Как написать адрес на английском

Как написать адрес на английском

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как написать адрес на английскомВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Как написать адрес на английском
Как написать адрес на английском
Как написать адрес на английском

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережнаяСанкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Как написать адрес на английском

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Как написать адрес на английском?

Как написать адрес на английском

У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА! Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.

Как правильно писать адрес на английском

Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному.

Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем.

Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону. Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:

  • Имя адресата
  • Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
  • Дом, улица, квартира
  • Город (+ штат, если речь о США)
  • Индекс
  • Страна

Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте. Mr. — О мужчине Mrs. — О замужней даме Miss — О свободной в плане семейного положения особе

Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены

В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте. И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.

Сокращения в адресе в английском языке

В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

Как написать адрес на английском

  • Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
  • Mrs T Jackson Institute of Business and Computer Technology 25 Carnaby Street, off 78 LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы UK
  • Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
  • MR. JOHN DEPP 520 DARK SPURT SACRAMENTO CA 76893 USA
Читайте также:  Майские праздники в лондоне

Как писать адрес на английском?

Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия.

То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.

Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.

Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.

КириллицаЛатиница
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ё, ё E, e
Ж, ж ZH, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SH, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э E, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IA, ia
Я, я Ya, ya

* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).

Адрес на английском для Алиэкспресс

Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки. Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети.

Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки.

Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

Как написать адрес на английском

Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress. Дальше по порядку:

1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.

2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания. 3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше. 4. Из выпадающего списка выберите свою область. 5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей. 6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении. 7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).

В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

Почему важно быть внимательным с адресами

Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет. Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

Как написать адрес на английском

Кстати, был интересный случай с непростым письмом. Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок.

Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства.

Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.

Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.

Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH. До встречи!

Как написать адрес на английском

Как написать адрес на английском языке правильно?

Еще несколь­ко лет назад эпи­сто­ляр­ный жанр был весь­ма попу­ля­рен сре­ди насе­ле­ния.

С раз­ви­ти­ем Интер­не­та мы прак­ти­че­ски пере­ста­ли писать клас­си­че­ские пись­ма и отправ­лять их ста­рым доб­рым спо­со­бом, при помо­щи поч­то­вой служ­бы.

Если нам нуж­но что-то сооб­щить чело­ве­ку, мы поль­зу­ем­ся элек­трон­ной поч­той (e‑mail), бла­го­да­ря кото­рой наши пись­ма дохо­дят в счи­тан­ные секун­ды. Как напи­сать адрес на англий­ском? Подроб­ное руководство.

Пись­ма на англий­ском язы­ке не исчез­ли как дан­ность, хотя так может пока­зать­ся. Оста­лась еще и дело­вая пере­пис­ка, пере­пис­ка людей, кото­рые не поль­зу­ют­ся Интер­не­том.

Более того, нико­гда не будешь знать, что тебя ожи­да­ет в буду­щем и как тебе при­дет­ся свя­зать­ся с необ­хо­ди­мым чело­ве­ком.

Поэто­му зна­ния о том, как пра­виль­но напи­сать адрес на англий­ском язы­ке, не будут лишними.

Правила составления адреса на английском

Писать адрес на кон­вер­те нуж­но круп­ны­ми печат­ны­ми бук­ва­ми. Адрес полу­ча­те­ля в пра­вом углу сто­ит писать круп­нее, чем адрес отправителя.

Все пом­нят, что при отправ­ле­нии пись­ма (letter), на кон­вер­те (envelope) раз­ме­ща­ют­ся два адре­са: Более того, любой адрес будет иметь сле­ду­ю­щую осно­ву и костяк:

  • Адре­сат (Addressee)
  • Назва­ние орга­ни­за­ции (если тако­вая име­ет­ся) (company’s name)
  • Ули­ца, дом, квар­ти­ра (street, building, apartment / flat)
  • Город (city / town)
  • Стра­на (country, а так­же рай­он, про­вин­ция, штат – district / province / state)
  • Поч­то­вый индекс (postal / zip code)

Обра­зец напи­са­ния адре­са на английском:

Как написать адрес на английскомПри­мер оформ­ле­ния письма

Это глав­ные пра­ви­ла, кото­ры­ми нуж­но руко­вод­ство­вать­ся при напи­са­нии адре­са. Но в каж­дой стране может быть свой фор­мат напи­са­ния адре­са в англий­ском языке.

При напи­са­нии дело­во­го пись­ма, перед име­нем ста­вит­ся соот­вет­ству­ю­щая фор­ма обращения:

  1. Mr. – любо­му мужчине
  2. Mrs. – жен­щине, состо­я­щей в браке
  3. Miss – жен­щине, не состо­я­щей в браке
  4. Ms. – при отсут­ствии инфор­ма­ции о семей­ном поло­же­нии женщины

Напри­мер: Mr. Richard Johnson (воз­мож­но, Mr. R. Johnson)

Если имя адре­са­та вам неиз­вест­но, мож­но огра­ни­чить­ся назва­ни­ем организации.

Письмо в Великобританию

Как написать адрес на английскомПри­мер оформ­ле­ния пись­ма в Великобританию

В бри­тан­ском англий­ском точ­ка после Mr, Mrs, Ms и ини­ци­а­лов не ставится.

Если пись­мо лич­ное или направ­ле­но кон­крет­но­му чело­ве­ку в ком­па­нии, то сна­ча­ла ука­зы­ва­ет­ся его фами­лия и пер­вая бук­ва имени.

Обра­ти­те вни­ма­ние, что в англий­ском язы­ке при­ня­та веж­ли­вая фор­ма обра­ще­ния перед именем.

  • То есть, пер­вая стро­ка адре­са может выгля­деть, напри­мер, вот так:
  • Mr E John Ms E Watson
  • Mrs K Zetta–Jones
  1. Напи­са­ние адре­са на англий­ском язы­ке может выгля­деть сле­ду­ю­щим образом:
  2. Mr Brown (имя)
  3. 11 Oxford Road (номер дома, улица)
  4. AYLESBURY (рай­он)
  5. BUCKINGHAMSHIRE (город)
  6. UNITED KINGDOM (стра­на)
  7. HP19 3EQ (индекс)

Поря­док индек­си­ро­ва­ния горо­дов и рай­о­нов Вели­ко­бри­та­нии очень путан­ный и не все­гда свя­зан с гео­гра­фи­че­ской лока­ци­ей, поэто­му реко­мен­ду­ет­ся узна­вать точ­ное напи­са­ние индек­са непо­сред­ствен­но у полу­ча­те­ля. Назва­ние горо­да на кон­вер­те пишет­ся про­пис­ны­ми бук­ва­ми – соглас­но тре­бо­ва­ни­ям Коро­лев­ской поч­то­вой служ­бы Великобритании.

Как написать адрес на английском для США

Пра­ви­ла напи­са­ния адре­са на англий­ском почти иден­тич­ны с преды­ду­щим при­ме­ром, толь­ко име­ют­ся неко­то­рые допол­не­ния. Их важ­но запом­нить. Во-пер­вых, поч­то­вая служ­ба США тре­бу­ет писать и исполь­зо­вать толь­ко заглав­ные буквами.

  1. Сна­ча­ла ука­зы­ва­е­те Addressee — Адре­са­та. (Имя, фами­лию, компанию)
  2. Номер поч­то­во­го ящи­ка есть у каж­до­го. По нему маши­на сор­ти­ру­ет письма.
  3. Номер дома и назва­ние ули­цы на сле­ду­ю­щей стро­ке. Неко­то­рые вклю­ча­ют в себя направ­ле­ние: юг, запад, восток, север. Для это­го мож­но про­сто напи­сать заглав­ную бук­ву: E, W, N, S перед или после назва­ния ули­цы (ино­гда объ­еди­ня­ют NW, NE и так далее).
  4. Номер офи­са, квар­ти­ры, каби­не­та на сле­ду­ю­щей стро­ке (мно­гие адре­са не имеют)
  5. Назва­ние горо­да, мест­но­сти, рай­о­на, про­вин­ции, штата
  6. Поч­то­вый индекс пишет­ся перед названием
  7. Назва­ние стра­ны завер­ша­ет напи­са­ние адреса

При­мер написания:

MARY STUARD

P. O. Box 345

  • 11 W BRIGHT AVENUE
  • SEATTLE
  • WA 98102
  • USA
  1. Cамо сло­во «ули­ца» на англий­ском язы­ке при напи­са­нии адре­са в США может быть сокращено:
  2. St = Street улица
  3. Ave = Avenue авеню
  4. Ln = Lane узкая дорога/улица
  5. Rd = Road доро­га, ули­ца, про­ез­жая часть улицы
  6. Tpke = Turnpike плат­ная авто­ма­ги­страль, плат­ная доро­га, глав­ная магистраль При­ме­ча­ние: После сокра­ще­ний могут упо­треб­ля­ет­ся точки.
  7. PI = Place пло­щадь, неболь­шая улица
  8. Dr = Drive проезд
  9. Blvd = Boulevard бульвар

Российская почта

Сле­ду­ет отме­тить, что в послед­нее вре­мя пра­ви­ла напи­са­ния рос­сий­ско­го адре­са, если вам оправ­ля­ют пись­мо ваши загра­нич­ные дру­зья. Если рань­ше это был пере­вод – ули­ца как Street, область как Region и так далее, то сей­час это про­сто транс­ли­те­ра­ция. Рас­смот­рим это на примере:

Ivanov A. R. ul. Kosmonavtov 124 – 15 Birsk Respublika of Bashkortostan Russia

452455

Вот еще один пример:

Smirnov A. N. ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176 Vyborg Leningradskaya oblast 112233

RUSSIA

Перед отправ­кой пись­ма обя­за­тель­но про­верь­те пра­виль­ность напи­са­ния всех эле­мен­тов, в первую оче­редь – поч­то­во­го индекса.

Что же, на этом вся инфор­ма­ция по напи­са­нию адре­сов на англий­ском язы­ке. Помни­те, что луч­ше писать в сере­дине коор­ди­на­ты того, кому отправ­ля­ешь, обрат­ные дан­ные —  в левом верх­нем углу. Затем стро­го сле­дуй­те схе­ме, и ваше пись­мо точ­но най­дет сво­е­го адресата.

Допол­ни­тель­но може­те посмот­реть видео о том как напи­сать адрес на англий­ском языке.

Вам также может понравиться

Читайте также:  Като Ломб: 10 заповедей для изучающих английский и другие языки

Как писать адрес на английском языке?

Адрес на английском языке ━ тема, которая дастся легко, если знать пару секретов. Предлагаем вместе разобрать написание почтовых адресов в разных странах.

Если вы подумали, что это вовсе неважно в цифровую эпоху, спешим привести пару примеров. Ваш ребенок может заняться посткроссингом (Postcrossing) ━ обменом настоящими бумажными открытками с людьми по всему миру.

Это отличный способ найти англоговорящего друга и тренироваться писать и думать на английском ????

На конверте, конечно же, нужно будет указать адрес на английском языке. Или, представьте, как ваш уже взрослый ребенок, работает в международной компании и отправляет важные документы через сервисы доставки, в которых тоже нужно указывать почтовый адрес. Оказывается, что тема “адрес на английском” очень даже полезная.

Сначала определим общие правила, как указать адрес на английском, чтобы письмо точно дошло до адресата, а не пропало на одном из отделений из-за неточностей в написании и размещении почтового адреса.

Если вы пишите в США или Великобританию, есть установленные правила, как писать адрес на английском.


Имя получателя письма
Компания, в случае рабочей переписки
Номер дома, название улицы, номер квартиры
Название города (если США, нужно указать штат)
Почтовый индекс

Страна получателя

Небольшое, но очень важное уточнение, для случая рабочей переписки:
Mr. – если получатель письма мужчина
Mrs. – если получатель женщина в браке
Miss – женщина, которая не состоит в браке
Ms. – если вы не знаете семейное положение женщины, которой пишите

Общие правила написания адреса в любой стране

Главное правило:

  • Ваш адрес ━ в верхнем левом углу
    Почтовый адрес получателя ━ в нижнем правом углу (желательно писать большими буквами).
  • В почтовом адресе обязательно нужно указывать: страну, город, улицу, номер дома, номер квартиры, индекс.

Как написать адрес на английском в России

Если вам понадобиться написать письмо на английском для русскоязычного получателя, всегда вас выручит помощник – транслитерация.

Благодаря ей, вы сможете написать почтовый адрес так, чтобы его понял и получатель, и почтальон ????
Важно! Наша северная столица считается общепринятым географическим объектом, поэтому в адресе ее нужно писать правильно “Saint–Petersburg”.
Ольге Виноградовой
ул. Строителей, д. 20, кв. 10
Иркутск, Иркутская область,
Россия

664000

Olga Vinogradova
st. Stroiteley, 20, apt. ten
Irkutsk, Irkutsk oblast’,
Russia

664000

Как написать адрес на английском для Великобритании

Выше мы уже указывали, что адрес на английском содержит еще и вежливое обращение. Так вот, в Англии после Mr, Mrs, Ms НЕ нужно ставить точку.
Структура самого почтового адреса выглядит следующим образом:

  • Имя, фамилия получателя
  • Номер дома и названия улицы (номер первый всегда; название улицы тоже первое, а затем само слово “улица”, см. пример ниже)
  • Название района (При необходимости, если он вам известен)
  • Название города (Крупными и печатными буквами. Это обязательно.)
  • Индекс (Тоже печатными)

По поводу печатных букв в почтовом адресе: это официальное требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Для примера, обращаем ваше внимание, как писать адрес на английском в Великобритании.

  1. 221b, Baker Street
    London
    NW1 6XE
  2. UK

Знакомый? Да, это тот самый адрес, куда люди из всего мира присылали письма любимому герою Шерлоку Холмсу. Заметили какой необычный индекс указывается в почтовом адресе англичан. Совсем не похож на привычный нам 6-ти значный номер. Что ж поехали далее, узнаем как писать адрес на английском для американцев.

Как написать адрес на английскомКак правильно написать почтовый адрес

Как написать адрес на английском для США

У американцев в почтовом индексе есть свои, непонятные нам, особенности. Первое, там обязательно должен быть указан штат. Список сокращений штатов можно посмотреть по ссылке. Второе, обозначение офисов и квартир в США – буквенно-цифровое.
Давайте разбираться.

Основная схема почтового адреса, как и у англичан (только он весь помещается в три строчки):

  • Получатель
  • Дом, улица, квартира/офис
  • Город, штат, индекс

775 Downstreet Rd APT С7
Brooklyn, NY, 112009

Важно! У американцев в почтовом адресе еще и улицы пишутся по-разному, поскольку их там много видов: STR – street; AVE – avenue; LN – lane; RD – road; BLVD – boulevard.

Теперь в ответ на вопрос “как написать адрес на английском для американцев”, разберемся еще в написании номера квартиры.
В нашем примере, С7, а значит:
С – вспоминаем алфавит, А,В, С…. С – третья буква алфавита. Значит, это третий этаж.
7 – номер квартиры.

Сокращаем также само слово: “apartment” ━ APT ━ квартира.
Если будет офис, то вы увидите сокращение: Ofc, Off — office, или Ste, STE — от suite.

Последний вариант более привычен именно американцам. Для нас же понятным будет первый вариант, как мы учим в школе.

Как написать адрес на английском для Алиэкспресс

Уверены, что вы что-то когда-то, но таки заказывали из этого китайского сайта ????
Ждать оттуда посылку можно и месяц, и год. Тут уже, как повезет. Чтобы увеличить шанс, что она не потеряется из-за неправильно написанного почтового адреса, даем вам пример, как указать адрес на английском русскими буквами. Без транслитерации не обойтись.

Petrova O.P.
ul. Lenina 121-80
Vologda
Vologodskaya oblast’
349572

  • RUSSIA
  • Главное, всегда проверяйте индекс, чтобы еще на этапе написания цифр не было загвоздки ????

Адрес на английском, как отдельная тема

Оказалось, что в этой теме достаточно деталей и нюансов, которые важно учесть. Вы точно не запутаетесь, как сократить штат, написать сначала номер дома, а потом название улицы. Теперь написать почтовый адрес США или Англии, будет так же просто, как “London is the capital of Great Britain” ???? Сохраняйте себе полезные ссылки и учите язык вместе с ребенком.

Как написать русский адрес по английски? — Skyed

Нужно ли знать, как писать address in english?

С появлением интернета люди все реже пишут письма на бумаге, ведь удобней воспользоваться электронной почтой или каким-нибудь мессенджером, которые сразу доставят сообщение адресату.

И, казалось бы, умение правильно написать адрес на английском стало уже чем-то вроде анахронизма, никому не нужным скиллом.

Но не тут-то было, ведь существуют онлайн магазины с доставкой товара на дом, разные eBay, Amazon и AliExpress, бронь авиабилетов, обмен жильем на couchsurfing, резюме на работу мечты и, конечно же, традиционная отправка открытки для родных с зарубежной маркой из отпуска. Если вы что-то покупаете или продаете, везде необходимо указывать свой адрес – получается, что цена умения правильного оформления адреса на английском даже возросла. Так что давайте научимся тому, как пишется адрес по-английски.

  • Как написать адрес на английском
  • Как написать почтовый адрес по-английски?
  • Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:
  • 1. Кому пишем – имя адресата, например, Tom Cruise или название организации, допустим NYTIMES;
  • 2. По порядку указываем: номер знания или дома, название улицы, номер квартиры: 17 Kensington Street – пример для частного дома, 26 King’s Road, Off 65 – пример с номером квартиры или офиса; 
  • 3. Название города и штата, если это США: London, Munich или Brooklyn, NY;
  • 4. Обязательно указываем почтовый индекс, именно на него почтальоны смотрят в первую очередь;
  • 5. Завершаетадресназваниестраны: UK (United kingdom), France, Italy, Poland.

Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: DashaPetrova, William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush, Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr., Ms. Такие обозначения расшифроваться следующим образом:

  •      Mr. – обращение к мужчине независимо от возраста и семейного положения;
  •      Mrs. – указывается перед именем замужней женщины;
  •      Miss – это обращение к женщине не состоящей в браке;
  •      Ms. – такое обращение используется если семейное положение женщины неизвестно.

В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms. Anna Paul, CFO. CFO это Chief Financial Officer, финансовый директор. CEO –  Chief Executive Officer, генеральный директор.

Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.

Особенности как указывать адрес на английском в разных странах

      В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом.

А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama, CA для California, CO для Colorado. Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США –  usps.com.

В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.

Читайте также:  Стадион уэмбли

      Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать «USA». Но и ошибкой это не будет.

  1. Пример адреса на английском языке в США:
  2. Lisa Hardy
  3. 155 Main Street
  4. apt. 17B
  5. Brooklyn, NY 11311
  6. USA

Steven Bernson, Attorney at Law
1556 Broadway, suite 416

New York, NY, 10120,

  • USA
  • Edgar Brown, CPA
  • Better Web Solutions, Inc.
  • 2233 5th Avenue 4th Floor
  • Suite 447
  • San Diego, CA 92108
  • В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж (2233 5th Avenue 4th Floor).
  • Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:
  • Peter Warner,
  • 8 Birch Road Waterford Park,
  • Radstock BATH,
  • Somerset, BA3 3TP,
  • United Kingdom
  • Hilary Brewer
  • 39 Marchmont Road
  • Wallington, Surrey SM6 9NT
  • United Kingdom

В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

  1. В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.
  2. Распространенные ошибки
  3. Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.

Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя.

Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран.

Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.

Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.

При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса номер телефона, e–mail или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.

Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:

Знак русского алфавита Транслитерация знаками латинского алфавита
А, а А, a
Б, б В, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е Е, e
Ё, ё Е, e
Ж, ж ZН, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к К, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п Р, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У. у U, u
Ф, ф F, f
X, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SН, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э Е, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IА, ia

Ivanenko A. R.  
ul. Kosmonavtov 38-15  
Astana  
Akmolinskaia oblast  
112233  
KAZAKHSTAN

  • При написании своего адреса, можно не транслитерировать слова: улица, дом и квартира. Вместо этого, пишутся английские сокращения:
  • Apt. – apartment, квартира;
  • Для building нет сокращения.

При использовании английских сокращений, слово str. пишется после названия улицы, а потом apt. и номер квартиры: CentralnaiaSt., Apt 2.

Если не хотите использовать str и apt, пишите:

Блок обозначаете как block, без сокращения. А вот о понятии «подъезд» забудьте, достаточно просто написать номер квартиры.

Наверно, чаще всего в современном мире транслитерацию адреса на английский язык используют при заказе товаров на торговых площадках в интернете.

Как правило, все англоязычные аукционы и магазины доставляют товар в любую точку мира, но адрес доставке во всех случаях необходимо указывать в мировом формате, то есть транслитерируя адрес доставки английскими буквами.

Помните, не надо переводить адрес, это приведет к путанице! Если вы указываете в своем адресе улицу Победы, то она транслитерируется как Pobeda, но никак не Victory.

И так, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США и последовали всем нашим советам как написать русский адрес по английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчивоJ

Как правильно перевести адрес на английский язык

Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русском Адрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русском Адрес на английском
Московская область Moskovskaya oblast
Краснодарский Край Krasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округ Chukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русском Адрес на английском
Республика Коми Komi Republic
Чеченская республика Chechen Republic

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русском Адрес на английском
город city / town
городское поселение urban settlement
дачный поселок suburban settlement
поселок settlement
деревня village

Любой городской район — это district, само же название его всегда транслитерируется. Например:

Адрес на русском Адрес на английском
Ногинский район Noginsky district
Луховицкий район Lukhovitsky district

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русском Адрес на английском
Улица Набережная Ulitsa Naberezhnaya
Цветной бульвар Cvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русском Адрес на английском
аллея alleya
переулок pereulok
площадь ploshchad
проезд proezd
проспект prospekt
тупик tupik
шоссе shosse

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русском Адрес на английском
здание, зд. zdanie, zd.
строение, стр. stroenie, str.
корпус, корп. korpus, korp.

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русском Адрес на английском
квартира kvartira или apartment
комната pomeshcheniye или room
кв. kv.
ком. kom.

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector