Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги

Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица — это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки.

За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.

Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.

В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица Перевод на русский Русский аналог пословицы
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено Где тонко – там и рвется.
A change is as good as a rest Изменение так же хорошо, как отдых. Лучший отдых – смена вида деятельности.
A friend in need is a friend indeed Друг в нужде – настоящий друг. Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец Лиха беда начало
A journey of a thousand miles begins with a single step Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Дорогу осилит идущий
A leopard cannot change its spots Леопард не может сменить свои пятна. Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing Знать мало – опасно Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good Немного лакомства идет на пользу Все можно, только осторожно.
A new broom sweeps clean Новый веник чисто метет. Новая метла по-новому метет.

Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги

Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.  
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.

И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:

Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы — будем очень рады увидеть их в х!

Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги

Английские пословицы о труде и их русские аналоги

Привет, друзья. Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы — «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о самых популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах.Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.

Английские пословицы о труде

  • No bees no honey, no work no money.
  • Без труда меду не едят.

Дословно: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.

  • Practice makes perfect.
  • Дело мастера боится.

Дословно: практика приводит к идеалу.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.
  • Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Дословно: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

  • Never put off until tomorrow what you can do today.
  • Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • A cat in gloves catches no mice.
  • Не замочив рук, не умоешься.

Дословно: Кот в перчатках мыши не поймает.

  • If a job is worth doing it is worth doing well.
  • Взялся за дело — делай его хорошо.

Дословно: если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.

  • Little strokes fell great oaks.
  • Вода и камень точит.

Дословно: Слабые удары валят крепкие дубы.

  • Actions speak louder than words.
  • Города строят не языком, а топором.

Дословно: действия говорят громче слов.

  • He works best who knows his trade.
  • Дело мастера боится.

Дословно: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

  • Jack of all trades is a master of none.
  • За всё берётся, да не всё удаётся.

Дословно: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

  • Diligence is the mother of success.
  • Терпение и труд все перетрут.
Читайте также:  Как писать CV или резюме на английском языке: пример и инструкция

Дословно: усердие — мать успеха.

  • None more bare than the shoemaker’s wife.

Дословно: Никто не бос так, как жена сапожника.

  • An idle brain is the devil’s workshop.
  • Стоячая вода киснет.

Дословно: Праздный ум – мастерская дьявола.

  • Idle folks lack no excuses.
  • У лентяя Федорки всегда отговорки.

Дословно: Лентяи всегда найдут отговорку.

10 common English proverbs you should know

Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!

Пословицы про труд на английском языке

A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.

A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп – нож туп.

A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.

A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.

All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.

A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек – брат нищего.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.

A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.

An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум – добыча дьявола.

As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.

Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.

Business is business.
Дело есть дело.

Business is the salt of life.
Дело – соль жизни.

Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.

Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.

Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.

Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.

He has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.

He knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

He that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

He who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

He works best who knows his trade.
Дело мастера боится.

Head cook and bottle washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.

His foot is too large for his shoe.
Не в свои сани не садись.

He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест – потеет, работает – холодеет.

Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.

Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.

Idleness is the mother of all evil.
Праздность – мать всех пороков.

If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.

Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.

Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения – усердие.

No cross, no crown.
Без труда нет плода.

Practice is the best master.
Практика – лучший учитель.

No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами

«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.

Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу. Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне. Русский аналог: — Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.

Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

A bully is always a coward. — Задира всегда трус. Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives. — У кошки девять жизней. Русский аналог: — Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

Читайте также:  Галерея тейт модерн в лондоне

A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки. Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

A day feeds a year. — День год кормит.

A drop in the bucket. — Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится. Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце. Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет. Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому. Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. Русский аналог: — Правда суда не боится.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало. Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Русский аналог: — По заслугам и честь.

A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство. Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит. Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош. Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство. Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды. Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser. — Нечистой совести обвинитель не нужен. Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

Читайте также:  Как мотивировать себя на изучение английского: советы наших преподавателей

A hard nut to crack. — Крепкий орешек трещи. Русский аналог: — Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart. — От туго набитого кошелька на сердце легко. Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

A honey tongue, a heart of gall. — Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears. — Голодный живот не имеет ушей. Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.

A hungry man is an angry man. — Голодный мужчина — сердитый мужчина.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

A lawyer never goes to law himself. — Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Русский аналог: — Умный в суд не ходит.

A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A liar is not believed when he speaks the truth. — Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.

A light purse is a heavy curse. — Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.

A light purse makes a heavy heart. — Когда кошелек легок — на душе тяжело. Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A little body often harbours a great soul. — В маленьком теле часто таится великая душа. Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

A little fire is quickly trodden out. — Маленький огонь легко затоптать. Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little learning is a dangerous thing. — Полузнание хуже незнания.

A living dog is better than a dead lion. — Живой пёс лучше мёртвого льва.

A man can die but once. — Умереть человек может лишь один раз. Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can do no more than he can. — Человек может сделать не больше, чем может. Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A man is known by the company he keeps. — Человек узнается по его друзьям. Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

Зубов Вадим Николаевич — Студент бакалавриата, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Пословицы — это великое наследие наших предков, которое уже не одно поколение передается из уст в уста. В этих небольших высказываниях сокрыта глубокая мудрость, которая способна раскрыть сущность многих вещей.

И все же, невзирая на то что пословицы и поговорки используются в разговоре регулярно, многие не могут осознать, насколько они полезны. Существует огромное количество этих коротких высказываний.

Так что же такое пословицы?

Итак, пословицы — это короткие высказывания, в которых явно просматривается нравоучительный контекст. Чаще всего эти формулировки ограничиваются одним предложением, реже двумя, но короткими.

Еще одним указателем является отсутствие автора, так как все они были созданы народом. Также в пословицах можно проследить рифму, благодаря которой такое выражение читается или говорится на одном дыхании.

Для достижения такого эффекта тщательно подбирается порядок слов, а несозвучные друг другу части заменяют синонимами или метафорами.

Пословицы и поговорки встречаются во всех языках мира. Часть из них существует в нескольких языковых культурах, а часть отмечается только в отдельно взятых языке или стране.

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, услышав выражение horse around, вы наверняка прежде всего подумали бы о лошади.

Если перевести это словосочетание дословно, то вышло бы «лошадь вокруг», но на самом деле данное выражение переводится как «дурачится, валять дурака».

Выражение «rain cats and dogs», что дословно можно перевести как «дождь кошек и собак», на самом деле имеет аналог в русском языке — «льет как из ведра». Таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане употребляют их довольно часто. Запомнив наиболее распространенные из них, можно сделать свою речь ярче и живее.

Но также встречаются английские пословицы, которые не имеют аналога в русском языке. Чтобы понять их смысл, придется глубже окунуться в менталитет англичан и даже немного в историю их возникновения.

·  Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: «Не держи собаку, если лаешь сам».

Значение этой английском пословицы можно интерпретировать так: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 г.

·  Every man has his price

Дословный перевод: «У каждого есть своя цена».

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное — предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 г., но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

  • ·  You can’t make bricks without straw
  • Дословный перевод: «Нельзя сделать кирпич без соломы».
  • В некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
  • ·  A volunteer is worth twenty pressed men
  • Дословный перевод: «Один доброволец стоит двадцати принужденных».

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть эффективнее большей группы, если у нее есть энтузиазм, стремление. Зародилась эта пословица в начале XVIII в.

В то время в королевском флоте были группы матросов, вооруженных дубинками, чьей целью было «насобирать» моряков на флот.

Они могли делать это с помощью рассказов в небывалых преимуществах службы или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

·  Refrigerator rights

Дословный перевод: «Право на холодильник».

Дословно можно перевести с английского языка как «очень близкие, практически семейные отношения». Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладовую продовольственных запасов.

Хочется так же привести примеры русских идиоматических выражений, аналогов которых нет в английском языке.

·  Сутки

Слово «сутки» в английском языке будет отражать суть явления — «двадцать четыре часа» — twenty-four hours / 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие «сутки» вообще не встречается ни в английском, ни в немецком языках.

В заключение хочется сказать, что в каждом языке существуют как пословицы и поговорки, которые встречаются во многих языках мира, так и выражения, которые не имеют аналогов во всем мире.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector