15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Если вам приходится разговаривать по-английски на работе, если вы хотите устроиться на работу за рубежом, если вы развиваете свой бизнес и ищете англоязычных партнеров или инвесторов, вам пригодятся английские бизнес-идиомы. Это устойчивые выражения, которые часто используются в деловой среде. Но и повседневной жизни многие из них могут пригодиться, поэтому мы советуем ознакомиться с этим списком всем изучающим английский язык.

Идиома дословно переводится как «энергичный, ревностный, нетерпеливый бобер». Так называют очень трудолюбивых людей, которые относятся к своей работе с энтузиазмом. Это выражение появилось только в 20 веке и, по-видимому, произошло от похожей идиомы as busy as a beaver – «занятой как бобер».

Amy stayed at work till 9. I didn’t know she is an eager beaver. – Эми задержалась на работе до 9. Я не знал, что она такая трудолюбивая.

Дословный перевод выражения – «синий воротничок». Так называют людей, чья работа связана с физическим трудом: например, это рабочие на заводах, строители, ремонтники, электрики. «Синими воротничками» их стали называть из-за рабочей формы из синего денима, в противоположность белым рубашкам офисных работников.

Richard has a blue-collar background, but he went to collage and now works in a bank. – Ричард из рабочего класса, но он окончил колледж и сейчас работает в банке.

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

«Белые воротнички», в отличие от «синих», не заняты физическим трудом. Это секретари, инженеры, менеджеры, администраторы, специалисты, руководители. У офисных работников принят дресс-код с белыми рубашками, поэтому их называют «белыми воротничками».

ТОП-10 самых популярных английских идиом

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Идиомы — одна из самых интересных вещей в английском языке. Ничего так не красит речь, как высказывания с несколькими смыслами, отсылками к фольклору и народной культуре.

Мы тоже их очень любим. Снимаем о них видео, рассказываем в статьях, вот решили осветить еще несколько. А еще напомнить о нашем потрясающем актерском составе!

Итак, к идиомам!

Easier said than done — Легче сказать, чем сделать

Очень часто мы сталкиваемся со сложными вещами и задачами, которые, казалось бы, сел и сделал, а на самом деле нет. Особенно хорошо вписывается эта идиома в случаях, когда человек взялся за дело, но у него не получилось. Хотя был уверен, что справится. Вот и выходит: Easier said than done.

Don’t put all your eggs in one basket — Не клади все яйца в одну корзину

Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Но рисковать нужно аккуратно, и ни в коем случае не ставить все на кон. Идиома don’t put all your eggs in one basket как раз об этом. Если положить все яйца, которые у вас есть, в одну корзину, и потом ее уронить — разобьются все.

А если распределить яйца по разным местам — разобьются только несколько. Именно поэтому нужно распределять ресурсы, которые у вас есть, по разным областям и сферам.

В видео, например, Анастасия хотела положить все сбережения на свой счет в банке, но в итоге решила все распределить: вложиться в IT, положить на счет и купить квартиру в Москве.

You can’t make an omelet without breaking some eggs — Омлет не сделаешь без разбитых яиц

Эту фразу можно использовать в тех случаях, когда нужен красивый синоним к высказыванию «За все нужно платить». Иногда стоит рискнуть чем-то ради лучшего результата. Например, яйцами ради омлета.

Burn the midnight oil — Сжигать полуночное масло

Никаких пожаров и все безопасно! А сжигать полуночное масло — burn the midnight oil — работать по ночам сверхурочно: заканчивать срочные дела, доделывать, укладываться в сроки в ущерб сну.

В видео Эдвард как раз этим и занимается. А вот у Рори, видимо, все дела закончены, раз он даже не слышал об этой идиоме

Rome wasn’t built in a day — Рим строился не за день

Москва не сразу строилась! Это ясно, и мы знаем, что так говорят, когда имеют в виду дела, требующие времени. А вот в английском свой вариант: Rome wasn’t built in a day — Рим построили не за день.

Так что если вы вдруг решили начать учить английский, но хотите результатов на следующий день, то стоит помнить, что Rome wasn`t built in a day.

Dead wood — Сухостой

Эту идиому используют, когда говорят о чем-то ненужном. Примерно настолько же бесполезном, как и сгнивший ствол дерева или ветки. Так что старайтесь избавляться от лишнего, don`t save the dead wood at home.

Up in the air — Вверх в воздухе

Это не о воздушных шарах и самолетах. Эту идиому используют тогда, когда говорят о вещах, которые еще «под вопросом», не решены. У вас спрашивают, выбрали ли вы, что наденете на новый год? А вы такой: «Еще нет, это is still up in the air.» То есть еще нет, еще думаю.

Cost an arm and leg — Стоит руки и ноги

Радовать себя дорогими покупками круто, особенно, когда взамен не нужно отдавать свои конечности! Нет, такого, мы надеемся, не бывает, но вот идиома об этом есть: стоит руки и ноги — cost an arm and leg.

Так говорят о чем-то очень дорогом. У Анастасии из видео это, например, ноутбук. Какое счастье, что все руки и ноги у нее на месте!

It’s not rocket science — Это тебе не ракеты строить

Так говорят о вещах, которые легко сделать. Нужно вам сходить в магазин, но очень лень… И тут подгоняют, мол, давай, It’s not rocket science!

Go cold turkey — Иди, холодная индейка!

На самом деле холодной индейке никуда идти не стоит, пусть не волнуется. А фраза эта значит «резко что-то бросать». Например, мой друг решил бросить курить, а значит my friend decided go cold turkey and quit smoking.

Идиомы — прекрасная штука. Интересные фразы, которые делают речь живее и богаче. У нас, кстати, на YouTube есть целый плейлист с идиомами! Визуально запоминать легче, скорее бегите смотреть!

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Полезные бизнес-идиомы на английском. Часть 1

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводомКогда мы слышим разговоры о бизнесе на английском языке, приходится изрядно копаться в словаре, чтобы понять те смысл тех или иных слов и выражений. Сегодня мы попытаемся разобраться с переводом основных фраз, которые необходимо знать тем, кто имеет дело с бизнесом и всем, что с ним связано. Также будут приведены примеры фраз именно в деловом контексте. Список довольно внушительный, так что ограничимся для начала половиной списка. Вторая часть всех выражений появится на сайте чуть позже. Итак, давайте начнем.

24/7 24 часа семь дней в неделю

The convenience store on the corner is open 24/7. Магазин смешанных товаром на углу работает круглосуточно.

a tough break неудачный случай, печальная ситуация

It was a tough break for us when Caroline quit. She was one of our top performers. Когда Каролина ушла, было тяжело. Она была одним из наших лучших работников.

ahead of the curve более успешный, продвинутый, чем конкуренты

We’re investing a lot of money in research and development so we can stay ahead of the curve. Мы инвестируем много денег в исследование и разработку, поэтому мы опережаем конкурентов.

ahead of the pack лучше или успешнее конкурентов

If we want to stay ahead of the pack, we’re going to have to work really hard and continue to innovate. Если мы хотим обогнать конкурентов, нам нужно будет усердно работать и продолжать вводить новшества.

Читайте также:  Как организовать общение с иностранцами для изучения английского языка

ASAP аббревиатура выражения «as soon as possible» — как можно быстрее

I need to finish these reports. My boss needs them ASAP. Мне необходимо закончить эти отчеты. Моему начальнику они нужны как можно быстрее.

at stake то же самое, что и «at risk» — с риском, под угрозой (to be at risk — рисковать, подвергаться риску)

I’m a little nervous about giving this presentation. There’s a lot at stake. Я немного нервничаю перед презентацией. Здесь много опасных моментов.

back to square one начать что-либо сначала

50 англійських ідіом про людей у бізнесі, які вразять ваших колег

На работе нас окружают люди разного типа. А хотите узнать, как можно назвать их по-английски?

В бизнес-культуре для обозначения социального положения, умственных способностей и характера носители английского языка используют различные идиомы. Эти идиомы помогают дать людям положительную, отрицательную или нейтральную характеристику. Изучив их, вы легко сможете понять, о чем идет речь в офисной беседе на английском языке, и стать «умной печенькой»! 

Английские бизнес-идиомы для положительной характеристики людей

Angel investor – частный инвестор, готовый предоставить стартовый капитал

  • Is there a small business owner who hasn’t thought of angel investors as an ideal source of the capital needed?

Blue-eyed boy – любимчик

  • It was no surprise that Frankie got the promotion. Everyone knows he’s the boss’s blue eyed boy.

Cash cow – надежный источник дохода; надежный и доходный бизнес

  • Mr. Wilson turned out to be the cash cow we needed to start our repertoire company. 

Eager beaver – энтузиаст, трудяга

  • Give that big project to the new girl, she’s a real eager beaver.

Eagle eye – зоркое око

  • Nothing escaped the eagle eye of the manager.

Gift of the gab – дар красноречия

  • Alexis really has the gift of gab, so she should be the one to address the potential investors.

Go-getter – целеустремленный и предприимчивый человек

  • We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development.

Jack of all trades – мастер на все руки

  • Indeed, you need to be something of a jack of all trades and passably good at most of them.

Made of money – денег куры не клюют

  • Why do people always think that lawyers are made of money?

Man of his word/woman of her word – человек слова

  • I’ve found Mary to be a woman of her word so far, so I’m confident she’ll get us the best deal possible.

Mover and shaker – влиятельный и инициативный человек

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression.

Salt of the earth – достойный, порядочный человек

  • Don’t worry, even with all his success, Robert is still the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.

Smart cookie – толковый человек

  • Don’t underestimate Cindy’s intelligence—she’s one smart cookie!

Top dog – хозяин положения, лидер в своей области

  • Thought still a young man, he is already top dog in his firm.

Whiz kid – талантливый молодой специалист

  • Sarah’s the new whiz kid in accounting. She’ll help you tackle the budget in no time.

50 английских прилагательных личности и характера человека: значения, примеры, антонимы, синонимы

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Английские бизнес-идиомы для нейтральной характеристики людей

Big fish in a small pond – важная персона местного масштаба

  • He’s the firm’s general counsel, but since there are only three employees he’s just a big fish in a small pond.

Bigwig – заправила, шишка

  • They have links with political bigwigs and the local administration, which is all the qualification needed to get into the business.

Blue-collar worker – работник физического труда

  • The company hopes to reduce back injuries amongst its blue-collar workers.

Company man – фанатично преданный фирме сотрудник

  • Dave is a company man. His allegiance is to his job more than his family.

Dark horse – темная лошадка; человек, от которого неизвестно чего ожидать

  • The new assistant is still something of a dark horse to the department.

Head honcho – важная птица, большая шишка, главный

  • Who’s the head honcho round here?

Major player – ключевая фигура, крупный игрок 

Идиомы о работе

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

  • Представляю вам подборку идиом о работе.
  • Дается перевод каждого выражения и пример его использования.
  • Всего собрано более 70 идиом, которые сведены в 8 групп: рабочая нагрузка, увольнение и найм, полномочия и ответственность, карьера и зарплата, офисные персонажи, характер работы, общение, подписание контрактов.

Рабочая нагрузка

  1. roll up your sleeves – настроиться на трудную работу, засучить рукаваTo recover this business we have to roll up our sleeves.
  2. have your work cut out – делать много работы за короткое время To complete the monthly plan we should have our work cut out.

  3. be swamped – быть заваленным работойThere are a lot of orders now so we are swamped.
  4. snowed under — перегруженный работой
  5. sweat blood – работать в весьма напряженном режимеSally sweated blood to finish the report by the meeting.

  6. have a lot on one's plate – быть занятым по горло
  7. all hands on deck – ситуация, когда все должны включиться в общую работуAll hands on deck, tomorrow we are launching the product!
  8. pull your weight – как следует выполнять свою часть работыHenry, you should pull your weight.
  9. put your shoulder to the wheel – прикладывать особые усилия для решения задачиOur department put our shoulders to the wheel to conclude this huge contract.
  10. burn the candle at both ends – постоянно работать над чем-нибудь Sandra's been burning the candle at both ends to make her business successful.
  11. work your fingers to the bone – работать в напряженном режиме, впахиватьRichard worked his fingers to the bone for his family.
  12. go the extra mile – делать больше, чем от вас ожидаютThe new worker tries hard and goes the extra mile.
  13. slack off (be a slacker) –работать с ленцойIt is hot in the office today so the staff slacks off.
  14. pull your socks up – прилагать больше усилийThe supervisor suggested to Kim pulling her socks up.
  15. knuckle under – перестать терять время и начать работатьFinally Tim knuckled under and started work too.
  16. put off – откладывать на потом He always puts a boring task off.
  17. call it a day – пора заканчивать работу на сегодняI’m so tired, let’s call it a day!

Если исходить из этих идиом, то для англичан с американцами создается героический образ трудоголиков, лишь изредка нарушаемый каким-нибудь случайным лентяем. Понятно, что на практике всё не так однозначно, но всё равно озадачивает.

Как обычно, вслед за этим материалом подготовил подборку русских фразеологизмов о работе, и интересно былот сравнить, какой ведущий образ проявился у нас.

Увольнение и найм

  • Увольнение – наверное самое неприятное, с чем можно встретиться на работе. Обычно оно сваливается на сотрудника неожиданно, но иногда работодатель дает кандидату на увольнение шанс сохранить рабочее место:
  • shape up or ship out — предупреждение сотруднику, что если он не станет работать лучше, то его уволятWhen Dan lost a big client, he was told to shape up or ship out.
  • get the boot – быть уволенным Paul got the boot for his stupid mistake.
  • get the sack — быть уволенным
  • give someone the sack – увольнять кого-либоDorothy was given the sack for being lazy.
  • is leaving us – увольнятьсяAlex is leaving us soon.
  • be fired – быть уволенным Boss fired Nick for repeatedly coming into work late.
  • blood on the carpet – принятие кадровых решений из-за проблем в компании (часто – об увольнении)I think, after this ugly story there’ll be blood on the carpet.
  • reduce headcount – проводить массовое сокращениеOur new director decided to reduce headcount.
  • К счастью, организации не только увольняют сотрудников, но иногда и нанимают их:
  • take on – нанимать на работуThey're taking on 150 people at their new factory.
  • headhunt – переманивать специалиста из другой компанииMark was headhunted by big international company.
Читайте также:  Фразовый глагол carry: варианты употребления, перевод и примеры

Полномочия и ответственность

А вот в части распределения полномочий и ответственности идиомы нередко посвящены вполне знакомым нам явлениям: уход от ответственности, плохое взаимодействие между подразделениями, слишком много начальников и т.д.

  1. give a blank cheque – предоставлять сотруднику право самостоятельно принимать решенияJim was given a blank cheque and he started the negotiation.
  2. hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другому
  3. pass the buck — избегать принятия на себя ответственности за проблемуMy colleague knows a lot of ways of passing the buck.
  4. pull a few strings — использовать свое влияние для решения вопросаBill had to pull a few strings to make an appointment.
  5. hold the fort – замещать кого-либо в его отсутствиеMary, could you hold the fort please while I go to a customer?
  6. step into someone's shoes – принимать позицию, занимаемую до вас кем-то другимAshley has been trained to step into the company president's shoes when he retires.

too many chiefs, not enough Indians – много начальников, мало работниковThis is a strange company. There are too many chiefs and not enough Indians.

  • step into the breach – делать работу, которую неожиданно не смог сделать кто-то другойTom stepped into the breach when his colleague was calling to a meeting.
  • throw over the wall – передавать свою часть работы смежникам без всякого взаимодействияAll departments try to throw the project over the wall!
  • be thrown in at the deep end – не получать никакой поддержки или советаSarah was thrown in at the deep end with her new job.
  • take the rap for something – брать вину за что-тоMy boss made a mistake, but I had to take the rap for it!

Карьера и зарплата

Судя по приведенным устойчивым выражениям, сделать хорошую карьеру и получать высокую зарплату на Западе – дело весьма непростое. Но осуществимое.

  1. get your foot in the door – совершать первый шаг для достижения некой возможностиRob agreed to a smaller salary to get his foot in the door at this iconic company.
  2. hit the ground running — жаждать немедленно приступить к новому делуThe new manager hit the ground running.
  3. up-and-coming – молодой и быстро делающий карьеру Silvia is our up-and-coming designer.
  4. flash in the pan — карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений
  5. by the sweat of one's brow – (достигнутое) тяжелым трудом и без посторонней помощиRoger achieved all it by the sweat of his brow.
  6. glass ceiling – негласные ограничения, препятствующие назначению людей, обычно женщин, на более высокие посты в компании This company is famous of their glass ceiling for women.
  7. dog-eat-dog — готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей
  8. dead end job – работа, на которой нет возможности карьерного продвиженияI'm fed up with this dead end job!
  9. take a pay cut – согласиться на сокращение зарплатыI was reluctant to take a pay cut because of the crisis.
  10. bring home the bacon – зарабатывать деньги для семьиThe job is hard but you could bring home the bacon.

Офисные персонажи

Наверное не зря английские сказки являются одними из самых популярных в мире. Даже свои офисы эти ребята наполнили кучей странных персонажей: бобрами-энтузиастами, хомяками с идеями, чайками-менеджерами, большими сырами, пустыми костюмами, скелетонами, мертвыми деревьями и т.д.

  • people person – коммуникабельный человекWilliam is a successful sales manager because he is a real people person.
  • empty suit – незаслуженно повышенный в должности сотрудник, не справляющийся с работойIt was a mistake to make Helen a sales director, she’s an empty suit.
  • eager beaver – с воодушевлением берущийся за работу
  • skeleton staff (crew) – минимальный штат, необходимый для поддержания работы бизнесаWe go to a holiday but there will be a skeleton staff in the office.
  • dogsbody – «обслуга» по офисуThe dogsbody went to the post-office.
  • bean counter — бухгалтерOur new bean counter can’t balance the books.
  • ideas hamster – генератор идейDon’t forget to invite Rita to the meeting, she is our ideas hamster.
  • big cheese/wig/gun/wheel — лидерSam was a big wheel some years ago.
  • dead wood — сотрудники или вещи, потерявшие свою ценностьThe company needs to cut out the dead wood as soon as possible.
  • movers and shakers — влиятельные лидерыFill is acquainted with some movers and shakers in the industry.
  • seagull manager – приглашенный менеджер, проваливающий поставленную перед ним задачу, обвиняющий всех и затем исчезающийRon was a second seagull manager in our company this year.

Характер работы

  1. А здесь собрано несколько фразеологизмов, характеризующих специфику выполняемой работы, иногда легкой, а иногда «многостаночной».
  2. line of work – вид работы, род занятийEmmie prefers a calm line of work.
  3. do the spadework – делать подготовительную работуGlen did all the spadework and the chief thanked him warmly.
  4. irons in the fire — одновременная работа в нескольких проектахRonald's got some irons in the fire and looks tired.
  5. wear many hats

Известные английские идиомы

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!

Самые популярные английские идиомы

Привет, друзья!

Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести  дословно.

К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев.

Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день,  буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.

Устойчивые словосочетания

Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:

  • «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче  говоря».
  • «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно  — «оставлять желать лучшего».
  • «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
  • «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один  — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
  • «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.
Читайте также:  Активный словарный запас Дональда Трампа

Другие идиомы понять не так легко. Например:

  • «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
  • «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
  • Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
  • «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».

Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:

  • На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
  • Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
  • И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
  • Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!

Разговорный язык тоже пестрит идиомами:

  • Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
  • Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
  • Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
  • А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
  • Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести  иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
  • Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
  • Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».

Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Английские идиомы о бизнесе

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о бизнесе (Business idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a Mickey Mouse job
  • a job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible.
  • халтура, несерьезная, наспех сделанная работа

It’s a total mickey mouse job!  —  Это полная халтура.

  1. at a premium
  2. at a high price
  3. по высокой цене

They started selling this software at a premium.  —  Они начали продавать это програмное обеспечение по высокой цене.

  • basket case
  • a company or a person who is in such bad condition that they are beyond help; a person or thing regarded as useless or unable to cope
  • находящийся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек; сумасшедший; безнадежный, разбитый

After the detailed negotiations I was a basket case.  —  После переговоров с обсуждением всех деталей я был совершенно разбит.

  1. bean counter
  2. a person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification.
  3. бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты

Our bean counters are blamed for causing Jack to lose his jobs.  —  Наших бухгалтеров обвиняют в том, что Джека уволили.

  • belt-tightening
  • the process of reducing some expenses
  • затягивание поясов; вынужденное уменьшение расходов

We should’ve done some belt-tightening instead of spending financial resources on development.  —  Нам следовало было уменьшить расходы, а не направлять денежные ресурсы на развитие.

  1. bite the bullet
  2. to endure pain, decide to do something difficult or unpleasant that one has been putting off or hesitating over
  3. решиться сделать неприятный выбор, иметь смелость признаться, стойко встретить неблагоприятные обстоятельства
  4. Bite the bullet and book a dentist appointment  —  Соберись с духом и запишись на прием к стоматологу.
  5. bitter pill to swallow
  6. some bad news or something else unpleasant that must be accepted
  7. горькая пилюля; плохие новости или другие неприятные вещи, с которыми необходимо смириться

Losing the wallet was a bitter pill to swallow for me.  —  Для меня нелегко было смириться с потерей кошелька.

  • crunch time
  • a critical moment or period when a decisive action is needed
  • решающий момент, «время перелома», кризисная ситуация, переломный момент

Be focused, it’s crunch time.  —  Соберись, сейчас решающий момент.

  1. cushy job
  2. an easy, comfortable job
  3. непыльная работёнка, «тёпленькое местечко»

Since he got that cushy job with the bank, he has been driving a Porsche!  —  С тех пор, как он получил это тепленькое местечко, он ездит на Порше!

  • dead wood
  • people or things that are no longer useful or productive
  • балласт, что-нибудь негодное, бесполезное

There’s a lot of dead wood in our team.  —  В нашей команде много ненужных людей.

  1. dogsbody
  2. one who does menial work
  3. мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (покупает канцелярские принадлежности, заправляет катридж…))

He’s just a dogsbody around here.  —  Он тут просто мальчик на побегушках.

  • drum up business
  • to succeed in business; to obtain something by attracting people’s attention to one’s need or cause
  • «раскрутить бизнес», создавать бизнес, привлекать новых клиентов

This is an excellent way to drum up our business.  —  Это отличный способ раскрутить наш бизнес.

  1. empty suit
  2. someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job
  3. сотрудник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции

My boss can’t run the business, he’s just an empty suit.  —  Мой начальник — не умеет управлять бизнесом, он просто пустое место.

  • generate lots of buzz
  • to stimulate rumors about products or services to raise the level of sells
  • заставить говорить о себе, стимулировать молву о продуктах или услугах, чтобы поднять уровень продаж

This company generates lots of buzz to distribute their drinks.  —  Эта компания создает много шумихи вокруг себя с тем, чтобы распространять свои напитки.

  1. get the boot
  2. to be dismissed
  3. быть уволенным

When I get the boot, don’t take the job.  —  Когда меня уволят, не соглашайся на эту работу.

  • goldbricker
  • an idler, a loafer
  • человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик

Get moving, you goldbrickers.  —  Шевелитесь, лентяи!

  1. happy camper
  2. a satisfied participant, a contented person; person who is pleased with the situation, often used ironically or in understatement, especially in the negative
  3. счастливый турист, довольный собой человек (иронич.)
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector