В любом языке есть устоявшиеся выражения, смысл которых в полной мере могут понять представители именно этой национальности. Такие обороты речи называются идиомами или фразеологизмами. Их нельзя разделить на составляющие, идиомы стоит воспринимать как целое, а не как набор отдельных слов. В них нельзя изменить порядок и словоформы входящих единиц.
Такие выражения помогают сделать речь говорящего ярче, более емкой и богатой. Знание фразеологизмов делает иностранца в глазах native speakers почти «своим» человеком.
Часто смысл выражения тяжело угадать, не зная точного значения или эквивалента в родном языке. Входящие в состав идиомы слова не связаны со смыслом выражения в целом.
Идиомы в английском исчисляются тысячами. Конечно, не нужно учить их все, да и не каждая из них пригодится в жизни. Но для повышения своего языкового уровня нужно иметь в запасе хотя бы несколько самых ходовых фразеологизмов.
На занятиях в языковой школе Capital School Center наши опытные преподаватели расскажут вам о наиболее употребительных выражениях и помогут быстро запомнить полезные фразы.
Идиомы можно часто перепутать с пословицами, фразовыми глаголами и другими устойчивыми словосочетаниями. Грань между ними не всегда способны провести даже специалисты.
Идиома относится к formulaic language («речевой шаблон»), в эту же группу входят устойчивые выражения с предлогами, приветствия и пожелания, пословицы и поговорки, фразовые глаголы, устойчивые словосочетания и разговорные клише. Поэтому в справочниках могут встречаться разночтения, и за идиому принимают другие обороты речи.
На уроках в нашей школе Capital School Center мы заучиваем много речевых шаблонов, которые пригодятся в повседневной жизни. Такие фразы, как How are you? или In a moment – не идиомы и имеют прямое значение (перевод) входящих в них слов. Без употребления таких устойчивых выражений невозможно начать говорить на иностранном языке и понимать собеседника.
Употребление фразеологизмов
Устойчивые выражения (фразеологизмы) употребляются при неформальном общении и имеют стилистическую окраску в той или иной социальной или возрастной группой. Они неуместны при деловом разговоре и формальном общении.
Зачем их нужно знать
Зачем же нам пригодятся эти устойчивые словесные комбинации?
Во-первых, носители применяют их в повседневной жизни, то есть иностранцу может быть непонятен смысл сказанного. Также фразеологизмы нередко встречаются в книгах или кино.
Во-вторых, эти фразы обогащают вашу речь, делая ее более разнообразной, и показывают вас эрудированным в глазах собеседника.
В-третьих, это помогает лучше узнать культуру и особенности народа, особенно, если изучать историю происхождения того или иного фразеологизма. В-четвертых, изучение устойчивых выражений и поиск аналогий с родной речью – это просто интересное занятие.
Как запомнить?
При разговоре с носителем вы вряд ли услышите идиомы английского языка в большом количестве. Иностранец постарается сделать свою речь проще, разбивая сложные предложения на несколько простых, и не будет использовать сленг, дабы облегчить понимание. Тогда зачем же нужно их учить? – спросите вы. Ответ прост – это, в первую очередь, интересное занятие.
Не обязательно заучивать много устойчивых выражений, достаточно знать 2-3 распространенных фразеологизма или хотя бы понимать смысл сказанного, если вы даже не применяете их в жизни.
Запомнить устойчивые выражения просто на уровне понимания не составит труда, т.к. они содержат яркие образы, а часто за таким фразеологизмом стоит целая занимательная история ее появления.
Чтобы лучше запомнить, нужно понимать смысл, и знать, как появилась та или иная идиома.
Например, интересная история связана с таким известным и кажущимся нам странным выражением It rains cats and dogs (It’s raining cats and dogs).
Согласитесь, если переводить дословно, то получается полная нелепица, но у этой идиомы есть объяснение, и даже не одно. На русский же мы переводим нашим выражением «лить как из ведра».
Одна из наиболее популярных версий происхождения – история с соломенными крышами. Раньше на кровле деревенских домов лежала солома, где любили отдыхать местные кошки. Но сильные дожди периодически смывали их вниз.
Где же искать эти идиомы на английском языке? Для этого не подойдет простой vocabulary с переводом по словам. Самый удобный способ найти нужное словосочетание – это воспользоваться специализированными онлайн-ресурсами.
• Idioms.thefreedictionary.com
Это ссылка на раздел, посвященный идиомам. Объяснение дано тоже на иностранном языке. Справочник не только поможет выучить несколько новых выражений, но и позволит пополнить словарный запас.
• Urbandictionary.com
Для любителей современного жаргона подойдет этот онлайн-ресурс. Помимо идиом здесь собраны английские поговорки, пословицы, афоризмы и прочее.
Справочник постоянно разрастается за счет дополнений самих пользователей (как в «Википедии»). Конечно, в этом есть и обратная сторона медали – материал может быть не точным и некачественным. Но у каждой статьи есть рейтинг, на который можно ориентироваться.
Наиболее часто встречающиеся выражения
Но из всего моря идиом далеко не все являются часто употребительными.
Поэтому мы предлагаем вам список наиболее популярных идиом, которые вам обязательно пригодятся при неформальном общении.
A Chip on Your Shoulder
Используется, если кто-то не может забыть прошлые неудачи. Дословно переводится, как «осколок на плече». То есть этот обломок все время перед глазами и частичку не ушедшего прошлого.
Это выражение используется, когда человек берется за некий непосильный труд. То есть пытается «откусить больше, чем сможет прожевать».
Это призыв жить настоящим. Человеку не стоит слишком заботиться о накоплении денег и отказываться от чего-либо ради этого, дожидаясь особого случая. «Ты не сможешь это с собой взять», подразумевается, что все материальные блага останутся на этом свете после смерти.
Everything But the Kitchen Sink
Используется тогда же, когда и мы говорим «обобрать до нитки». То есть, воры (мошенники) вынесли все, кроме кухонной мойки. Но фразеологизм применяется не только в этой негативной ситуации, его можно использовать и в случае, если вы пакуете (собираете) вещи.
Over My Dead Body
Эту фразу мы часто слышим в фильмах. Перевод дословно совпадает с нашим выражением «только через мой труп».
Это выражение тоже имеет свой эквивалент в русском – «не судите книгу по обложке». Применяется оно в той же ситуации: когда не стоит судить о чем или ком-либо по первому впечатлению, а следует копнуть глубже.
When Pigs Fly
В русском это выражение известно как «когда рак на горе свистнет», и употребляется в тех же ситуациях.
Bite Your Tongue!
Еще одно выражение, которое полностью совпадает с русским аналогом. Фразеологизм «прикуси язык» используется, когда мы призываем человека немного в грубой форме успокоиться или не болтать лишнего.
Put a Sock In It
Более неформальная и довольно грубая форма предыдущего выражения, дословно переводится, как «запихни носок в это» (имеется ввиду в рот).
Let Sleeping Dogs Lie
Первое, что приходит на ум, – это русская поговорка «не буди лихо пока тихо», но это не совсем так. Английская идиома применяется, когда собеседник не хочет ворошить прошлое, чтобы не разгорелась ссора, и не всплыли прошлые обиды.
Foam at the Mouth
Если переводить дословно, то получится наш фразеологизм «с пеной у рта». Но в английском языке это выражение произносят, описывая разъяренного человека.
Его используют, когда человек не может скрыть свои эмоции или чувства или просто выражает их открыто. Дословно переводится, как «носить сердце на рукаве».
Если же использовать это выражение с отрицательными коннотациями, например, She simply doesn’t wear her heart on her sleeve, то это будет означать, что человек скрывает свои чувства и окружающим тяжело понять, что он в действительности чувствует.
Переводится как «шлепок по запястью». Употребляется в значении очень мягкого наказания, назидания.
You Are What You Eat
Это выражение широко распространено в русском и переводится как «ты то, что ты ешь».
It Takes Two to Tango
Смысл этого фразеологизма в том, что две стороны несут ответственность за что-либо (если они оба принимали в этом участие). Как нельзя танцевать танго в одиночестве, так и одна сторона не может взять на себя всю вину за совершенный поступок.
Head Over Heels
Наиболее близкое по значению русское выражение «влюбиться по уши». То есть пребывать в радостном настроении от переполняющих чувств.
В русском мы говорим о продаже почки, если цена за что-либо слишком высока. А англичане в этих случаях говорят о продаже руки и ноги.
Многие выражения пересекаются с русскими фразеологизмами, иногда даже в точной форме. Так что запомнить некоторые из них не составит труда.
Источник: https://capitalsc.ru/top-samyx-populyarnyx-idiom-na-anglijskom-yazyke/
Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке
Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю , какой он разнообразный. После омонимов в английском языке, мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?
Идиомы это своего рода фразовые устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”.
Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским , и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.
- 1. When pigs fly. Дословно —когда свиньи полетят. По – русски —“Когда рак на горе свистнет”. Означает практически никогда!
Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day.’—Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.
- 2. Piece of cake. Дословно — Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы
No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.
- 3. Cost an arm and leg. Дословно — «Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого.
Are you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!
- 4. Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить кошку из мешка». Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!
Источник: http://languageway.ru/idiom/
Топ-50 английских идиом для повседневного использования
Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?
Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.
Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.
Нужно ли учить идиомы?
Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.
Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.
Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.
С чего начать изучение английских идиом?
Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.
Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.
А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.
Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.
Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.
| Онлайн-переводчики и словари по английскому языку
50 самых популярных идиом
Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:
1. Погода
Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания.
Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:
- rain cats and dogs – сильный поток воды;
- lightning-fast – быстрый, как молния;
- on cloud nine – счастливый, словно на небе;
- under а cloud – подозрительный;
- throw caution to the winds – не быть осторожным;
- chase rainbows – в гонке за невозможным;
- sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
- bolt from the blue – неожиданно, словно снег;
Источник: https://geniusenglish.ru/top-50-anglijskih-idiom/
Известные английские идиомы
Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!
Самые популярные английские идиомы
Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести дословно.
К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев.
Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день, буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.
Устойчивые словосочетания
Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:
- «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче говоря».
- «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно — «оставлять желать лучшего».
- «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
- «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
- «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.
Другие идиомы понять не так легко. Например:
- «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
- Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
- «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».
Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:
- На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
- Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
- И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
- Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!
Разговорный язык тоже пестрит идиомами:
- Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
- Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
- Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
- А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
- Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
- Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
- Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».
Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.
Источник: https://enjoyenglish-blog.com/idiomy-v-anglijskom/izvestnye-anglijskie-idiomy.html
20 английских разговорных фраз и идиом
Deal! — Договорились! Deal! I’ll buy your bike.
Don’t get me wrong — Не поймите меня неправильно Don’t get me wrong – I want to meet with you but I’m too busy next week.
Don’t worry — Не беспокойтесь “I’m afraid I am going to be late for my flight” – “Don’t worry, I will give you a lift to the airport”
Hang on! — Подожди! Hang on, I’ll be at home in a minute!
Help yourself — Берите, пожалуйста; угощайтесь сами «Might I have another piece of cake?» — «Please, help yourself!»
Hold on — Подождите на проводе, не вешайте трубку Hold on, I’ll try to connect you.
It’s (what) a shame — Какая жалость, как досадно What a shame it rained on your wedding day.
Keep (stay) in touch! — Будем на связи! Have a nice trip, Jane! Stay in touch!
- Let’s — Давай Let’s turn left?
- Let me see (know) — Дайте-ка я вспомню (найду) But let me see, where did I put my phone?
- My philosophy is — Моя жизненная позиция состоит в My philosophy is always be honest!
- Never mind — Не берите в голову, не беспокойтесь “I’m sorry I was wrong” – “Never mind”
- No doubt — НесомненноNo doubt, you will pass your exam.
- No wonder — Не удивительно No wonder the tourists are excited, — this is the first time they’ve been in Russian museum.
- Put through — Соединять по телефону Can you put me through to miss Ford?
- Ring (call) back — Перезвонить I’m so busy, can I ring you back later?
- Serve someone right — Так ему и надо My friend never studies at all so it serves him right to fail his exam.
What a coincidence! — Вот так совпадение!What a coincidence! Are you are in New Vasyuky too?
What’s the matter? / What’s up? — В чём дело? / что случилось? You look worried – what’s the matter?
You’re welcome — Пожалуйста “Thank you for all you have done” – “You’re welcome”
В заключение напомню, что идиома – это устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Поэтому обычно английские идиомы нельзя научиться разбирать, а можно только выучить. Впрочем, некоторые такие фразеологизмы имеют аналоги в русском языке, и их значение вполне понятно. Но это скорее исключение.
- Знать и понимать разговорные фразы и клише на английском особенно полезно, поскольку в живом общении у вас явно не будет времени заглянуть в словарь и вычитать там, что же это за фразочку завернул ваш собеседник.
- Эта подборка продолжает материал о 50 популярных английских идиомах.
- Также, на Буридо размещена подборка интересных английских идиом, интересных в первую очередь историей своего возникновения.
- Могу порекомендовать вам также обзор идиом о книгах и обзор идиом о подарках.
На Буридо появляются новые подборки устойчивых выражений английского и русского языка. Чтобы посмотреть их, просто загляните в раздел «Развитие и обучение». Возможно, вы обнаружите там идиомы о любви и отношениях.
Источник: http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/110-20-anglijskikh-razgovornykh-idiom
Устойчивые сочетания на английском языке — список примеров
При обучении грамматике мы не раз говорили о том, что более продуктивно заучить слова не по отдельности, а в составе устойчивых словосочетаний. Такой способ заучивания сохраняет массу времени и усилий.
К примеру, какой вариант выбрать – do noise или make noise? По логике употребления do и make лучше бы сказать do noise, но правильно – make noise. Поэтому логика срабатывает не всегда.
Или другой пример: «сказать комплимент» многие переводят как “say a compliment”. Тем не менее, более верный и красивый вариант – pay a compliment, хотя человек незнающий вряд ли догадается, что в этом случае pay уместнее, чем say.
Там, где не работает логика, приходит на помощь закон автоматизма – нужно заучивать фразы так, чтобы они «вылетали» в нужный момент уже в подходящем словосочетании, чтобы вам не пришлось придумывать эти словосочетания сами.
Итак, основные устойчивые сочетания известны со следующими глаголами: have, do, make, take, break, catch, pay, save, keep, come, go, get.
Таблица.
HAVE | DO | MAKE |
|
|
|
TAKE | BREAK | CATCH |
|
|
|
PAY | SAVE | KEEP |
|
|
|
COME | GO | GET |
|
|
Источник: https://www.learnathome.ru/blog/collocations-in-english
Самые интересные и используемые устойчивые выражения в английском языке
- Английский язык уже давно закрепил за собой славу международного и одного из самых распространенных языков в мире наравне с испанским и китайским.
- Будучи основным средством коммуникации на форумах, конференциях или даже в обычной компании друзей из разных стран, английский язык дает возможность открыть для себя весь мир с туристической и познавательной точки зрения.
- Вашей целью может быть объяснение с местными в Великобритании, США или Канаде без каких-либо проблем или же добавление важного пункта в резюме, однако вывод один — английский нужен всем, и в 21 веке без него обойтись трудно.
Один из способов украсить свою английскую речь — это использовать различные устойчивые сочетания и обороты, которыми пестрит речь местных. Знаменитый словарь Macmillan заявляет, что для продуктивной коммуникации изучающему язык нужно знать 7500 слов.
Базовый вокабуляр важен в донесении мысли до своего собеседника, однако любому носителю языка будет приятно услышать знакомое выражение или любимую поговорку.
Bite the bullet
Для использования этого выражения «кусать пулю» точно не придется, хотя это не всегда было так. Фраза берет свое начало предположительно во времена Гражданской войны в Америке, когда раненым солдатам приходилось кусать пулю, чтобы отвлечься от невыносимой боли во время операции.
Выбор, который стоял перед солдатом, был очевиден — либо пережить операцию и выжить, либо умереть. В данный момент фраза to bite the bullet употребляется, когда нам приходится проходить через что-то или делать что-то, чего мы долгое время избегали и совсем не хотим.
Wolf in Sheep’s Clothing
Порой внешность и первое впечатление могут быть обманчивы.
Тот, кто груб поначалу, может оказаться хорошим человеком и интересной личностью, у кого не задался один день, а иногда бывает, что милый и пушистый новый коллега в итоге окажется эгоистичным притворщиком.
Такого коллегу в англоговорящих странах можно назвать волком в овечьей шкуре. Выражение известно всем, кто знаком с басней Эзопа о волке, который облачился в овечью шкуру, чтобы обмануть пастуха и насладиться сытным ужином после заката.
Poker Face
Фраза, известная многим благодаря песне Lady Gaga, широко употребляется в разговорной речи, когда выражение лица собеседника не выражает никаких эмоций.
Порой, когда мы концентрируемся на решении какой-либо проблемы, мы неконтролируемо сдерживаем себя, а иногда собеседник сам старается скрыть то, что происходит у него внутри, за маской серьезности.
Именно в этом случае выражение poker face будет являться идеальным описанием, будто собеседник является игроком в покер, который старается скрыть от оппонентов ценность раздачи.
Согласно Лив Боэри, профессиональному игроку PokerStars, покер имеет много общего с наукой и требует пристального внимания и логического мышления, однако значение самой фразы может не скрывать за собой никакой серьезной причины. Poker face также применима к безразличию.
Bob’s your uncle
Выражение «Боб — твой дядя» ставит многих изучающих английский язык в тупик, потому что его употребляют в завершении самых разных предложений и разговоров. Перевод фразы имеет множество вариантов, в зависимости от ситуации, но основное значение остается: фраза употребляется, чтобы подытожить разговор и сказать «вот и все!» или «и готово!».
Всем любителям туманного Альбиона выражение точно пригодится, в силу его популярности в Соединенном Королевстве. Вариантов о том, кто же этот дядя Боб несколько: существует версия, что Бобом являлся маркиз Роберт Сесиль, который помог своему племяннику сделать карьеру в политике и чьим положением он стал впредь злоупотреблять.
Альтернативной версией является сэр Роберт Пил, создатель полицейской структуры в Англии, благодаря которому его родственник избежал тюрьмы за тяжкое преступление. Как говорят, именно с этого момента полицейских в Англии начали называть «bobbies».
Хотя точное происхождение выражения неизвестно, факт остается фактом: если Боб — твой дядя, то ситуация быстро разрешится — вот и все!
Steal One’s Thunder
Незнакомое выражение вызывает пару вопросов: почему именно гром? Зачем его красть? И как гром может быть связан со значением «опередить кого-то»? Согласно онлайн-словарю ABBYY LingvoLive, выражение означает «опередить кого-то» или «воспользоваться чужой идеей раньше ее автора».
Фанатам знаменитого сериала «Друзья» фраза напомнит сцену из седьмого сезона, когда Моника хотела объявить всем о помолвке с Чендлером и громко ее отпраздновать, пока не узнала о поцелуе Росса и Рейчел. Именно тогда Рейчел «задула ее огонь» — именно такой перевод выбрали авторы русского дубляжа. Секрет необычной фразы кроется в истории ее появления.
Сценарист Джон Деннис в начале XVIII века изобрел способ имитации грома для пьесы, которая провалилась и была убрана из программы театра. Когда он пришел в тот же театр с билетом на «Макбет», он увидел знакомый гром со знакомой техникой и воскликнул: «Они закрыли мою пьесу, но украли мой гром!» .
Источник: https://ideazhunter.ru/samye-interesnye-i-ispolzuemye-ustojchivye-vyrazheniya-v-anglijskom-yazyke/
Английские идиомы, устойчивые выражения и фразеологизмы с переводом
Весна медленно, но верно начинает набирать обороты! А мы надеемся, что в этом году она порадует нас не только солнечными днями, но и мотивацией на изучение английского языка! #IdiomsWithСвободаСлова Enjoy it!
На этой неделе мы продолжаем нашу космическую тематику и предлагаем Вашему вниманию список английских идиом и выражений, в состав которых входят слова sun (солнце), moon (луна), earth (земля). Make hay while the sun shines and learn our idioms! А чтобы узнать, что это означает, дочитайте нашу рассылку до конца! Enjoy it!
На этой неделе на нашей страничке в соцсетях мы исследуем чайный этикет – любимую тему настоящего англичанина! В нашем выпуске полезностей мы предлагаем Вашему вниманию различные идиомы и устойчивые выражения со словом «чай». Как видите, не зная перевода идиомы, иногда сложно догадаться, что именно она означает. Enjoy!
Как Вы знаете, идиом много не бывает: использование устойчивых выражений в речи позволяет Вам приблизиться к речи носителей языка. Если Вы уже успели освоить «сравнительные» идиомы на нашей страничке в социальных сетях, то Вашему вниманию мы предлагаем более полный список этих устойчивых выражений! Enjoy it!
А Вы знаете, зачем нужно кусать пулю или тыкать языком в щеку, почему у некоторых людей красные руки и мокро за ушами? Читайте нашу статью, и Вы найдете ответы на эти непростые вопросы.
По многочисленным просьбам мы предлагаем Вашему вниманию продолжение предыдущей рассылки про идиомы с частями тела (body idioms).
В состав этого списка идиом входят другие части тела: a fist – кулак, a foot / feet — ступня, a flesh – тело, плоть, hair — волосы, a hand — кисть, a mouth — рот, a leg — нога, a heart — сердце, a neck — шея, gut – кишка, брюхо, a nose — нос, a shoulder — плечо, skin — кожа, a throat — горло, a stomach — желудок, a tooth — зуб, a tongue — язык. А какие идиомы с частями тела знаете Вы? Enjoy it!
В этом году зима вступила в свои права необыкновенно рано. Мы решили отдать ей дань, посвятив нашу статью английским идиомам про холод, снег и лед.
Do you have the winter blues? Are you as pure as the driven snow? Do you know anyone who blows hot and cold? How can you break the ice? How often do you feel under the weather? Have you ever skated on thin ice? Has anyone given you the cold shoulder? Читайте нашу статью, и Вы сможете ответить на все эти вопросы!
В английском языке существует большое количество идиом (устойчивых выражений), в состав которых входит название того или иного животного. В нашей сегодняшней статье мы разберем происхождение некоторых из них.
Источник: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/idioms/