Заимствования в английском языке

Заимствования в английском языке

Английский язык значительно влияет на другие языки благодаря своему мировому распространению. Из него заимствуются десятки, сотни и даже тысячи слов в другие языки, в том числе русский. Но английский язык сам на 70% состоит из заимствований – оказывается, в нем всего 30% исконно английских слов. В английской лексике есть латинские, французские, скандинавские, немецкие и даже русские слова. И последних не так уж мало, как может показаться.

Процесс заимствований из русского в английский начался с момента возникновения взаимоотношений между Англией и Россией.

Он продолжается до сих пор и будет продолжаться, пока существуют какие-либо связи между культурами. В английском языке активно используются несколько десятков слов русского происхождения.

Изучающим английский будет полезно обратить внимание на эти заимствования, узнать их историю и особенности употребления.

История русских заимствований в английском языке

Первые связи между Англией и Россией появились в 14 веке, тогда и были зафиксированы первые русские заимствования в английском языке. Одно из них – слово sable, от русского «соболь».

Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия для этого русского зверя вполне естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности своего языка.

Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное в значении «черный».

Заимствования в английском языке

В самом раннем периоде отношений между странами заимствовались слова только из торговой сферы – названия товаров, мер веса, денег. Позже, в 16 веке, с установлением более тесных экономических и политических связей началась вторая волна заимствований.

Она включала в себя названия сословий, должностей, предметов обихода, географические названия.

Так в английском языке появились появились слова tsar, telega, samovar, pood, muzhik, voivoda, copeck, ztarosta, altyn, rouble, beluga, о значении которых вы можете легко догадаться.

В 17 веке в Англии вышла первая печатная грамматика русского языка для англичан – «Русская грамматика» Лудольфа, написанная на латыни. У англичан появился интерес к русской речи и русским словам, что тоже способствовало проникновению заимствований. В английском языке появились слова izba, kvass, sarafan, smetana, ukha, balalaika, shchi.

Позже в английский язык стали проникать и более специфические термины из русского, например, названия драгоценных и полудрагоценных камней, которые добывали в Уральских горах: uralite – вид сланца, siberite – вид рубина. В 18 веке в английский язык из русского проникло слово «мамонт», претерпевшее некоторые изменения при заимствовании. Буква «н» исчезла, а русскую букву «т» было принято обозначать на письме буквосочетанием th.

По мере развития истории России в русском языке появлялись новые слова с политическим или экономическим смыслом, которые тоже заимствовались в английский.

В 18-19 веке это были термины miroed, ispravnik, barshina, obrok, nihilism, Decembrist, narodnik. Тогда же появились слова dacha, drozhki, trojka, artel.

У многих таких слов были латинские корни, но это русские заимствования, так как пришли они из русского языка.

Названия народов, населяющих территорию России, появились в английском языке тоже через русский. Так в английском возникли слова Cossack, Osset – осетины, Evenki – эвенки, Ugric – угорский, Yakut – якуты, Kalmyck – калмыки.

После революции в русском языке появилась масса новых терминов, отражающих новую реальность.

Так называемые «советизмы» проникали в английский язык – англичанам и американцам было проще описать новые явления в советской действительности русскими словами, а не придумывать свои.

В английский язык проникли слова udarnik, soviet, komsomol, activist, naukograd, subbotnik, gulag, intelligencia. Многие термины заимствовались по принципу кальки: palace of culture – дворец культуры, five-year plan – пятилетний план, hero of labor – герой труда.

Перестройка тоже обогатила словарный состав не только русского, но и английского языка. Из русского опять заимствовались новые термины, описывающие новую реальность: perestroika, absolute illegality – беспредел, privatisaion, glasnost, machinations и другие.

Некоторые слова уже существовали в английском языке, но заимствовали из русского новые значения, например, pioneer и brigade.

Слово cosmonaut стало обозначать советского или российского космонавта, тогда как для американских космонавтов используется термин astronaut.

Большинство этих исторических заимствований вышли из употребления в английском языке, так же, как и в русском исчезли соответствующие слова и понятия. Но некоторые остались, обретя новые значения или сохранив старые. Процесс заимствований слов из русского в английский продолжается, хотя он далеко не так заметен, как обратный процесс.

 Русские заимствования в современном английском языке

Большинство русских заимствований в английском – это архаизмы, историзмы и редко встречающиеся слова. Но есть и немало распространенных, широко известных и часто употребляемых русизмов.

Обычно они имеют национальный русский характер, но есть и несколько нейтральных слов, которые закрепились в английском языке по воле случая или в силу исторических причин, уже потеряв свою ассоциативную связь с русской нацией.

При общении с англичанами или американцами вам могут встретиться такие русские заимствования как:

  • Russian salad – «русский салат», оливье
  • Borzoi – борзая, порода собак
  • Vodka – водка
  • Ruble – рубль
  • Sputnik – спутник (космический спутник или компаньон)
  • Taiga – тайга
  • Kalashnikov – автомат Калашникова
  • Russian roulette – русская рулетка
  • Solod – солод, продукт из злаков для изготовления пива
  • Dacha – дача, загородный дом

Адаптация русских заимствований к английскому языку

В каждом языке заимствования из других языков претерпевают изменения, подстраиваясь под характер и внутренние законы языка. Русский и английский языки сильно различаются как в фонетическом, так и в грамматическом плане, поэтому русские заимствования подвергаются значительным изменениям, попадая в английский язык.

Большая часть заимствований проникли в английский язык через письменную речь, поэтому сохранили способ написания русского слова, но читаются по английским правилам произношения. Этот способ заимствований называется транслитерацией, такие слова заметно отличаются от русских по звучанию, например – babushka, knout.

Заимствования в английском языке

Когда слова передавались из русского в английский через устную речь, звуковая форма слова сохранялась, хотя и подвергалась изменениям, а на письме слово обретало новый вид. Такой способ называется транскрипцией. Так образовались слова sable, starlet.

В процессе адаптации заимствований к языку меняется произношение слов, их структура, значения. Слова видоизменяются по грамматическим правилам английского языка.

Иногда слово может стать другой частью речи, например, существительное превращается в глагол, что характерно для английского языка. Слово может образовать новые однокоренные слова или входить в состав аббревиатур.

Этот процесс адаптации к языку называется укоренением.

Вот несколько примеров изменения русских слов по стандартам английского языка:

  • Соболь – sable
  • Кнут – knout (читается [naut]), to knout – бить кнутом
  • Степи – steppes
  • Стерлядь – starlet
  • Бабушка – babushka (ударение на второй слог)
  • Пирожки – pirozhki (ударение на второй слог)
  • Декабрист – Decembrist
  • Казак – Cossack
  • Копейка – copeck
  • Кремль – Kremlin

Как видите, многие заимствования так хорошо подстраиваются под характер языка, что в них уже сложно узнать иностранные, в том числе русские слова.

Заимствования не вредят языку, а только обогащают его. Английский язык, богатый  заимствованными словами из разных языков, остается уникальным и сильным.

Знание особенностей заимствований помогает иностранцам изучать этот язык.

Русские люди, изучая английский и сталкиваясь с русскими заимствованиями, могут наблюдать, как слова меняются под воздействием другого строя, что помогает им лучше понять этот язык.

«А скажите, чьи вы»: заимствования в английском

Заимствования в английском языке

30.08.2020

Советы изучающим английский

Язык  —  мозаика, многоцветная и яркая. В ней столько элементов, разных, кажется, абсолютно не связанных друг с другом, но столь гармонично и правильно смотрящихся вместе, так интересно дополняющих друг друга. И, кажется, уберешь один — а без него никуда, система потеряет свою целостность.

Исторический взгляд на вещи

Лексическая система складывалась не годами, не десятилетиями, а столетиями.

Совершенно естественно, что культуры, взаимодействуя, дополняли друг друга, и в английском появлялись слова, ранее принадлежавшие другому языку — особенно интенсивно в тот период, когда Британия колонизовала все и вся.

Так что язык, согласно популярной метафоре, стал настоящим «плавильным котлом». Или – по-другому — изысканным блюдом со многими ингредиентами.

Давайте  посмотрим, откуда пришли слова, которые мы, в силу их распространенности, считаем «истинно английскими» или просто не задумываемся об их истории –  посмотрим на заимствования из других языков.

Зачем это мне нужно? – спросишь ты. Зная происхождение слова, можно правильно его перевести.  Зная  особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский.

Долгой дорогой заимствований

Интересно, что заимствованные слова в английском составляют 80% всей лексики и пришли из 350 различных языков! Пусть этой лексики – во многом путь войн, ведь именно войны способствовали взаимопроникновению языков.

“Borrowed words”, or “loan words” — так названы слова, пришедшие из других языков, в образах банковской терминологии. Не совсем правильно, по сути, так как «займ» предполагает обязательный «возврат», так что скажем, что здесь речь идет о влиянии одного языка на другой.

Читайте также:  80 английских фраз для поддержания приятной беседы

Самые популярные «языки-источники» — это  латинский (старая лексика) и французский (новая лексика).

Чемпион по заимствованиям

В науках о языках действует такое правило: в одном языке заимствований больше, в другом меньше, но они есть всегдa.

Английский – самый большой «кредитор» или «донор» слов, так как в каждом языке, наверняка, найдутся слова «английского происхождения».

И в то же время английский – язык, в котором  процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Глобальная географическая метафора для заимствований —  США, названные опять же «плавильным котлом», в котором сплетены культуры иммигрантов и их языки.

Как происходит заимствование

Иностранные слова приходят в язык разными путями. Во-первых, есть «устный путь» – то есть через живое общение двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, «книжный путь» —  заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Заимствования происходят, когда язык не находит в своем запасе слова для описания того или иного явления.

Они бывают разными

Заимствования – это слова, которые адаптируются в языке в своей изначальной форме, без перевода.  Что отличает их от единиц, схожих по написанию и звучанию, поскольку они имеют сходную этимологию.

  • Бывает так, что  заимствованное слово значит нечто иное, чем в то же слово в языке-оригинале.
  • Произносятся заимствования согласно правилам нового языка.
  • Заимствования:
  1. Обозначают понятия чужой культуры

или

  1. Обозначают новые понятия и явления, заимствованные в данную культуру.

Есть категория слов — интернационализмов, обозначающих общеизвестные понятия и потому понятных всем образованным людям, таких как радиус, радио, юриспруденция, телевидение.

Почему слова заимствуются

Происходит это в силу неких жизненнообусловленных причин.

Например, важны исторические причины:

  • завоевания и нападения;
  • расширение торговли и колониализм;
  • установление научных связей (как, например, появилось слово “oxygen”).

Итак, давайте посмотрим на конкретные примеры заимствованных слов.

Французские корни

Присутствуют в области искусства, спорта, финансов и дипломатии, политики, моды. Интересно, что даже «very» заимствовано из французского! А также ballet, сafe, сroissant, еntrepreneur, faux pas , genre,  hors d’oeuvre, lingerie, rendezvous , Renaissance.

Немецкое происхождение

Имеют такие слова как delicatessen, fest, gesundheit, kindergarten, waltz, rucksack, hamburger, wanderlust, zeitgeist.

Испанское влияние

Началось с тех времен, когда мексиканские или испанские ковбои работали на американском Юго-Западе.

Такие слова, как guerilla, macho, plaza, patio, siesta, platinum, vanilla, cigar, пришли из испанского.

Еврейские «пласт»

Представлен, например, словами glitch – «небольшая проблема, не являющаяся препятствием чему-то»; klutz – «неловкий человек»; spiel – «история, небольшая речь или рассказ, пересказанные много раз»; kitschy — « низкого качества»; bagel – «багет».

Заимствования из китайского

  1. Связаны, конечно, с мощным ростом китайской экономики.
  2. Интересно, что “Long time, no see ” – фраза, первоначально взятая из китайского языка.
  3. Плюс – к примеру, слова ketchup, silk, tea, feng shui.

Японские заимствования

В большей степени  являются  либо транслитерацией понятий японской культуры, либо изначально пришли из китайского языка в английский через японский:

Karaoke, karate,  ninja, origami, tsunami, Sudoku, а также названия брендов, например, Nintendo.

Итальянские «друзья»

Присутствуют в областях кулинарии, архитектуры, музыки, предметов мебели.

Balcony, cartoon, gallery, graffiti, pasta, spaghetti.

Русские термины

Как ни странно  — bridge game; а также  cosmonaut, troika, samizdat, babushka, perestroika, poshlust, kvass, samovar, shuba.

Польза заимствований

Есть движение, названное «пуризмом», которое ратует за очищение языка от внешних вмешательств – на мой взгляд, оно представляет совсем не конструктивный взгляд на вещи.

Напротив — заимствования делают язык многоликим и красочным. Они не наносят  вреда языку, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования.

Заимствования – свидетельство «открытости» языка, его готовности к «сотрудничеству» с другими культурами.

Over to you

Кстати, в качестве задания предлагаю следующие challenge – подготовить коллекцию своих собственных заимствований и предложить их носителям — своим коллегам, одногруппникам, знакомым. Подумайте, что в нашей культуре или культуре другой страны точно явилось бы ценным заимствованием? Что звучит необыкновенно привлекательно или стало бы очень ценной частью английского языка?

  • А теперь перейдем на русский: какие слова пришли к нам из английского языка ( кстати, формально и пренебрежительно их называют «англицизмами»)? Маркетинг, офшор, дресскод – предлагаю продолжить…
  • Желаю вам успехов в изучении английского, новых открытий, и – до скорого! J
  • Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.

Заимствования в английском языке — это… Что такое Заимствования в английском языке?

В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 13 мая 2011.

Заимствования в лексике английского языка

Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: как, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Заимствования

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'[источник не указан 861 день]).

Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни.

В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Кельтские заимствования

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения.

Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка[1][2][3].

Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Первый слой латинских заимствований

Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец.

Второй слой латинских заимствований

Слова, заимствованные при христианизации: mass «масса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие.

Скандинавские заимствования

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

  • they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday);
  • take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;
  • are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др.
  • nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;
  • суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;
  • flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;
  • nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam — слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX—XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — в определённых условиях, /sk/ — всегда.

Французские заимствования

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию.

К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства.

После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских.

Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
  • religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • city, merchant (город, купец).
Читайте также:  Английский в отеле: простой и удобный разговорник для туристов

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Norman borrowings: 11th-13th century A.D.

Parisian borrowings: the Renaissance period.

Третий слой латинских заимствований

Терминология, XVI век.

Европейские заимствования XX века

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Пуристические тенденции

Основная статья: Пуризм в английском языке

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими.

Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ.

 Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении — Anglo-Saxon.

Примечания

Заимствования из русского языка в английском словарном составе

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху.

Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира.

В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция).

Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские.

Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт).

Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th.

После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, — это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка.

Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения.

Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Заимствования в английском языке

  • изучить различные типы заимствований;

  • исследовать процесс заимствований;

  • рассмотреть периоды заимствований и их связь с историческими событиями.

  • Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ некоторых слов. Также была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

    Роль заимствований в развитии словарного состава английского языкаРоль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках.

    Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова: сначала в средние века от иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

    Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

    Классификация заимствований

    По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:1) Кельтские заимствования.2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

    3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.

    ), Обусловленные нормандским завоеванием.6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).7) Новые французские заимствования после XVI в.

    Читайте также:  Популярные английские слова из Оксфордского словаря, словаря Мерриам-Вебстера, Кембриджского словаря и словаря Макмиллан

    8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода.

    Я рассматривала группы латинских, скандинавских, французских, итальянских и испанских заимствований.

    Источники заимствования.Скандинавские заимствования.

    Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

    В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и т.д. В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем от них не отличаясь.

    Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, и другие).

    • Латинские заимствования
    • Французские заимствования
    • religion, chapel, prayer, (религия, часовня, молитва);

    Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия.

    Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта, а именно:1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия2. Предметы одежды3. Меры веса и длины4. Названия животных, птиц и рыб5. Названия растений6.

    Слова, связанные с религиозными понятиямиВсего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии.

    Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate,exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, obedient.Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium.Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, ss, tt.В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:court, servant, guard, prince (двор, слуга, охрана, принц); army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

  • city, merchant (город, купец);слова, связанные с денежными отношениями: money, property.слова, обозначающие семейные отношения: parent, cousin, uncle, aunt.культура и предметы роскоши art, bracelet, dance, diamond.Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии.Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:Machine – машина; Magazine – журнал; Police — полицияОкончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], например:Ballet – балет; Bouquet — букетОкончание -que произносится как [k], например:Grotesque – гротеск; Picturesque — живописныйБуква s на конце слов не читается, например:Corps – корпус; Debris — обломкиНесколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, fuselage и т. д.

    Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute 'сомнение'.

    'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат.

    figura и из французск. figure

    В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;

    1. Итальянские заимствования
    2. Испанские заимствования
    3. Актуальность исследования.

    Влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии, как считают многие. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения «Музыка», составляют только одну треть общего корпуса итальянизмов.Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей и финансовыми операциями, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank (банк). Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка. Так же из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat (дукат), million (миллион), lombard (ломбард), carat (карат), traffic (движение транспорта) и др. Некоторые слова, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm (тревога), colonel (полковник), squadron (эскадрон, эскадра), brigand (бандит), bark (барка) и некоторые другие.Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки.Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto (меццотинто — особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio (студия).В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony (балкон), fresco (фреска), cornice (карниз) и другие.Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры: (stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco). Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola (гондола), grotto (грот), casino (казино), umbrella (зонт).Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni (макароны), medico (врач). В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующее:группу слов, обозначающих собственно торговые понятия: cargo груз — исп. cargo (нагрузка, тяжесть)группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:banana — исп. banana (банан); cocao — исп cocao (какао);chocolate — исп chocolate (шоколад)Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:canyon – исп. canon (ущелье); pampas – исп. pampas (пампасы)savannah –исп. sabana (луг; саванна); alligator – исп. alligator (аллигатор) В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:armada — исп armada (военный флот); galleon — исп galeon (галеон)Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar (гитара), castanet (кастаньеты), toreador (тореадор), matador (матадор).Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, junta — (совещательно собрание), bolero (болеро), caramel (карамель), flotilla (флотилия), canoe(каноэ), tango (танго), rumba (румба). Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette(сигарета), lasso (лассо), mustang (мустанг).

  • Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector