5 английских идиом об учебе с историями происхождения

Home » Всякая всячина » School idioms — идиомы о школе

5 английских идиом об учебе с историями происхожденияВ сентябре начинается осень, а с ней — и новый учебный год (new academic year/school year).
Ученики (schoolchildren/ students) возвращаются в школу (school), встречаются со своими одноклассниками (classmates) и учителями (teachers).  

В Англии школьники носят школьную форму (school uniform). На пиджак (blazer) или джемпер (jumper) нашивают  эмблему школы (school’s badge). Каждый год родителям приходится покупать новую форму, т.к. дети вырастают из своей прошлогодней со скоростью света.

Чаще всего школьные формы состоят из пиджака (blazer /jacket), пары брюк или шорт (pair of trousers or shorts) для мальчиков, юбок (skirts) для девочек,  сорочек (shirts),  джемперов (jumpers), кардигана (cardigan),  носков (socks) и туфель (shoes).

Каждая школа имеет свою школьную форму, не похожую на другие дизайном и цветом.

5 английских идиом об учебе с историями происхожденияРодителям также приходится покупать множество канцелярских принадлежностей (school stationery), например, тетради (exercise books), карандаши (pencils),  точилки (sharpeners), ручки (pens), линейки (rulers), ластики (erasers), ножницы (scissors), маркеры (highlighter pens), точилки (pencil sharpeners) и пеналы (pencil cases).

5 английских идиом об учебе с историями происхождения

Несколько идиом о школе

Предлагаем несколько идиом, связанных со школой, которые вам могут пригодиться.

  • To count noses – дословно, «подсчитывать носы». Этим обычно занимается учитель, которые обычно подсчитывает количество учеников/носов в классе. •    There was such a mess in the classroom that the young teacher could hardly count the noses – в классе была такая неразбериха, что молодая учительница едва могла подсчитать количество учеников.
  • Eager beaver  — «активный бобер», или «ботаник» — вот так называют тех, кто старательно и усердно учится. •    My brother is interested only in his study. He is a eager beaver! – моего брата интересует только учеба. Он настоящий ботаник!
  • Teacher’s pet – любимчик учителя. •    Tom always gets good marks because he is a teacher’s pet. – Том всегда получает хорошие оценки, потому что он любимчик учителя.
  • Cut class – «активные бобры» никогда так не делают. По-русски это означает пропустить, прогулять урок. •    Jane hasn’t done her German  lessons therefore she decided to cut the German class. – Джейн не выполнила домашнее задание по немецкому, поэтому решила прогулять урок немецкого.
  • Pass with flying colors – это выражение означает «с легкостью сдать экзамен». Этого хотят даже те, кто весь учебный год прогуливал занятия. •    We passed our exams with flying colors because studied well all the year long. – мы с легкостью сдали наши экзамены, т.к. хорошо учились весь год.

5 английских идиом об учебе с историями происхождения

Надеть думательную шапочку и лупить по книгам: 10 «учебных» идиом

Учеба — это часто трудно и скучно. Настолько, что даже в бою легче. В английском это стопроцентная правда. Как же закипает мозг от зубрежки неправильных глаголов и попыток понять, как расставлять артикли! И насколько увлекательно применять освоенное «в бою», то есть в языковой практике. Мы подобрали 10 забавных идиом, связанных с учебой, чтобы этот процесс стал для вас веселее.

1. To get/put one’s thinking cap on

Эта забавная идиома буквально переводится, как «Надеть свою думательную шапочку». На самом деле речь идет о том, чтобы подойти к вопросу серьезно и как следует обдумать его. «Шапочка» употребляется и сама по себе, означая состояние глубокой мыслительной деятельности. Есть даже бейсболки с надписью “THINKING CAP”.

You have to put your thinking cap on and find the way to convince them of the truth of your words.

Тебе придется как следует подумать и найти способ убедить их в правоте твоих слов.

2. Brainstorm

  • Выражение, как и сам метод «мозгового штурма», стало употребляться у нас не так давно, на волне интереса к поиску нестандартных подходов в бизнесе, саморазвитии, обучении.
  • Our team has an hour to brainstorm as many novel ideas as we can.
  • У нашей команды есть час, чтобы с помощью мозгового штурма выдать как можно больше свежих идей.

3. Bookworm

Еще одно замечательное выражение. Замечательно оно и образностью, и тем, что переводится на русский буквально: «книжный червь».

I’ve never seen Jessica without a book. She is a real bookworm.

Я никогда не видел Джессику без книги. Она настоящий книжный червь.

4. To learn by heart

Построенная на красивом образе — «учить сердцем», идиома переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане (идиома известна примерно с тех времен) связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.

Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.

Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.

5. To learn by rote

Выражение похоже на предыдущее, но с акцентом не на результате, а на процессе. Так говорят о механической зубрежке без вникания в смысл.

She always learns by rote all answers for exams and then complains she forgets everything.

Она все время зазубривает ответы к экзамену, а потом жалуется, что все забывает.

6. Hit the books

Hit — глагол многоликий. В этой идиоме он означает не «ударить», а «начать». Фраза переводится как «засесть за книги», «налечь на учебники». Вероятнее всего, идиома происходит от выражения hit the trail — «отправиться в путь», которое было в ходу у ковбоев.

We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.

У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.

7. Live and learn

Лаконично и по делу, как всегда бывает с житейскими мудростями. Выражение употребляется, когда человек вдруг узнает что-то новое или приходит к осознанию чего-то в результате своей ошибки. Идиома аналогична нашему «век живи — век учись».

Читайте также:  Олимпийский парк в лондоне

I’ve never thought it’s so difficult to run your own business. You live and learn.

Я никогда не думал, что иметь свое дело так трудно. Век живи — век учись.

8. As easy as ABC

«Просто, как алфавит!» — говорят англичане об элементарных вещах. А у нас алфавит посложнее будет, мы говорим по-другому: «Как дважды два — четыре; проще простого».

To install this application on your tablet is as easy as ABC.

Установить это приложение на ваш планшет проще простого.

9. To blot one’s copybook

Буквальный перевод идиомы: «Поставить кляксу в прописи». На самом деле выражение означает «запятнать репутацию». Идиома появилась в викторианскую эпоху, когда школьники писали чернилами в прописях. Нужно было быть аккуратным, ведь одна клякса (blot) могла испортить весь кропотливо исписанный лист. В точности, как с репутацией.

John blotted his copybook by revealing secret information about the company.

Джон подмочил свою репутацию, разгласив секретную информацию о компании. 

10. To teach someone a lesson

Хотя буквальный перевод звучит как «преподать кому-то урок», идиома не имеет отношения к учебе. Употреблять ее следует с осторожностью, потому как это практически угроза. В русском есть близкие выражения: «Показать кузькину мать; проучить».

I taught her a lesson. Now she’ll think twice before taking my toys.

Я ее проучила. Теперь она подумает дважды, прежде чем брать мои игрушки.

Какие из этих идиом пополнят ваш словарный запас уже сегодня? Возможно, у вас есть чем дополнить список. Поделитесь в х.

 Евгения Кузнецова

Английские идиомы о знаниях (knowledge) (инфографика)

Нажмите на картинку, а затем на стрелки в верхней части изображения для максимального увеличения.

1: Knowledge is power

Знания — сила. Чем больше знаешь, тем ты сильнее.

  • Например:
  • “Many people enroll in college under the assumption that knowledge is power.”
  • “Knowing that knowledge is power, both generals studied each other.”
  • 2: Know the ropes, learn the ropes

Хорошо ориентироваться в чем-то, знать все входы и выходы. Идиома имеет «морское» происхождение — моряки знали множество способов завязывания узлов, «knows the ropes» —  о том, кто был знатоком этого дела.

  1. Например:
  2. “Gertie really knows the ropes when it comes to decorating.”
  3. “I can’t work in that industry until I learn the ropes.”
  4. 3: Can’t make heads or tails of it
  5. Не понимать что-то, быть сильно озадаченным чем-то.
  6. Например:

“Can you read this? I can’t make heads or tails of it.”

  • “I can’t make heads or tails of Algebra.”
  • 4: Burning the midnight oil, pull an all-nighter
  • «Студенческие» идиомы — о ночных поздних посиделках за учебой.
  • Например:
  • “There’s a test tomorrow, so I’m burning the midnight oil.”
  • “She can’t come with, she’s pulling an all-nighter.”
  • 5: Know something backwards and forwards (or inside out), know the ins and outs

Отлично разбираться в чем-либо. Идиома, синонимичная «to know the ropes».

  1. Например:
  2. “Murray knows horse racing inside out.”
  3. “I need to take Bob with; he knows the ins and outs of attending conventions.”
  4. 6: Doing your homework
  5. В переносном смысле это идиоматическое выражение обозначает любую исследовательскую деятельность, любое изучение какой-либо темы.
  6. Например:
  7. “Peggy’s new chickens seem happy; she really did her homework on how to care for them.”

“Phil did his homework before he chose a college. It took him a year to pick one.”

7: Under one’s belt

«За плечами». Используется для описания опыта, мудрости, практики, багажа знаний какого-либо человека.

  • Например:
  • “I have 40 years of cheeseburgers under my belt, but I never tasted one that good.”
  • “With a lifetime of horse breeding under his belt, he knew the colt could be a champion.”
  • 8: Two heads are better than one, put our heads together

«Две головы лучше, чем одна». Идея в том, что проблема разрешится эффективнее и быстрее, если над ней будет думать не один человек.

  1. Например:
  2. “Come help me with this puzzle; two heads are better than one.”
  3. “An emergency meeting has been called so we can put our heads together on this issue.”
  4. 9: Pick his brain
  5. Получить, позаимствовать, добыть идеи или информацию у кого-нибудь.
  6. Например:
  7. “I need to pick Bill’s brain about our camping trip.”
  8. “Frank really picked my brain–I guess he’s having problems getting his hens to lay.”

Происхождение английских идиом, которое вас удивит —

История 13 английских идиом

Сегодня предлагаем выучить 13 часто употребляемых фразеологизмов. Разбирая историю происхождения английских идиом, мы дольше концентрируем на них наше внимание, а также подключаем вг работу ассоциативную память, что позволит нам запомнить их намного быстрее. Начнем ????

Bite the bullet

Буквально:
Укусить пулю

Толкование:
Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

История происхождения:
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

Пример употребления:

— I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.
— Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.

Break the ice

Буквально:
Ломать лед

Толкование:
Наверняка, ты знаешь о том, что означает эта идиома, исходя из того, что в русском языке она звучит точно так же. Ее значение можно растолковать как: устранить недопонимание, натянутость в отношениях с кем-либо, сделать первый шаг к налаживанию отношений после конфликта.

Читайте также:  Национальная галерея в лондоне

История происхождения:
Раньше, когда еще не был развит автодорожный транспорт, единственным способом перевозить товар на дальние расстояния были корабли. В зимнюю пору они постоянно застревали на пути, из-за того что местами вода покрывалась ледяной коркой.

Чтобы решить эту проблему, из страны-получателя отправлялись небольшие судна, которые ломали лед для того, чтобы корабль с товаром мог без препятствий проплыть к месту назначения. Этот жест демонстрировал установление хороших отношений и взаимопонимания между двумя территориями.

Пример употребления:

— Maybe, it’s worth congratulating her on her Birthday for breaking the ice.
— Возможно, чтобы растопить лед, стоит поздравить ее с Днем рождения.

Butter someone up

Буквально:
Смазать кого-то

Толкование:
Данное выражение означает пытаться впечатлить кого-то, используя лесть. Мы бы в данном случае использовали выражение «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то». В английском также можно сказать «butter up to someone».

История происхождения:
Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

Пример употребления:

— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.

Mad as a hatter

Буквально:
Безумный, как шляпник

Толкование:
Быть совершенно безумным, чокнутым.

История происхождения:
Если ты думаешь, что данная идиома была введена в обиход Льюсом Кэрроллом, — ты ошибаешься. На самом деле, «безумные шляпники» появились задолго до выхода в свет «Алисы в стране чудес».

В 17 веке во Франции произошла волна отравлений среди производителей шляп, которые для создания своих творений использовали ртуть.

Среди симптомов болезни наблюдались застенчивость, раздражительность и дрожь, из-за чего отравленные шляпочники выглядели слегка безумными.

  • Пример употребления:
    — I don’t recommend you to deal with him, he’s mad as a hatter.
  • — Не советую тебе иметь с ним дело, он совершенно чокнутый.

Cat got your tongue?

Буквально:
Кот проглотил твой язык?

Толкование:
Так говорят человеку (как правило, к провинившемуся), который не знает, что ответить. Русским аналогом является выражение «ты что язык проглотил?».

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Согласно первой, он появился, благодаря использованию для наказания провинившихся на военном королевском флоте плети, которая называлась «кошкой» (Cat-o’-nine-tails).

Виновных так сильно хлестали нею, что после наказания они еще долго не могли и слова вымолвить.

По второй версии, данная идиома могла произойти из Древнего Египта, где лжецам отрезали языки, которые потом бросали на съедение котам (какие интересные деликатесы у них были для котиков!).

Пример употребления:

— Why don’t you answer me? Cat got your tongue?
— Почему ты не отвечаешь мне? Ты что язык проглотил?

Barking up the wrong tree

Буквально:
Лаять не на то дерево

Толкование:
Неправильно понять ситуацию, идти по ложному следу, ошибаться в своих суждениях.

История происхождения:
Бывает, что охотничья собака преследует свою добычу, которая забралась на дерево. И вот, эта собака лает на дерево, ожидая пока жертва не спустится вниз, а тем временем жертва уже давно не на том дереве, на которое гавкает собака.

Пример употребления:

— You accuse me, but I’m just a victim of circumstances, you have no idea who committed the crime… you’re barking up the wrong tree, my friends!
— Вы обвиняете меня, но я просто жертва обстоятельств, вы понятия не имеете, кто совершил преступление … по ложному следу вы идете, друзья мои!

Bury the hatchet

Буквально:
Закопать топор

Толкование:
Эта идиома означает мириться с кем-то, прекращать вражду.

История происхождения:
Для завершения Индейских войн и заключения перемирия, индейцы должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова.

Пример употребления:

— Guys, if you want to succeed, you have to learn how to act as a team. Please, forget your offences and bury the hatchet.
— Ребята, если вы хотите преуспеть, вы должны научиться действовать, как команда. Пожалуйста, забудьте свои обиды и заключите перемирие.

Caught red-handed

Буквально:
Пойманный с красными руками

Толкование:
Данная идиома означает быть пойманным с поличным.

История происхождения:
Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

Пример употребления:

— How did you know that he was the person who stole your phone?
— He was caught red-handed.
— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?

— Он был пойман с поличным.

Don’t throw the baby out with the bathwater

Буквально:
Не выбрасывайте ребенка с водой из ванны

Толкование:
Бывает, что делая уборку мы случайно вместе с разным мусором можем выбросить и что-то важное, так вот, данная идиома как раз и означает «не выбрасывайте случайно ценные вещи вместе с разным хламом».

История происхождения:
Наверняка, многие уже знают, что в Средние века люди не шибко заботились о собственной гигиене: покупался раз в годик, и хватит.

Но это еще не все! Мало того, что люди мылись всего раз в году, так они еще при этом мылись в одной и той же воде, не меняя ее! Право помыться первыми доставалось старикам, затем в той же воде купались мужчины, за ними женщины, и только после этого купали детей.

Не сложно догадаться, что, когда очередь доходила ребенка, вода уже была покрыта слоем всякой гадости. Бедным матерям, купавшим в такой водичке младенцев, приходилось прикладывать много усилий, чтобы их малыша случайно не слили вместе с водой из «ванны».

Читайте также:  Тауэрский мост — символ великобритании

Пример употребления:

— Honey, I’m going to clean your room and throw all your junk out, including your stupid magazines.
— Hey! Don’t throw the baby out with the bathwater!
— Милая, я собираюсь убрать в твоей в комнате и выбросить весь твой хлам, в том числе и твои дурацкие журналы.

— Эй! Не смей выбрасывать ценные вещи со всяким барахлом!

Give a cold shoulder

Буквально:
Дать холодное плечо

Толкование:
Быть неприветливым с кем-то, вести себя грубо по отношению к человеку.

История происхождения:
В Средневековой Англии существовал весьма интересный способ намекнуть гостю, что он, как бы, слегка задержался, и пора бы ему уже отправиться домой.

Так, докучливому гостю давали холодное мясо с плеча мутона или другого животного. При этом, такой намек считался вполне себе вежливым способом сказать: «Не пора ли тебе дамой?».

Интересное было время, и традиции у них были интересные.

Пример употребления:

— I suppose Sam was frustrated with something, he seemed to be downcast and he gave me a cold shoulder, when I came.
— Полагаю, Сэм был чем-то расстроен, он казался удрученным и оказал мне весьма холодный прием, когда я пришел.

Go the whole nine yards

  1. Буквально:
    Пройти все девять ярдов
  2. Толкование:
    Стараться изо всех сил сделать что-то как можно лучше.

  3. История происхождения:
    Во время Второй мировой войны ремни автоматов у солдат были длиною в девять ярдов, и бойцам было предложено использовать «целых девять ярдов» против солдат противника.

  4. Пример употребления:

— You have to go the whole nine yards to pass the exam.
— Ты должен сделать все возможное, чтобы сдать экзамен.

Let one’s hair down

Буквально:
Распустить волосы

Толкование:
Данная идиома означает расслабиться, перестать заморачиваться и быть скованным.

История происхождения:
Это еще одна идиома, которая появилась благодаря средневековым традициям.

В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались. Ясен пень, отходить весь день со всем марафетом на голове было не так-то просто.

Единственным временем, когда они могли позволить себе расслабиться, было время, когда они приходили домой и распускали свои волосы.

Пример употребления:

— Come on, don’t be so constrained, just let your hair down and enjoy being at the party.
— Ну перестань быть такой напряженной, расслабься и наслаждайся вечеринкой.

Rub the wrong way

Буквально:
Тереть не в том направлении.

Толкование:
Раздражать или донимать кого-то

История происхождения:
В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.

Пример употребления:

— I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
— Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.

Надеемся тебе было интересно узнать историю происхождения английских идиом. Придумай свой пример употребления к каждой из них, чтобы закрепить их в памяти и научиться использовать их в контексте.

Английские идиомы с историей

  • Дмитрий Сироткин
  • В новой подборке идиом акцент сделан на кратком описании истории их возникновения.
  • И на особенностях английской жизни и культуры.

Задача оказалась совсем не простой, но заниматься ей было увлекательно. Наверное поэтому эта подборка получила название Увлекательные английские идиомы

Хотя находить такие идиомы было не просто, но когда я отобрал более интересные, то их все равно оказалось много. Поэтому пришлось разделить статью на две части, первую из которых условно можно назвать «идиомы с историей», а вторую — «образные идиомы».

Вообще-то исходная логика была двигаться от более старых идиом к более современным, но почему-то оказалось, что чаще можно что-то узнать об истории возникновения более старых идиом, а «вкусные» образные идиомы активно пошли во второй части статьи про уже более современную историю Англии. Примерно, как тренд.

Эта подборка будет интересна прежде всего тем, кто интересуется не только английским языком, но и Англией как таковой. Тем же, кто подходит к самостоятельному изучению английского языка более прагматично, данная подборка идиом возможно окажется не столь полезной. Поскольку вовсе не факт, что все они активно используются в речи современными англичанами.

Для таких посетителей на Буридо скорее подойдут подборка разговорных английских идиом (20 идиом), подготовленная Сергеем Сироткиным, и подборка популярных английских идиом (50 идиом), подготовленная Георгием Сироткиным.

Хотя стоит уточнить, что у англичан под идиомами обычно подразумеваются устойчивые выражения, вплоть до одного слова. Тогда как мы скорее понимать под идиомой отдельную фразу (тоже конечно устойчивую). В этих подборках преобладают короткие идиомы.

Наверное, в обозримом будущем новых подборок идиом на Буридо не появится, что-то их и так уже многовато, но через какое-то время может появиться идея, о каких идиомах еще интересно будет написать.

В любом случае тема самостоятельного изучения английского языка на Буридо будет продолжена, благо она пользуется устойчивой популярностью у посетителей.

P.S. К счастью, мои сомнения насчет новых подборок устойчивых выражений не оправдались. На блоге появились подборки таких выражений английского языка о книгах, подарках, спорте, еде, кошках и собаках.

Пожалуй, наиболее близка по подходу к описанным увлекательным идиомам статья со сравнением различных версий происхождения идиоматического выражения it's raining cats and dogs.

Сразу могу сказать, что в этой статье не дается надежный ответ на поставленный вопрос, но сам обзор версий доставляет удовольствие.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector