только русским:

  • Например, на рунглише мы часто используем вариативный порядок слов, как в русском языке, хотя в английском он всегда фиксированный. Так, в русском языке можно сказать без потери смысла «Я ужинал в ресторане» и «Я в ресторане ужинал». А вот в английском приветствуется только один вариант: I had a dinner at the restaurant.
  •  В русском, в отличие от английского, нет артиклей, потому выучить их крайне сложно. Отсутствие артиклей в предложениях сразу выдает в человеке носителя рунглиша, а не английского языка.

Произношение

Так как фонетика двух языков очень разная, даже похожие звуки мы произносим по-разному. Самые сложные случаи:

  • Звуки [θ] и [ð] в буквосочетании th
  • Звуки на месте букв d, t
  • Звук , в слове катастрофа – на второй [kəˈtæstrəfɪ].

    Вместо заключения

    Избавиться от признаков рунглиша достаточно просто при условии непрерывной практики: чтении на английском языке, просмотре видео, а также изучению, какие слова считаются «ложными друзьями переводчика».

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector