Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Главная » Английский язык » идиомы английского языка

В любом языке есть устоявшиеся выражения, смысл которых в полной мере могут понять представители именно этой национальности. Такие обороты речи называются идиомами или фразеологизмами. Их нельзя разделить на составляющие, идиомы стоит воспринимать как целое, а не как набор отдельных слов. В них нельзя изменить порядок и словоформы входящих единиц.

Такие выражения помогают сделать речь говорящего ярче, более емкой и богатой. Знание фразеологизмов делает иностранца в глазах native speakers почти «своим» человеком.

Часто смысл выражения тяжело угадать, не зная точного значения или эквивалента в родном языке. Входящие в состав идиомы слова не связаны со смыслом выражения в целом.

Идиомы в английском исчисляются тысячами. Конечно, не нужно учить их все, да и не каждая из них пригодится в жизни. Но для повышения своего языкового уровня нужно иметь в запасе хотя бы несколько самых ходовых фразеологизмов.

На занятиях в языковой школе Capital School Center наши опытные преподаватели расскажут вам о наиболее употребительных выражениях и помогут быстро запомнить полезные фразы.

Идиомы можно часто перепутать с пословицами, фразовыми глаголами и другими устойчивыми словосочетаниями. Грань между ними не всегда способны провести даже специалисты.

Идиома относится к formulaic language («речевой шаблон»), в эту же группу входят устойчивые выражения с предлогами, приветствия и пожелания, пословицы и поговорки, фразовые глаголы, устойчивые словосочетания и разговорные клише. Поэтому в справочниках могут встречаться разночтения, и за идиому принимают другие обороты речи.

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

На уроках в нашей школе Capital School Center мы заучиваем много речевых шаблонов, которые пригодятся в повседневной жизни. Такие фразы, как How are you? или In a moment – не идиомы и имеют прямое значение (перевод) входящих в них слов. Без употребления таких устойчивых выражений невозможно начать говорить на иностранном языке и понимать собеседника.

Употребление фразеологизмов

Устойчивые выражения (фразеологизмы) употребляются при неформальном общении и имеют стилистическую окраску в той или иной социальной или возрастной группой. Они неуместны при деловом разговоре и формальном общении.

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Зачем их нужно знать

Зачем же нам пригодятся эти устойчивые словесные комбинации?

Во-первых, носители применяют их в повседневной жизни, то есть иностранцу может быть непонятен смысл сказанного. Также фразеологизмы нередко встречаются в книгах или кино.

Во-вторых, эти фразы обогащают вашу речь, делая ее более разнообразной, и показывают вас эрудированным в глазах собеседника.

В-третьих, это помогает лучше узнать культуру и особенности народа, особенно, если изучать историю происхождения того или иного фразеологизма.
В-четвертых, изучение устойчивых выражений и поиск аналогий с родной речью – это просто интересное занятие.

Как запомнить?

При разговоре с носителем вы вряд ли услышите идиомы английского языка в большом количестве. Иностранец постарается сделать свою речь проще, разбивая сложные предложения на несколько простых, и не будет использовать сленг, дабы облегчить понимание. Тогда зачем же нужно их учить? – спросите вы. Ответ прост – это, в первую очередь, интересное занятие.

Не обязательно заучивать много устойчивых выражений, достаточно знать 2-3 распространенных фразеологизма или хотя бы понимать смысл сказанного, если вы даже не применяете их в жизни.

Запомнить устойчивые выражения просто на уровне понимания не составит труда, т.к. они содержат яркие образы, а часто за таким фразеологизмом стоит целая занимательная история ее появления.

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Чтобы лучше запомнить, нужно понимать смысл, и знать, как появилась та или иная идиома.

Например, интересная история связана с таким известным и кажущимся нам странным выражением It rains cats and dogs (It’s raining cats and dogs).

Согласитесь, если переводить дословно, то получается полная нелепица, но у этой идиомы есть объяснение, и даже не одно. На русский же мы переводим нашим выражением «лить как из ведра».

Одна из наиболее популярных версий происхождения – история с соломенными крышами. Раньше на кровле деревенских домов лежала солома, где любили отдыхать местные кошки. Но сильные дожди периодически смывали их вниз.

Где же искать эти идиомы на английском языке? Для этого не подойдет простой vocabulary с переводом по словам. Самый удобный способ найти нужное словосочетание – это воспользоваться специализированными онлайн-ресурсами.

• Idioms.thefreedictionary.com

Это ссылка на раздел, посвященный идиомам. Объяснение дано тоже на иностранном языке. Справочник не только поможет выучить несколько новых выражений, но и позволит пополнить словарный запас.

• Urbandictionary.com

Для любителей современного жаргона подойдет этот онлайн-ресурс. Помимо идиом здесь собраны английские поговорки, пословицы, афоризмы и прочее.

Справочник постоянно разрастается за счет дополнений самих пользователей (как в «Википедии»). Конечно, в этом есть и обратная сторона медали – материал может быть не точным и некачественным. Но у каждой статьи есть рейтинг, на который можно ориентироваться.

Наиболее часто встречающиеся выражения

Но из всего моря идиом далеко не все являются часто употребительными.

Поэтому мы предлагаем вам список наиболее популярных идиом, которые вам обязательно пригодятся при неформальном общении.

A Chip on Your Shoulder

Используется, если кто-то не может забыть прошлые неудачи. Дословно переводится, как «осколок на плече». То есть этот обломок все время перед глазами и частичку не ушедшего прошлого.

Это выражение используется, когда человек берется за некий непосильный труд. То есть пытается «откусить больше, чем сможет прожевать».

Это призыв жить настоящим. Человеку не стоит слишком заботиться о накоплении денег и отказываться от чего-либо ради этого, дожидаясь особого случая. «Ты не сможешь это с собой взять», подразумевается, что все материальные блага останутся на этом свете после смерти.

Everything But the Kitchen Sink

Используется тогда же, когда и мы говорим «обобрать до нитки». То есть, воры (мошенники) вынесли все, кроме кухонной мойки. Но фразеологизм применяется не только в этой негативной ситуации, его можно использовать и в случае, если вы пакуете (собираете) вещи.

Over My Dead Body

Эту фразу мы часто слышим в фильмах. Перевод дословно совпадает с нашим выражением «только через мой труп».

Это выражение тоже имеет свой эквивалент в русском – «не судите книгу по обложке». Применяется оно в той же ситуации: когда не стоит судить о чем или ком-либо по первому впечатлению, а следует копнуть глубже.

When Pigs Fly

В русском это выражение известно как «когда рак на горе свистнет», и употребляется в тех же ситуациях.

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Bite Your Tongue!

Еще одно выражение, которое полностью совпадает с русским аналогом. Фразеологизм «прикуси язык» используется, когда мы призываем человека немного в грубой форме успокоиться или не болтать лишнего.

Put a Sock In It

Более неформальная и довольно грубая форма предыдущего выражения, дословно переводится, как «запихни носок в это» (имеется ввиду в рот).

Let Sleeping Dogs Lie

Первое, что приходит на ум, – это русская поговорка «не буди лихо пока тихо», но это не совсем так. Английская идиома применяется, когда собеседник не хочет ворошить прошлое, чтобы не разгорелась ссора, и не всплыли прошлые обиды.

Foam at the Mouth

Если переводить дословно, то получится наш фразеологизм «с пеной у рта». Но в английском языке это выражение произносят, описывая разъяренного человека.

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Его используют, когда человек не может скрыть свои эмоции или чувства или просто выражает их открыто. Дословно переводится, как «носить сердце на рукаве».

Читайте также:  Учим английский по сериалам и знакомимся с английскими рождественскими традициями

Если же использовать это выражение с отрицательными коннотациями, например, She simply doesn't wear her heart on her sleeve, то это будет означать, что человек скрывает свои чувства и окружающим тяжело понять, что он в действительности чувствует.

Переводится как «шлепок по запястью». Употребляется в значении очень мягкого наказания, назидания.

You Are What You Eat

Это выражение широко распространено в русском и переводится как «ты то, что ты ешь».

It Takes Two to Tango

Смысл этого фразеологизма в том, что две стороны несут ответственность за что-либо (если они оба принимали в этом участие). Как нельзя танцевать танго в одиночестве, так и одна сторона не может взять на себя всю вину за совершенный поступок.

Head Over Heels

Наиболее близкое по значению русское выражение «влюбиться по уши». То есть пребывать в радостном настроении от переполняющих чувств.

В русском мы говорим о продаже почки, если цена за что-либо слишком высока. А англичане в этих случаях говорят о продаже руки и ноги.

Многие выражения пересекаются с русскими фразеологизмами, иногда даже в точной форме. Так что запомнить некоторые из них не составит труда.

Учим английский по песням Queen

Сегодня день рождения у величайшего рок-музыканта, солиста и автора песен группы Queen – Фредди Меркьюри. Думаю, он не нуждается в отдельном представлении или в помпезных хвалебных характеристиках.

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Поэтому, вместо перечисления его бесчисленных заслуг и званий, мы вспомним несколько песен прославленной группы, а заодно найдем в них полезные выражения и идиомы английского языка для твоего словарного запаса. ????

Bohemian Rhapsody

Невероятнейшая песня, написанная самим Фредди. Она была несколько раз признана лучшим синглом всех времен, да и видеоклип до сих пор считается самым выдающимся за всю историю.

  • Не стану описывать содержание песни: предлагаю изучить текст самостоятельно в нашей библиотеке материалов. Остановлюсь на одной фразе:
  • I’m just a poor boy, I need no sympathy
    Because I’m easy come, easy go, little high, little low

Итак, давай разбираться. “Easy come, easy go” – это поговорка, означающая, что легко заработанное, полученное, доставшееся – легко и тратится. В русском языке эквивалентом будет “легко нажито – легко прожито”.

Лирический герой песни говорит о себе, как о человеке, который легко относится к победам и поражением: то поднимается выше, то опускается ниже и т.д.

  1. Кстати, это выражение мы можем встретить в песне Бруно Марса “Grenade”, в которой герой упрекает свою возлюбленную в наплевательском отношении к себе и своим чувствам:
  2. Easy come, easy go
    That’s just how you live, oh
    Take, take, take it all,
    But you never give

We Will Rock You

Авторство этой, не менее известной песни, уже принадлежит гитаристу группы – Брайану Мэю. Она настолько “хитовая”, что стоит только кому-нибудь отбить соответствующий ритм ногами, как руки так и просятся дополнить его хлопком. Кстати, именем этой песни назван мюзикл, посвященный творчеству легендарной группы.

Итак, предлагаю тебе вновь почитать текст песни самостоятельно, ну а мы пока рассмотрим одну интересную строчку:

You got mud on yo’ face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place

Чем интересно это выражение? В данном случае “пинать банку”, скорее всего, означает, с одной стороны, “бесцельно проводить время, заниматься ерундой”, а с другой – “создавать шум и раздражать этим окружающих”.

  • Однако, хочу рассказать тебе про идиому “kicking the can down the road”, которая используется, когда человек задерживает принятие какого-либо решения в надежде, что проблема “рассосется” сама собой (ну или кто-то примет решение за него). Довольно часто это выражение используется в политике или журналистике:
  • Members are overwhelmingly disappointed in the Senate’s decision to just ‘kick the can down the road’ for two months,” the ide said. (Washington Post)
  • Не знаю, подразумевался ли такой смысловой оттенок в песне “We will rock you”, но все возможно.

We Are the Champions

Еще одна наиболее известная песня группы, которую особенно любят эксплуатировать в спортивной сфере (что совсем не удивительно). Автор – Фредди Меркьюри.

Текст песни ты снова сможешь изучить на Lingualeo, а я расскажу об одном занятном выражении:

I’ve had my share of sand kicked in my face
But I’ve come through
And I need to go on and on and on and on

Выражение “kick sand in face” означает “унижать, оскорблять кого-то”.  Берет свое начало от рекламных комиксов, призывающих заниматься бодибилдингом. На картинке мы видим, как один хулиган на пляже пинает песок в лицо “слабака” на глазах у девушки. После чего обиженный герой занимается по специальной системе, а потом побеждает задиру (He is the champion!)

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

Another One Bites the Dust

Эта песня была написана басистом группы Джоном Диконом. По ссылке ты сможешь прочитать весь текст. Ну, а я остановлюсь на английской идиоме, за которой нам и ходить далеко не придется – она вынесена в название.

Выражение “bite the dust” имеет несколько значений:

  • Быть убитым, умереть (в песне именно этот смысл);
  • Быть побежденным или потерпеть неудачу:

His career bit the dust when he lost his job.

The Show Must Go On

Наиболее трагичная песня, заставляющая кожу покрываться мурашками. Написал ее Брайан Мэй. Фредди записывал ее уже будучи смертельно больным…

  1. Разбирать эту песню я не стану, ведь за меня это прекрасно сделали ребята из Инглиш Шоу.
  2. Кстати, это видео (и многие другие работы Инглиш Шоу) есть в Материалах Lingualeo.

But My Smile Still Stays On…

Предлагаю на этом закончить статью и просто пойти послушать любимые песни в исполнении этого гения рок-музыки. Уверена, что такая процедура благоприятно повлияет не только на твой английский, но и на весь организм в целом, ведь настолько чудесный голос должен буквально исцелять ????

Музыкальные идиомы в английском языке

26 февраля 1917 года в США записали первую в мире грампластинку, на которой звучала игра джазовых музыкантов. Пластинка была записана фирмой Victor и вышла с каталожным номером 18255.

Мы решили отметить это интересное событие и составили тематическую подборку. На этот раз знакомим вас с «музыкальными» английскими идиомами. Let’s go!

Музыкальные идиомы английского языка: 10 самых употребляемых

For a song

Дословно фраза переводится как «для песни». Но на самом деле ее употребляют, когда хотят сказать, что покупка обошлась очень дешево.

  • Вот пример, который приводится на нашем сервисе PROMT Online:
  • — In fact, as a result of that crisis, many assets were sold for a song
  • — По сути, в результате этого кризиса многие активы были проданы за бесценок.
  • Познакомьтесь и с другими примерами употребления этой фразы, которые предлагает PROMT Online.

Ring a bell

  1. «Звон колокольчика» — это что-то очень знакомое, вещь, о которой уже когда-то слышали. Это словосочетание подходит, когда вам нужно рассказать о чем-то очень привычном:
  2. — Ring a bell?
  3. — Никого не напоминает?
  4. Многообразие примеров употребления этой идиомы потрясает!

Face the music

Нет-нет, это высказывание не означает «принять музыку лицом». Собственно, ни к лицу, ни к музыке оно не имеет никакого отношения. На самом деле, эту идиому употребляют, когда хотят сказать о принятии наказания, критики или о необходимости набраться мужества.

Читайте также:  Журналы на английском языке, от которых вы не сможете оторваться

— I guess I’ll just have to face the music.

— Надеюсь, я наберусь мужества.

Это устойчивое выражение тоже употребляется в различных контекстах. Посмотрите сами!

Fit as a fiddle

Если переводить каждое слово по отдельности, то получится «здоров как скрипка». Но в русском языке у этого выражения есть точный аналог – фразеологизм «как огурчик».

  • — She says i’m fit as a fiddle and I need to be knocking on the navy’s door to get back.
  • — Она говорит, что я как огурчик и что я должен стучаться в дверь ВМС, чтобы вернуться.
  • В разделе «Контексты» на PROMT Online есть и немного другие варианты перевода этой фразы: например, «выглядишь как нельзя лучше» или «в полном здравии».

Самые часто употребляемые идиомы в английском языке (с пояснениями от преподавателя). Часть 1

Главная › Полезная информация › Статьи › Самые часто употребляемые идиомы в английском языке (с пояснениями от преподавателя). Часть 1.

Статья для студентов всех уровней, но в основном ориентирована на уровни A2-B1-B2 (elementary — pre-intermediate — intermediate).

В любом языке мира есть фиксированные словосочетания, идиомы и фразеологизмы, которые носители языка употребляют ежедневно. Зачастую значения таких фраз кардинально отличаются от пословного перевода.

Смысл зачастую совершенно иной, нежели мы можем себе сразу представить. Или нам и вовсе не понятно, что имеется в виду.

Но отчаиваться рано, достаточно всего лишь просто познакомиться с самыми часто употребляемыми идиомами, и запомнить их значение.

В этой статье мы рассмотрим с вами несколько распространённых идиом на английском языке

  • (It’s) a piece of cake = это проще простого, проще пареной репы. Ведь что может быть проще, чем съесть кусочек тортика! Используйте свои ассоциации, чтобы легче запомнить устойчивую фразу.

Пример: She is really clever. It’s a piece of cake for her to learn another foreign language.

(Она очень умная. Ей проще простого выучить еще один иностранный язык).

Запомнить эту идиому? – A piece of cake!

  • (It’s) not my cup of tea = это «не моё», мне это не нравится, это не по мне. Не моя это чашка чая, не хочу чужую, дайте мне мою! Мы так, конечно, не говорим, но, чтобы запомнить эту идиому, пословный перевод может помочь. Это идиома используется в отрицательном значении, с частичкой NOT.

Пример: Learning new English words for hours is not my cup of tea.

(Зубрить часами новые английские слова – не моё.)

А что «не Ваше»? Быстренько поделитесь со мной! И на английском!

  • В этом пункте рассмотрим сразу две абсолютно синонимичные идиомы: (to be) in seventh heaven = быть на седьмом небе от счастья (to be /floating/) on cloud nine = быть на седьмом небе от счастья, счастья полные штаны Заметьте, первая идиома идентична нашей русской идиоме: тоже небо, тоже седьмое, запомнить легко. Тогда, как вторая идиома, переводится, как первая, но тут уже облако и оно девятое. Дело в том, что цифра 9 считается счастливой в англоязычных странах, всё логично. Также обратите внимание, что обеих идиомах используются разные предлоги: in и on, постарайтесь их не путать, ведь идиомы – это фиксированные словосочетания, и самодеятельность тут не приветствуется! Кстати, обе идиомы передают не просто счастье, а невероятное счастье, блаженство, то есть «самое счастливое счастье, счастливее счастья просто нет»!

Пример: Mike and Linda have been married for 10 years, and they are still in seventh heaven together! (Майк и Линда женаты уже 10 лет, и до сих пор испытывают невероятное счастье, находясь друг с другом. А Вам слабо?!)

Alan was floating on cloud nine after he got the job. (Алан был на седьмом небе от счастья, когда получил эту работу.) А вы in seventh heaven или on cloud nine? И почему? Вспомните свои самые счастливые моменты в жизни и составьте свои предложения с этими идиомами. И вспомнить приятно, и запомнить новые идиомы легче.

  • Идём дальше! Следующая идиома: (to) make (one’s) day = сделать свой день? Да-да, именно так, но мы так, естественно, не говорим. Хотя, стоит отметить, что сейчас эта идиома просачивается и в наш язык, и я всё чаще слышу НА РУССКОМ: «Ты сделал мой день!». Что это значит, в конце концов?! Всё просто: «ты сделал мой день = ты меня порадовал, ты меня осчастливил». И не обязательно говорить про человека, ведь радовать может как кто угодно, так и что угодно. Новость, зарплата, выигрыш в лотерею, сдача экзамена, повышение, успешное прохождение интервью, да хоть чашка вкусного горячего кофе. Все что угодно может Вас порадовать или сделать Ваш день, anything or anyone can make my day!

Пример: It really made my day when the boss (or the teacher) commented on what a great job I was doing. (Меня действительно порадовало то, что начальник (или учитель) очень лестно отозвался о моей работе.) N.B.

(= nota bene) Обратите внимание, что глагол to comment используется с предлогом on, тогда как в русском языке с глаголом «комментировать» мы ничего не используем, поэтому старайтесь не терять этот предлог в английском.

Я надеюсь, моя статья made your day!

  • In a nutshell, мы с Вами рассмотрели 5 пунктов одними из самых распространённых идиоматических выражений в английском языке. Стоп! А где же пятый пункт? Ах да, вот же он – в самом начале => in a nutshell, что означает «короче говоря, вкратце, кратко, в двух словах».  Nutshell – это ореховая скорлупа, такая маленькая и незначительная, поэтому если поместить всё, что осветила эта статья в ореховую скорлупу, получится что-то малюсенькое и явно краткое! Поэтому куда уж короче, чем in a nut shell?

Пример: In a nutshell, I hope this article is a piece of cake and really useful for you, my dear students. If I make your day, I’ll be on cloud nine. If not, it’s not my cup of tea.

(Короче говоря, я надеюсь, эта статья помимо того, что проста, так еще и полезна для Вас, дорогие мои студенты. Если я Вас порадую, я буду на седьмом небе от счастья. Если же нет, тогда это всё «не моё». И писать статьи я больше не буду! Или буду? Если Вам понравилось, и Вы хотите продолжение, пишите, оставляйте комментарии, выходите на связь!

Всем добра!

П.с. Думали, это всё? Нет уж! Теперь время проверить себя, на сколько хорошо вы запомнили вышеупомянутые идиомы. Поехали?

Test 1.

Complete the gaps with a suitable word. Try to remember the missing word.

  1. Dave has just won the lottery, now he is floating on ____________ nine.
  2. News of the promotion I had been waiting for really made my ____________.
  3. Mark and Tara are in Paris on their honeymoon. They must be in seventh ____________ right now.
  4. Cooking is not my cup of _________. I can spoil any dish I make.
  5. It’s a piece of _________ to memorize all these idioms.
  6. In a __________, after a long excursion we managed to take a few pics of the Hollywood celebrities.
Читайте также:  Учим лексику по теме кулинарии

Test 2.

Complete the gaps with correct preposition.

  1. ______ a nutshell, after a three-week courtship, Pamela accepted Randolph's proposal of marriage. It definitely made his day.
  2. Randolph was _____ seventh heaven, but I can’t say Pamela was _____ cloud nine.
  3. Then she realized that Randolph was not her cup _____ tea.
  4. So, it was a piece _____ cake to turn down his proposal another week later.

Фразы на английском про музыку с переводом

Нач­нем с про­стых и часто исполь­зу­е­мых слов. Сра­зу чита­ем с тран­скрип­ци­ей и запо­ми­на­ем правильно.

Музы­каль­ные инструменты

  • accompany [ tuː əˈkʌmpəni ] аккомпанировать
  • accordion [ əˈkɔːdjən ] аккордеон
  • album [ ˈælbəm ] альбом
  • bagpipe [ ˈbægpaɪp ] волынка
  • balalaika [ ˌbæləˈlaɪkə ] балалайка
  • ballet [ ˈbæleɪ ] балет
  • band [ bænd ] группа
  • bass [ beɪs ] контрабас
  • bassoon [ bə’suːn ] фагот
  • baton [ ˈbætən ] дири­жер­ская палочка
  • bow [ baʊ ] смычок
  • brass instruments [ brɑːs ‘ɪnstrəmənts ] мед­ные духо­вые инструменты
  • cello [ ˈʧɛləʊ ] виолончель
  • chamber music [ ˈʧeɪmbə ˈmjuːzɪk ] камер­ная музыка
  • clarinet [ ˌklærɪˈnɛt ] кларнет
  • classical music [ ˈklæsɪkəl ˈmjuːzɪk ] клас­си­че­ская музыка
  • compose [ tuː kəmˈpəʊz ] писать музыку
  • composer [ kəmˈpəʊzə ] композитор
  • concert [ ˈkɒnsət ] концерт
  • conductor [ kənˈdʌktə ] дирижер
  • cymbals [ ˈsɪmbəlz ] тарелки
  • drum [ drʌm ] барабан
  • drum sticks [ drʌm stɪks ] бара­бан­ные палочки
  • flute [ fluːt ] флейта
  • grand piano [ grænd pɪˈænəʊ ] рояль
  • guitar [ gɪˈtɑː ] гитара
  • harp [ hɑːp ] арфа
  • horn [ hɔːn ] рожок
  • instrumental music [ ˌɪnstrʊˈmɛntl ˈmjuːzɪk ] инстру­мен­таль­ная музыка
  • loudspeaker [ laʊdˈspiːkə ] дина­мик, громкоговоритель
  • microphone [ ˈmaɪkrəfəʊn ] микрофон
  • musical instruments [ ‘mjuːzɪkl ‘ɪnstrəmənts ] музы­каль­ные инструменты
  • musician [ mjuːˈzɪʃən ] музыкант
  • oboe [ ˈəʊbəʊ ] гобой
  • opera [ ˈɒpərə ] опера
  • operetta [ ˌɒpəˈrɛtə ] оперетта
  • orchestra [ ˈɔːkɪstrə ] оркестр
  • organ [ ˈɔːgən ] орган
  • percussion [ pəˈkʌʃən ] пер­кус­сия, удар­ные инструменты
  • piano [ pɪˈænəʊ ] пианино
  • recital [ rɪˈsaɪtl ] соль­ный концерт
  • saxophone [ ˈsæksəfəʊn ] саксофон
  • single [ ˈsɪŋgl ] син­гл – пес­ня, выпу­щен­ная и про­да­ва­е­мая без альбома
  • soloist [ ˈsəʊləʊɪst ] солист
  • song [ sɒŋ ] песня
  • sound [ saʊnd ] звук
  • string instruments [ strɪŋ ‘ɪnstrəmənts ] струн­ные инструменты
  • symphony [ ˈsɪmfəni ] симфония
  • synthesizer [ ˈsɪnθɪˌsaɪzə ] синтезатор
  • transcribe [ tuː trænsˈkraɪb ] запи­сы­вать нотами
  • trombone [ trɒmˈbəʊn ] тромбон
  • trumpet [ ˈtrʌmpɪt ] труба
  • tuba [ ˈtjuːbə ] туба
  • video (clip) [ ˈvɪdɪəʊ klɪp ] видео-клип
  • viola [ vɪˈəʊlə ] альт
  • violin [ ˌvaɪəˈlɪn ] скрипка
  • virtuoso [ ˌvɜːtjʊˈəʊzəʊ ] виртуоз
  • wind instruments [ wɪnd ‘ɪnstrəmənts ] духо­вые инструменты

Слова и выражения по теме «Музыка»

Ещё немно­го слов по теме «англий­ская лек­си­ка о музы­ке», Вы их тоже може­те встре­тить в опи­са­нии музы­каль­ных собы­тий или опи­са­нии тре­ков. Попро­буй­те с каж­дым сло­вом соста­вить предложение.

genres of music – жан­ры музыки

  • style – стиль
  • sub-style – субстиль
  • classical – клас­си­че­ская (музы­ка)
  • popular – попу­ляр­ная (музы­ка)
  • electronic – элек­трон­ная (музы­ка)
  • rock – рок
  • metal – металл
  • disco – дис­ко
  • pop-music – поп-музыка
  • rave – рэйв
  • hip hop – хип-хоп
  • new age – нью-эйдж
  • jazz – джаз
  • folk – фолк

Выра­же­ния, свя­зан­ные с музыкой

  • have a healing effect on people – иметь оздо­ро­ви­тель­ный эффект на людей
  • plays a very important role in our lives – играть очень важ­ную роль в нашей жизни
  • have the power to unite people all over the world – объ­еди­нять людей во всем мире
  • listen to music – слу­шать музыку
  • dance to music – тан­це­вать под музыку
  • learn to play musical instruments – учить­ся играть на музы­каль­ных инструментах
  • play the violin – играть на скрипке
  • play the piano – играть на пианино

Экзо­ти­че­ские музы­каль­ные инструменты

  Судьбоносная встреча Лиса с Маленьким принцем.

  • woodwind – дере­вян­ные духо­вые инструменты
  • triangle – треугольник
  • bassoon – фагот
  • flute – флей­та
  • cymbals – тарелки
  • drum – барабан
  • timpani – литав­ры

Что ещё пона­до­бить­ся на концерте:

  • piece of music – музы­каль­ное произведение
  • concerto – кон­церт (музы­каль­ное произведение)
  • overture – увер­тю­ра
  • movement – часть (музы­каль­но­го произведения)
  • composer – композитор
  • lead singer – веду­щий певец, солист, фронтмен
  • guitarist – гита­рист
  • keyboard player – клавишник
  • backing singers – бэк-вокалисты
  • mainstream – мейн­стрим, гос­под­ству­ю­щая тенденция
  • concert hall – кон­церт­ный зал
  • charts – хит-парад
  • single – син­гл

Цитаты о музыке на английском языке

Цитаты о музыке на английском с переводом собраны в этой статье.

Афоризмы про музыку на английском

  • “Where words leave off, music begins.” Heinrich Heine
  • Когда слова заканчиваются, начинается музыка.
  • After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music. Huxley
  • Музыка стоит на втором месте после молчания, когда речь идет о том, чтобы выразить невыразимое. Хаксли
  • Music is the universal language of the world. Longfellow
  • Музыка — универсальный язык мира. Лонгфелло
  • “Where words fail, music speaks.” Hans Christian Andersen
  • Когда слов недостаточно, говорит музыка.
  • “Music produces a kind of pleasure which human nature cannot do without.” Confucius
  • Музыка приносит удовольствие, без которого человеку не обойтись.

Идиомы о музыке

Music makes the world go round…  / Музыка заставляет мир вращаться … — так гласит популярная поговорка.

— Погодите! — скажете вы. Что это значит? Бессмыслица какая-то. Ведь Земля вращается вовсе не из-за музыки. Ну конечно нет. Это просто идиома.

Что такое идиомы? Это предложения, которые не нужно понимать дословно. Они доносят до нас мысли иносказательно, в красивой аллегорической форме. В данном случае фраза означает, что музыка очень важна для нас.  Она объединяет самых разных людей, мотивирует и вдохновляет, поднимает настроение. И порой нам кажется, что даже планета вращается благодаря ей.

В английском языке множество идиом. Они украшают речь и делают ее образной и живой. Если вы хотите понимать англоязычных и говорить как носители языка, то вам следует знать хотя бы основные. И сегодня мы рассмотрим идиомы, посвященные музыке.

Многие из них созвучны с русскими и интуитивно ясны. А другие придется запомнить, потому что нам они сходу непонятны. Итак, поехали.

  • It’s not over till the fat lady sings / Не нужно делать поспешных выводов, ситуация еще может измениться

Seems we are losing the game, but it’s not over till the fat lady sings. / Кажется, мы проигрываем, но подождите, еще не все потеряно.

  • To play the second fiddle / Играть второстепенную роль, подчиняться кому-то

I was sure I would be a boss in our department, but really, I’m just playing second fiddle to John. / Я был уверен, что буду главным в нашем отделе, но на деле я подчиняюсь Джону.

  • And all that jazz / И так далее, и тому подобное, все такое прочее

My father says I’m lazy and I need to study more and do my best and all that jazz. / Мой отец говорит, что я ленюсь, я должен больше заниматься, стараться и вот это все.

  • Beat the drum for something / Выступать за что-то, чтобы получить поддержку

This party is beating the drum for lower taxes. / Эта партия бьется за снижение налогов.

  • Blow the whistle / Сообщать вышестоящим о неправильных (незаконных) действиях, сдавать кого-то

If you keep being late to the class, I’ll have to blow the whistle and report you to the director. / Если ты продолжишь опаздывать, придется сообщить директору.

  • Blow one’s own trumpet / Нахваливать себя, трубить о своих достижениях

Sometimes a man has to blow his own trumpet to get respect for his activity. / Иногда приходится самому трубить о своих достижениях, чтобы добиться уважения к своей работе.

  • Change one’s tune / Изменить мнение (взгляд на что-то)
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector