Английский — язык науки

Английский — язык науки

В своих статьях на Хабре про английский язык мы часто ныряем в исторические дебри. Лингвистика неотрывно связана с историей, и в большинстве материалов есть упоминание про древнеанглийский, среднеанглийский или ранненовоанглийский. 

Сегодня мы решили расставить точки над «i» и рассказать про историю английского языка. Как он появился на Британских островах, как развивался и изменялся на протяжении веков. Расскажем, почему исторические названия английского такие странные и чем они отличаются от современного языка. Поехали.

До зари времен

Английский входит в огромную семью индоевропейских языков, которая связывает большинство европейских и ряд азиатских языков.

Английский — язык науки

Лингвисты-историки точно не знают, как выглядел протоиндоевропейский язык. Но даже сейчас можно проследить родственные связи между на первый взгляд кардинально разными лексическими системами.

Проще всего это сделать с помощью этимологии слов. К примеру, слово «отец» в английском звучит как «father», в немецком — «vater», в латинском — «pater», а в санскрите — «pitr». Да, за десятки веков слово изменило свое звучание, но проследить связь не составляет труда даже для не-лингвистов.

Мы не будем останавливаться на том, как именно распространялись индоевропейские языки в Европе. Это довольно сложная тема, связанная с миграцией народов и развитием культуры — на эту тему написано приличное количество диссертаций.

Сегодня количество носителей индоевропейских языков составляет свыше 2,7 млрд людей в мире или 36% от общего населения планеты. 

Древнеанглийский — для настоящих хардкорщиков

Лингвисты считают, что английский язык как отдельная лингвистическая система был создан примерно в 450 годах нашей эры, когда на Британские острова переселились германские племена англов, саксов и ютов. 

Англосаксы не хотели ассимилироваться с коренным населением острова и просто загнали его вглубь островов, поэтому кельтские языки сохранились на территориях современных Шотландии, Уэльса и Корнуолла. Исследователи утверждают, что из кельтского в древнеанглийский полностью перешло только около 80 заимствований, из которых только 12 признаны безоговорочными. 

Большее влияние на развитие языка также оказала латынь — ведь с 44 года до 436 года н.э. Британия считалась римской провинцией. Также повлияли древнескандинавские языки — время от времени викинги набегали на Британские острова и захватывали территории.

По сравнению с современным вариантом языка, древнеанглийский был очень сложным:

  • Три рода: мужской, женский и средний.
  • Три числа: единственное, двойственное и множественное.
  • Пять падежей: именительный, винительный, дательный, родительный, творительный. 
  • Два вида ударения слогов: основное и второстепенное.
  • Девять спряжений глаголов: семь сильных и два слабых. 

Чуть ли не в каждом населенном пункте существовали собственные особенности написания слов — единой системы языка просто не было.

Молодой английский в первые несколько веков сильно менялся. Более-менее устаканился только в IX веке, когда Альфред Великий, первый король Англии, объединил англосаксонские племена, которые жили на островах.

К сожалению, записанных примеров древнеанглийского до наших дней дошло очень мало. Одним из самых известных считается поэма «Беовульф»,  

  • Оригинальный текст
  • Hwæt. We Gardena in geardagum,
  • þeodcyninga, þrym gefrunon,
  • hu ða æþelingas ellen fremedon.
  • Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
  • monegum mægþum, meodosetla ofteah,
  • egsode eorlas. Syððan ærest wearð
  • feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
  • weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
  • oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
  • ofer hronrade hyran scolde,

gomban gyldan. þæt wæs god cyning. 

  1. Перевод на современный английский
  2. So. The Spear-Danes in days gone by
  3. and the kings who ruled them had courage and greatness.
  4. We have heard of those princes' heroic campaigns.
  5. There was Shield Sheafson, scourge of many tribes
  6. a wrecker of mead-benches, rampaging among foes. 
  7. This terror of the hall-troops had come far. 
  8. A foundling to start with, he would flourish later on 
  9. as his powers waxed and his worth was proved. 
  10. In the end each clan on the outlying coasts 
  11. beyond the whale-road had to yield to him 

and begin to pay tribute. That was one good king. 

Перевод на русский (пер. И. Тихомирова):

  • Истинно! Исстари слово мы слышим
  • о доблести данов, о конунгах датских,
  • чья слава в битвах была добыта!
  • Первый — Скильд Скевинг, войсководитель,
  • не раз отрывавший вражьи дружины от скамей бражных.
  • За все, что он выстрадал в детстве, 
  • найденыш, ему воздалось: 
  • стал разрастаться властный под небом и, возвеличенный,
  • силой принудил народы заморья 
  • дорогой китов дань доставить достойному власти.
  • Добрый был конунг!

Как видите, древнеанглийский — это как будто абсолютно другой язык, который совершенно не напоминает современный. Угадываются только отдельные слова, но общий смысл текста понять невозможно.

Среднеанглийский язык — уже можно читать (ну почти)

В конце X века на территорию Англии началось массированное вторжение норманнов. Борьба за английскую корону привела к полномасштабной войне и захвату островов Вильгельмом Завоевателем в 1066-1072 годах.

Нормандия и Англия стали единым государством. И английский стал трансформироваться под влиянием норманнского (старофранцузского), на котором говорила знать и духовенство, а также германских диалектов, распространенных в торговле.

Среднеанглийский язык считается первым этапом становления современного английского. И это заметно. Человек, знающий современный английский, будет понимать примерно половину слов на среднеанглийском. Давайте проверим на примере «Кентерберийских рассказов» Чосера (конец XIV века)

  1. Оригинальный текст
  2. 1. Whan that Aprill with his shoures soote    
  3. The droghte of March hath perced to the roote,
  4. And bathed every veyne in swich licour
  5. Of which vertu engendred is the flour;
  6. 5. Whan Zephirus eek with his sweete breeth
  7. Inspired hath in every holt and heeth
  8. The tendre croppes, and the yonge sonne
  9. Hath in the Ram his half cours yronne,
  10. 9. And smale foweles maken melodye,
  11. That slepen al the nyght with open ye
  12. (So priketh hem Nature in hir corages),
  13. Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
  14. And palmeres for to seken straunge strondes,
  15. To ferne halwes, kowthe in sondry londes;      
  • Перевод на современный английский
  • 1. When April with its sweet-smelling showers
  • Has pierced the drought of March to the root,
  • And bathed every vein (of the plants) in such liquid
  • By which power the flower is created;
  • 5. When the West Wind also with its sweet breath,
  • In every wood and field has breathed life into
  • The tender new leaves, and the young sun
  • Has run half its course in Aries,
  • 9. And small fowls make melody,
  • Those that sleep all the night with open eyes
  • (So Nature incites them in their hearts),
  • Then folk long to go on pilgrimages,
  • And professional pilgrims to seek foreign shores,
  • To distant shrines, known in various lands;

Перевод на русский (пер. И Кашкин)

  1. Когда Апрель обильными дождями
  2. Разрыхлил землю, взрытую ростками,
  3. И, мартовскую жажду утоля,
  4. От корня до зеленого стебля
  5. Набухли жилки той весенней силой,
  6. Что в каждой роще почки распустила,
  7. А солнце юное в своем пути
  8. Весь Овна знак успело обойти,[7]
  9. И, ни на миг в ночи не засыпая,
  10. Без умолку звенели птичьи стаи,
  11. Так сердце им встревожил зов весны,—
  12. Тогда со всех концов родной страны
  13. Паломников бессчетных вереницы
  14. Мощам заморским снова поклониться
  15. Стремились истово;

Эволюция языка длилась долго из-за отсутствия единого стандарта письменности. Поэтому тексты из разных городов имели значительные грамматические отличия. 

В целом английский стал упрощаться. Из употребления пропало двойственное число, оставив только единственное и множественное. Местоимения стали более стандартизованными.

С глаголами все еще было сложно, но они уже более-менее напоминали современные. Давайте посмотрим на примере слова «to be»  

Английский — язык науки

Те хабровчане, которые знают немецкий, без проблем заметят, насколько грамматика языков похожа.

Вот только произношение среднеанглийских слов сильно отличалось от современных. Тогда просто не существовало «тихих букв». К примеру, слово «knight» (рыцарь) озвучивали как [ˈkniçt]. И «k», и «gh» произносились. Буква «e» в окончании слов также артикулировалась, но уже в XIII-XIV веке она постепенно стала превращаться в «тихую». 

Кроме того, великий сдвиг гласных, который начался примерно в XIII веке, стал постепенно менять привычное звучание слов. Можете посмотреть, насколько сильно отличалось произношение привычных и обычных слов в XIV веке и сегодня.

Английский — язык науки

Алфавит использовали древнеанглийский. С теми же дополнительными буквами вроде торн (þ) или винн (ƿ). О них детальнее здесь.

К началу XIV века в среднеанглийском хоть и были различные диалекты написания и произношения отдельных слов, но языковая система уже более-менее устоялась и активно развивалась. Английский стал приобретать черты, отличающие его от латинского и немецкого. 

В XV веке уже были приняты централизованные попытки стандартизировать английский. Хотя бы в официальных документах. Но проходили они, честно говоря, вяло. Все изменил Уильям Кэкстон, первый книгопечатник на территории Англии.

Спойлер: именно ему мы говорим спасибо за странное и местами дикое произношение многих английских слов.

Подробнее читайте в нашей статье «Когда вы учили произношение английских слов, вы материли Уильяма Кэкстона, даже если не знали, кто это вообще такой». 

Именно Кэкстон взял лондонский диалект в основу книгопечатной продукции, из-за чего он впоследствии и стал основным диалектом английского языка, как в обычной жизни, так и в государственной. Принятый в 1470 году стандарт королевской канцелярии, наконец, стандартизировал правила языка и дал толчок к формированию английского в той форме, в которой мы знаем его сегодня.

Новоанглийский язык: от Шекспира до наших дней

Новоанглийский язык постепенно стал приобретать форму структурированной и формализованной лексической системы. И вместе в лексике активно создавались новые уникальные слова. 

Один только Уильям Шекспир, английское «наше все», своими руками создал свыше 2200 новых слов. Но при этом пьесы Шекспира уже полностью понятны современному читателю. Нюансы разве что в построении фраз, но общему пониманию это не мешает.

Пять способов улучшить свой научный английский для тех, кто не является носителем языка

Опубликовано Massinissa286 Окт 5, 2019 в Стилистика | Нет комментариев

Источник: интернет-сайт «Next Scientist» – англоязычный сайт для студентов аспирантуры (PhD). В оригинале материал называется «5 Ways To Improve Scientific Writing For Non-native English Speakers». Предлагаем вашему вниманию его перевод.

Английский — язык наукиАнглийский – язык мировой науки и учить его необходимо для дальнейшего развития вашей научной карьеры. Для ученых, родным языком которых является не английский, задача написать научным стилем текст на нем становится одной из главных трудностей при подготовке научной работы. Они часто допускают орфографические ошибки и строят предложения, которые трудно читать.

Конечно, английский тяжело учить, но с другой стороны, ваша способность общаться на языке Шекспира стимулирует доверие к вашим научным работам. Точность экспериментов и верность гипотез, разумеется, сами по себе, однако, совершенствование навыков письма на английском языке поможет производить при прочих равных большее впечатление на коллег и конкурирующих исследователей.

В прошлом году я преподавал английский в Чили, и моей ключевой фразой, которую я все время повторял студентам следующее: «sin errors, no hay progreso» – «без ошибок не будет развития». Этим я хотел сказать, что нужно постоянно продолжать пробовать свои силы, даже если иногда не получается.

Так вы узнаете гораздо больше, в том числе о том, в чем была допущена ошибка, чем, если держаться знакомых берегов, повторяя одни и те же отработанные фразы снова и снова. Смелее.

Я не сомневаюсь, что у вас есть много знакомых, которые не относятся к числу носителей английского и, тем не менее, безупречно пишут научным стилем по-английски, ну, или допускают совсем мало ошибок, которые присущи даже самим англоговорящим.

Есть множество других людей (например, студентов), которые не уверены или недостаточно умелые, когда речь идет о разговорном английском, но на письме показывают гораздо лучшие результаты. Не бойтесь.

Поверьте, человеку, поехавшему преподавать английский на другой континент: многие носители английского языка с удовольствием помогут натренировать устную речь.

Только представьте себе, как чувствуют себя говорящие по-испански или по-французски, оказавшись вдруг на научной конференции в некоторых частях Южной Америки или Африки.

Но если вы улучшите навыки письменного английского, то сможете реально повлиять на свою включенность в обмен информации с коллегами со всего мира. Также новая компетенция будет способствовать росту вашей репутации в своей научной области.

«Next Scientist» уже рассказывал в статье «Пять подсказок, которые помогут вам улучшить академическую письменную речь» о некоторых нюансах, которые нужно учитывать в научном стиле английского языка. На этот раз мы обозначим еще пять позиций, которые стоит учитывать тем, для кого английский не является родным.

1. Избегайте лишних апострофов

Я видел’ это и в’ Чили’, и в’ Нидерландах’ в некоторых других странах’. Чрезмерное количество апострофов делает высказывание омерзительным, к тому же, в том, чтобы перегружать ими предложения нет никакой необходимости. Понимаете, что я имею в виду? Отчасти в проблеме виноват сам язык.

Недавно в письменном английском наблюдался излишний крен на апострофы, который объективно приводил к их переизбытку. Это до сих пор влияет на тех, кто английский учит.

Всегда помните, что апострофы во многих случаях обозначают принадлежность чего-то кому-то или чему-то: «Ahmed’s experiment» – «la bolsa de Javier» или «Place d’armes».

Если вы сейчас работаете улучшением своего письменного английского, то постарайтесь свести к минимуму использование апострофов, если не уверены абсолютно, что без них не обойтись. Особенно избегайте их в формах множественного числа.

По моему мнению, лучше и легче читать предложение с отсутствующими в нужных местах апострофами, чем такое, в котором наставлено лишних.

После таких слов, как «footballs», «soft drinks» и «beakers» не стоит ставить апострофы, так как они меняют смысл сказанного.

Пример: фраза «the footballs are muddy» констатирует просто, что футбол в целом игра на открытом воздухе во время которой легко испачкаться, но высказывание «the football’s slippery» можно понять в том смысле, что вы имеете в виду мяч, который вот сейчас скользкий от грязи и будет подан в игру (В английском иногда опускают для краткости предмет, принадлежность которого определена притяжательным падежом, например, вместо «Luke’s house is here», можно сказать «Luke’s is here», – ред.).

2. Иногда вы ставите артикль «the», а иногда вы этого не делаете

Это очень часто встречающееся в тексте на английском слово, но с него на другие языки оно переводится очень странно, либо не переводится совсем, – зависит от того, что за язык.

Когда вы поднимаетесь утром с постели, какое действие вы совершаете с помощью зубной щетки? Англоязычные «нейтивы» ответят на этот вопрос «чищу свои зубы» – «brush my teeth», но носитель испанского языка скорее по-английски на тот же вопрос ответит «brush the teeth», потому что это ближе к тому, как он привык выражать такую мысль в своем родном наречии.

(Узнайте больше об определенном артикле в английском языке из другой нашей статьи, – ред.).

Конечно, это нельзя назвать настоящей ошибкой, но проклятое слово «the», употребленное неверно, просто, как бы сказать, «режет ухо». Ну, вспомните фразы в своем родном языке, которые раздражают, когда их как-то не так говорят.

Ненужное собеседникам раздражение приходит и когда нечто с неправильным употреблением определенного артикля попадается в английском языке.

Одним словом, «brush the teeth» или «comb the hair» не «конец света» для англоязычного собеседника, но усилия в направлении использования правильных английских слов в правильных ситуациях не пропадут даром.

(Читайте о стилистике применения артиклей в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

Они улучшат вашу способность коммуницировать на английском без неловких поправлений и остановок. Впрочем, и чересчур озадачиваться этим сравнительно незначительным правилом не стоит, так как носители английского языка порой сами не согласны между собой по некоторым вопросам употребления «the» в беседе.

Пример: вместо «in the biology» лучше просто сказать «in biology», если вы говорите о науке биология.

А вот примером разговорных расхождений в самом английском является то, что британцы предпочитают «attending university» – посещение университета, а американцы – «attending the university».

По большому счету, воспринимаются оба варианта одинаково, хотя американцы в последнее время стали иногда тоже отбрасывать «the» в подобном случае.

3. Когда числа лучше округлить

Запомните: если вы в своей научной беседе или статье приводите результаты измерений или подсчета уравнений, то, пожалуйста, заклинаю вас, приводите самые точные цифры. Я вовсе не хочу услышать, что кто-то понизил точность своего лабораторного оборудования только потому, что неправильно понял эту мою подсказку!

(Узнайте больше о числительных в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

Я имею в виду, что в рядовых и более или менее неформальных беседах, электронной переписке, из которых также состоит научное общение, можно объяснять некоторые вещи, избегая неуместной точности. Похоже, что очень многие люди сегодня придают дутого авторитета тому, что говорят, добавляя наукообразности, пусть даже все это неважно в определенном контексте.

Пример: «0,453 литра» или «24,67 секунд» в документации необходимо писать, но совсем не нужно говорить кому-то позвонить себе в 8.34 или через 0,9 часа. Просто попросите перезвонить «через десять минут» или «через часик».

4. В попытках улучшить свой письменный английский обратите внимание на некоторые «измы», фразеологизмы, например, и устойчивые выражения

В разделе выше я использовал слово «позвонить» – «call», чтобы описать конкретное действие, которое нужно совершить. Чего проще, но по моему опыту, даже с простейшим словом может возникнуть путаница при общении с носителем другого языка.

В свой первый день на новой работе в Ирландии я получил от своего босса е-mail, в котором она обратилась ко мне с просьбой, употребив при этом выражение «call down» и попросила сделать это «через 10 минут».

ОК, я подождал 10 минут, набрал номер ее офиса и попросил соединить.

Несмотря на то, что большинство американцев поймут «call» как приглашение позвонить, в Ирландии… да, это значит зайти в офис, то есть она хотела, чтобы я «call her» (используя американские термины) – «зашел к ней», если бы она приглашала меня позвонить, то сказала бы «phone her» через десять минут.

Я понимаю… Все это путаница, связанная с тем, что каждый язык имеет свои маленькие закидоны и забавные особенности.

Но изучать их нужно, подобные знания стоят того, чтобы их приобретать, это даже интересно! Не дайте этим моментам недоразумения из-за различий языков помешать вам улучшать свой письменный английский.

Не переживайте, а просто учитесь каждый раз на ошибках, особенно обращайте внимания на слова, которые в английском могут значить что-то еще.

Пример: «taking the piss» – распространенное в той части Европы, где в ходу английский, выражение, которое ни в коем случае не стоит путать в соответствии с пунктом выше! «Taking the piss» и «taking a piss» – разные вещи! Первая означает, что вы подшучиваете над кем-нибудь или дурачить, а вторая переводится – «пИсать» Вы очень быстро почувствуете, что ошиблись, видя реакцию собеседников!

5. Британский или американский английский?

Как вы, наверное, заметили, я использую в основном формы, свойственные британскому диалекту английского языка, скажем, пишу «apologise», а не «apologize». Делаю я это, несмотря на то, что знаю: читатели «Next Scientist» являются представителями разных уголков мира.

Я европеец, которому привычно использовать именно британский английский, но дело не в этом, а в том, что изучение разных способов, которые существуют в английском для передачи одной и той же мысли тоже входят в обязательную программу улучшения своей письменной речи на этом языке.

(Читайте о британских и американских диалектах английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Без сомнения, многие замечали разницу в стилях английского и американского диалекта, например, американцы предпочитают «color», а британцы пишут «colour» или еще пример: первые скорее скажут «honor», вторые же используют «honour».

Нужно разбираться в словах, которые хороши для разных региональных вариантов английского. И один не лучше другого, они просто разные. Абсолютно идентичная некоторым испанским словам ситуация.

Причем то, будут ли подобранные вами фразы восприниматься как признаки более формального стиля или разговорного – зависит от того, в какой стране или на каком континенте вас читают.

Дополнительная подсказка: да, у читателей есть доступ к калькуляторам и компьютерам, но все равно: облегчите жизнь своим коллегам, приведя в своей научной статье результаты измерений в универсально принятых в Америке, Британии и Австралии (других англоязычных странах) единицах измерения. Лично я могу перевести в уме градусы Цельсия и килограммы, но мне понадобиться компьютер, чтобы понять данные в миллилитрах или по шкале Кельвина.

Суммируем сказанное

Неважно, кто вы: испаноговорящий студент, изучающий английский или носитель английского языка, делающий попытки овладеть русским или суахили, – все сталкиваются со схожими проблемами, пытаясь общаться на чужом для себя языке.

Улучшение своей письменной речи на английском не всегда будет простым делом, в особенности, если среда в которой вам пришлось коммуницировать «кишит» употреблением сленга и сокращений для передачи на письме онлайн разговорных выражений.

Понимание вашей ситуации подразумевает со стороны носителя английского языка повышенную вежливость при столкновении с ограниченными языковыми навыками. Но не полагайтесь на чужие тактичность и понимание, если в правду хотите продвинуться в понимании и владении языком.

Усовершенствование навыков своей письменной научной речи на английском потребует от неносителя-иностранца времени.

С другой стороны, несколько лет соответствующей практики должно быть вполне достаточно, чтобы позволить вам писать тексты научным стилем почти как человеку, для которой английский – родной.

Если же вы потратили более пяти лет на отработку навыков, о которых мы говорим, то при случае не спешите извиняться раньше времени.

Есть хороший шанс, что англоговорящий читатель вообще не заметит разницы! И будьте уверены в себе, когда пишете, – это многое значит, будьте уверены, даже если вы сильно сомневаетесь в своем акценте и в целом в своих навыках общения на английском языке.

Не тушуйтесь, многие его носители пишут очень неграмотно и неловко (я виню в этом засилье «текстинга» и коммуникации по видео).

(Читайте о том, почему многие финансовые документы написаны таким плохим английским языком в другой нашей статье, – ред.).

Жутко видеть порой текст, написанный англоговорящим автором, но который при этом хуже, чем текст, написанный иностранцем, только начавшим учить английский в прошлом месяце.

Научитесь получать удовольствия от своей упорной работы по совершенствованию навыков научного стиля английского языка и не удивляйтесь, если упорный труд в конце концов приведет к тому, что читатели даже не поймут, что вы язык выучили, а не являетесь с рождения его носителем!

  • Полезные материалы для тех, кто владеет английским как вторым языком, но хотел бы повысить навыки владения научным стилем в этом языке
  • Желаете улучшить научный стиль письменной речи? Обратите внимание на следующие источники – они помогут вам выйти на новый уровень:
  • • книга: «Science Research Writing: A Guide for Non-Native Speakers of English»;
    • цикл уроков: «Scientific English as a Foreign Language»;
    • статья «Four principles to help non-native speakers of English write clearly»;
    • книга «The book How To Write A Tesis» писателя Умберто Эко.
  • Желаете лучше писать научным стилем по-английски?

Или ваша цель – более качественно перевести на английский свою научную статью? У вас проблемы с переводом на английский своей научной аспирантской работы или автореферата? Если ответ – «да», то у меня для вас хорошая новость.

Продолжайте чтение… Моя знакомая, Мария Луиза Альотта (Maria Luisa Aliotta), ученая и блогер, создала курс «Hands on Writing: How To Master Academic Writing In The Sciences». В рамках этого курса она уже помогла сотням ученых, аспирантов, научиться лучше писать научные работы на английском.

Она точно знает из-за чего у вас что-то может не ладиться. После прохождения курса вы сможете:

  1. • побороть прокрастинацию и не бросить свой научный проект;
    • полностью переписать на английском главу вашей диссертации всего за пару недель;
    • без труда редактировать свою работу, без страшной неуверенности, которая охватывает, когда пишешь на чужом языке;
    • повысить производительность с точки зрения быстроты подготовки работы, а также увидеть реальное достижение желаемых результатов;
    • писать практично, не тратя бесконечные часы на незначительные результаты;
  2. • получить удовольствие от «дел рук своих», когда завершите проект на английском.
  3. Коротко расскажем о том, что вас ждет, если вы воспользуетесь возможностями курса:
  4. • вам изложат все трюки и приемы научного стиля, с помощью удобных учебных модулей и обучающих видео;
    • вам предложат шаблоны научных текстов и схему работы, чтобы вы начинали писать не с нуля, а пользуясь надежным фундаментом;
    • получите вспомогательные материалы для составления понятных носителю английского языка таблиц и диаграмм. Статья – это не один лишь текст;
  5. • вы получите множество дополнительных материалов (например, помогающих писать быстрее), чтобы научная работа, которую вы подготовите, была обречена на прекрасный английский язык.

О курсе поступают очень лестные отзывы. Я жалею, что не стал его слушателем, когда начинал свою аспирантскую научную работу.

Перевел Валентин Рахманов.

Как английский стал языком науки вместо немецкого

Норвежские ученые получили Нобелевскую премию по психологии и медицине за работы, написанные по-английски. Историк науки Майкл Гордин объясняет, почему язык Диккенса и Твена они предпочли языку Ибсена и Гамсуна

Научные термины «вечная мерзлота» (permafrost), «кислород» (oxygen) и «водород» (hydrogen) некогда перешли в английский язык из русского, греческого и французского. В наши дни ученый, желающий ввести в оборот новый термин, скорее всего, обратится к английскому, а если он хочет поделиться своим открытием с научным миром, его публикация почти наверняка выйдет на английском.

Чтобы не ходить далеко за примерами, вспомним нобелевских лауреатов этого года в области физиологии и медицины:  Мэй-Бритт Мозер и Эдвард Мозер написали и опубликовали отчет о своих исследованиях именно на английском языке.

Но так было не всегда.

«Если бы наш современник попал в 1900 год и задал вопрос: «Какой язык будет универсальным языком науки в 2000 году?», ему бы рассмеялись в лицо.

В те времена казалось совершенно очевидным, что через сто лет ни один из существующих языков не сможет выполнять функции универсального языка науки — им станет особый, новый язык, созданный на основе французского, немецкого и английского», — рассказал профессор новой и новейшей истории Принстонского университета Майкл Гордин (Michael Gordin). Его новая книга «Научный Вавилон» (Scientific Babel) посвящена истории языка науки.

Главенство в этой сфере на рубеже веков принадлежало вовсе не английскому, а немецкому языку. Так что история XX века — это не столько история головокружительного взлета английского, сколько история упадка немецкого как главного языка научной коммуникации.

В первое тысячелетие европейской цивилизации — с раннего Средневековья до середины XVII века — доминирующим языком науки была латынь. Она играла роль универсального средства общения ученых Западной Европы.

Затем позиции латыни пошатнулись и ей пришлось довольствоваться ролью одного из многих языков, на которых творилась наука.

Первым ученым, который стал широко использовать родной язык в своих научных публикациях, стал Галилео Галилей: он писал на итальянском, а затем его труды переводили на латынь, чтобы с ними могли познакомиться ученые из других стран.

К началу XX в. латынь ушла на второй план и на первое место постепенно стал выходить немецкий. Затем Великая война все изменила.

«Сокрушительный удар по сложившейся к началу века системе, когда треть всех публикаций была на английском, треть — на французском и еще треть — на немецком (это, разумеется, приблизительные пропорции, к тому же в те годы иногда все еще использовалась латынь), нанесла Первая мировая война», — объяснил Гордин. Этот удар имел два последствия.

Во-первых, после войны бельгийские, французские и британские ученые устроили бойкот своим коллегам из Германии и Австрии. Их не пускали на конференции, не публиковали в европейских научных журналах.

Чем дальше, тем сильнее научное сообщество разделялось на два лагеря: в одном были ученые из немецкоязычных Центральных держав, побежденных Антантой, а в другом — представители остальных западноевропейских стран, в научной среде которых наиболее распространенными языками были английский и французский.

Именно тогда образовались всемирные научные организации, например, Международный союз теоретической и прикладной химии. С момента учреждения их рабочими языками стали английский и французский, а не немецкий, который до войны считался основным в ряде дисциплин, в том числе в химии.

Вторым последствием Первой мировой войны стала антигерманская истерия, охватившая Соединенные Штаты после их вступления в войну в 1917 году.

«При этом необходимо учитывать один знаменательный, хотя и почти забытый в наше время факт: огромное количество американцев в те годы говорило по-немецки», — сказал Гордин.

Это был язык большинства жителей нескольких штатов: Огайо, Висконсина и Миннесоты.

После вступления Америки в войну в 23 штатах немецкий объявили вне закона, на нем не разрешалось говорить в общественных местах, вести радиопередачи, учить детей младше 10 лет. И пусть в 1923 году Верховный суд США отменил эти законы, они определили отношение к немецкому языку на много лет вперед. По мнению Гордина, это подорвало отрасль преподавания иностранных языков в США.

«В 1915 году уровень преподавания и изучения иностранных языков в Соединенных Штатах был примерно тем же, что и в Европе, — говорит он. — Но после вступления этих законов в силу спрос на иностранные языки резко упал.

В 1920-х зарождается изоляционизм, и хотя антигерманские законы были отменены, американцы не считали, что публикации на немецком или французском стоят их внимания.

Целое поколение американских ученых было воспитано в условиях крайне ограниченного влияния иноязычной научной среды.

И именно в это время американская наука впервые заявила о себе, как о новом лидере мировой научной мысли.

«Так появилось новое сообщество ученых, не владеющих иностранными языками, — говорит Гордин.

— Они превосходно ориентировались в англоязычной научной литературе и не испытывали потребности в знании какой-либо другой, считая что всё сколько-нибудь существенное с точки зрения современной науки происходит в ее англоговорящей части.

К концу Второй мировой войны сформировалось совершенно самодостаточное сообщество, американоцентричное в территориальном отношении и, следовательно, англоцентричное в отношении языковом».

Несомненными свидетельствами утверждения этой новой реальности, по мнению Гордина, служат сами научные термины.

Например, слово кислород (oxygen) появилось в 1770-х годах, когда французские химики разрабатывали новую теорию горения. Проводя свои эксперименты, они почувствовали необходимость в термине, который описывал бы создаваемый ими элемент.

«Они соединили в нем взятые из греческого слова, означающие «кислый» и «порождать», поскольку полагали, что кислород — это вещество, из которого можно получать кислоты, — рассказывает Гордин.

— Они заблуждались на этот счет, но придуманное ими слово, буквально означающее «порождающий кислоту», пережило их заблуждения.

А выбор в качестве основы греческого языка говорит нам о том, что в те времена европейские ученые получали хорошее классическое образование».

Английский язык без каких-либо изменений заимствовал кислород из французского. В Германии же было совсем не так: там перевели по отдельности обе части этого слова, и получилось Sauefstoff, т.е. «кислое вещество».

Можно предположить, что тот факт, что в немецком заимствованные научные термины возникали в результате перевода с других языков, в отличие от английского и немецкого, может объясняться историей этих трех передовых стран: Великобритания и Франция были старыми колониальными державами и их языки инкорпорировали немало слов из языков подконтрольных территорий — в отличие от Германии, которая опоздала к разделу мира. Характерно, что теперь новые слова — такие как «онлайн», «транзистор», «микрочип» — уже не переводят, а просто берут из английского, иногда приспосабливая к фонетике родного языка.

Не будем рассуждать о том, «что было бы, если бы». Но очевидно, что амбиции II Рейха дорого стоили Германии.

Как английский язык влияет на коммуникацию в научной среде

Эксперт проекта «Коммуникационная лаборатория» РВК, пресс-секретарь Института биоорганической химии Юлия Шуляк и сотрудник лаборатории оптики активных сред ФИАН и МФТИ Михаил Аксенов рассказывают в своей колонке, почему английский — главный язык науки.

Работодатели в самых разных областях часто требуют от соискателей знания английского языка. На деле этот навык часто оказывается ненужным. Однако есть несколько профессий, в которых без языка никак, и одна из них — ученый.

Исследователи используют английский как для решения сложных задач в пределах одной лаборатории, так и для обмена опытом между коллегами, находящимися в разных точках земного шара; самые уважаемые издания выходят, опять же, на английском.

Это, без сомнения, приносит результаты, но одновременно создает определенные трудности для тех, кто родился за пределами англоговорящих стран.

Как именно это влияет на общение среди ученых, австралийские исследователи Адам Хаттнер-Корос и Шон Перера решили выяснить на примере CSIRO (Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, Государственное объединение научных и прикладных исследований) — крупнейшего австралийского научного государственного учреждения.

CSIRO проводит исследования практически во всех областях современной науки, в нем работает более 6,5 тыс. человек, среди которых множество иностранцев.

Исследование проводилось в два этапа. Первый — онлайн-опрос, по результатам которого отбирались ученые-сотрудники CSIRO, не причисляющие себя к англоговорящему языковому сообществу.

Второй — телефонное интервью, в ходе которого ученым задавали общие вопросы, предполагающие более развернутый ответ: «Насколько трудно заниматься исследованиями в условиях другой языковой среды?», «Какие преимущества дает вам использование английского в науке?» и прочие.

Все опрашиваемые сошлись в том, что без английского языка наука существовать не может. Дело в том, что для многих понятий попросту нет эквивалентов в других языках.

И если в областях, далеких от науки, такие случаи кажутся экзотикой, вызывающей больше улыбку (к примеру, небезызвестные «эджайл» — серия подходов к разработке программного обеспечения и «софт скиллс» — надпрофессиональные навыки, такие как коммуникация, работа в команде, эмоциональный интеллект), то в физике или биологии англоязычная терминология — реальность, от которой никуда не денешься. Респонденты вынуждены использовать ее, даже общаясь с коллегами на родном языке.

Результаты своих исследований ученые, как правило, представляют на семинарах и конференциях.

Донести в полной мере идею своим выступлением, используя чужой язык, — сложная задача, но, как отметила часть респондентов, даже подготовившись и вызубрив текст, в конце презентации неизбежно сталкиваешься с необходимостью отвечать на вопросы и формулировать мысль на лету, с чем далеко не все могут справиться.

Иностранцы в CSIRO особенно резко чувствуют эту проблему, ведь они окружены носителями языка и постоянно чувствуют, что не могут так же ясно выражаться, как и окружающие, родившиеся в Австралии или прибывшие из англоговорящих стран.

Статьи в научные журналы тоже приходится писать на английском. Конечно, существуют и издания на других языках, но публиковаться в них, как правило, менее престижно. Есть здесь и чисто карьерный интерес: статья должна повышать индекс цитируемости ученого, а чтобы ее кто-то процитировал, и прочесть должно довольно много людей.

Один из участников исследования заявил, что даже несмотря на большой опыт в своей области, все работы он обязательно отправляет англоговорящим коллегам на проверку, чтобы они посмотрели, насколько корректно и складно изложен материал. Таким образом, даже полное погружение в языковую среду не позволяет людям окончательно перебороть языковой барьер.

Напротив, у других исследователей английский язык не вызывает трудностей. Ряд опрошенных нами российских ученых – 30 аспирантов и кандидатов наук – сообщили, что им даже проще говорить на английском, нежели на русском.

Во-первых, потому что они читают научную литературу исключительно на английском, поэтому знакомы только с английской терминологией. Порой им становится трудно подобрать подходящее слово на русском, если необходимо написать статью и в российский журнал.

Во-вторых, у английского языка относительно простая грамматика, поэтому, чтобы писать научные статьи, достаточно выучить лексику научного стиля.

«От нас не требуется в оригинале читать Шекспира, надо просто выразить свои мысли по поводу наблюдаемых в опытах фактов и преподнести это в виде более-менее интересной истории. Зе пэн из он зе тэйбл (the pen is on the table — ручка на столе, — прим. Indicator.

Ru), — говорит кандидат биологических наук Денис Кудрявцев, научный сотрудник Института биоорганической химии имени академиков М.М. Шемякина и Ю.А. Овчинникова (ИБХ) РАН. — Кроме того, нужно учитывать, что многие из читателей научных статей также не владеют английским на уровне родного языка, поэтому неизбежных шероховатостей с артиклями и прочей чепухой они не заметят.

Писать на русском о молекулярной биологии имеет смысл только в рамках просветительской, научно-популярной деятельности, а не научной. Не существует какой-то сферической российской науки в вакууме, так что преобладание одного языка в области естественных наук я считаю скорее благом, чем препятствием.

С коллегами из любых стран ты стопроцентно сможешь объясниться на английском. Это просто волшебно, что есть такая огромная единая тусовка исследующих живую материю чудиков».

Опрошенные ученые единогласно сообщили, что монополия английского языка не пугает и не смущает их.

«Язык страны, которая активно занимается разработками, определяет набор новых терминов, которые используются в области, и попытка передать их значение на родном языке ученого часто приводит к сложностям или порождает необходимость в транслитерации готового термина.

И этот термин становится еще менее понятным при таком переносе из языка в язык, поскольку теряется его привязка к другим словам языка», — убежден кандидат биологических наук Михаил Акимов, научный сотрудник ИБХ РАН.

Существует и проблема перенасыщения информацией. В этом смысле единство языка позволяет расставлять ярлыки качества на научные публикации: написано на английском — ставим знак качества, написано на другом языке — извините, но здесь даже импакт-фактор не сильно поможет вам поднять уровень вашей работы.

Импакт-фактор — показатель, отражающий частоту цитирования статей научного журнала за трехлетний период. Например, для одного из самых крупных медицинских журналов The Lancet импакт-фактор составляет 44,0, а в среднем для хороших журналов он составляет 4.

Indicator.Ru, Справка

Но почему английский? Почему не русский, турецкий или китайский? Опрошенные ученые считают, что английский язык кажется им гораздо более лаконичным, чем русский. По их наблюдениям, текст на русском языке в среднем в 1,5 раза больше, чем такой же текст на английском.

В своей статье Хаттнер-Корос и Перера говорят, что некоторые не англоговорящие ученые не могут до конца выразить себя в публикации, поскольку их язык богаче и в нем больше трактовок терминов, чем английский.

Здесь нужно вспомнить, что научный стиль не любит многозначных терминов, потому что это порождает двусмысленность.

«Я встречал в литературе упоминание о том, что, например, японский язык плохо подходит для написания научных статей, поскольку в нем большое значение имеет иерархическое положение говорящих и вежливость, которая положена для конкретной дистанции между автором и слушателем, что совершенно неважно для науки, — рассказывает Михаил Акимов.

— Есть такого же уровня рассуждение о том, что немецкий удобен для философии, поскольку там легко конструировать новые понятия путем объединения старых. Факт того, что разные языки отличаются по их инструментарию для описания мира, действительно имеет место быть.

Однако обсуждение такого вопроса кажется более подходящим для лингвистов или философов языка и философов науки».

Авторы — Юлия Шуляк, Михаил Аксенов

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector