Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Хэллоуин отмечается 31 октября, в канун Дня всех святых. В этот день принято наряжаться в костюмы и ходить по домам, выпрашивая сладости. Постучав в дом, ряженые задают вопрос: «сладость или гадость»? (trick-or-treat). И если вдруг хозяин пожадничает угощения, то ряженые могут напакостить, например, измазать дверные ручки сажей.

Еще одна особенность этого праздника – светильник Джека. Он является главным символом праздника. Считается, что он способен отгонять злых духов. Делают такой светильник из тыквы: очищают от мякоти, вырезают отверстия для глаз и рта, а во внутрь помещают зажженную свечку.

  • Предлагаем вам в преддверии этого праздника ознакомиться с лексикой, связанной с данной тематикой.
  • Halloween — Хэллоуин
  • All Saints’ Day — День всех святых
  • pumpkin — тыква
  • pumpkin pie — тыквенный пирог
  • treat — угощение
  • candy — конфета
  • witch — ведьма
  • warlock — волшебник
  • broom — метла
  • bonfire — костер
  • crypt — склеп
  • grave — могила
  • party — вечеринка
  • masquerade — маскарад
  • ghost — приведение; призрак
  • devil — черт
  • spirits — духи
  • bat — летучая мышь
  • spider — паук
  • vampire — вампир
  • haunted house — дом с приведениями
  • skeleton — скелет
  • zombie — зомби
  • costume — костюм
  • candle — свеча
  • death — смерть
  • blood — кровь
  • prank — шалость; проделка
  • hat — шляпа
  • cemetry — кладбище
  • bones — кости
  • flashlight — фонарик
  • Jack-o-lantern — фонарь из тыквы
  • magic — магия, волшебство, колдовство
  • spell — заклинание, заговор
  • superstition — суеверие, предрассудок
  • wizardry — колдовство, волшебство
  • mask — маска
  • potion — зелье
  • skull — череп
  • to be afraid – бояться
  • to carve — вырезать
  • to disguise — маскироваться, переодеваться, наряжаться
  • to dress up — надевать маскарадный костюм, наряжаться
  • to enchant — очаровывать, заколдовывать,
  • to horrify — ужасать, приводить в ужас
  • to petrify — приводить в оцепенение
  • to prank — наряжать в яркие цвета, украшать
  • to scream — пронзительно кричать, вопить
  • to terrify — вселять ужас, запугивать
  • Источник

Halloween Vocabulary / Лексика (слова) по теме Хэллоуин

Хэллоуин (Halloween) — это один из современных праздников не только в англоговорящих странах, но и в Европе, а так же в самой России. В ночь с 31 октября на 1 ноября все отмечают День всех Святых или Хэллоуин.

Прочитать историю, обычаи и традиции праздника Хэллоуин (Halloween) можно пройдя по следующим ссылкам:

Предлагаем вам познакомиться с лексикой (со словами) по теме Хэллоуин:

Halloween [ˌhæləu’iːn] — Хэллоуин (Хеллоуин), канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября (Halloween пишется с заглавной буквы, как и другие названия праздников в английском языке); pumpkin [‘pʌmpkɪn] — тыква; ghost [gəust] — привидение, призрак; witch [wɪʧ] — колдунья, ведьма; monster [mɒnstə(r)] — чудовище; vampire [ˈvæmpaɪə(r)] — вампир; bat [bæt] — летучая мышь; spider [‘spaɪdə] — паук; black cat [blæk kæt] — чёрная кошка; mummy [ˈmʌmɪ] — мумия; skeleton [‘skelɪt(ə)n] — скелет; haunted house [hɔːntɪd haʊs ] — дом с приведениями; trick or treat (trick-or-treat) [ˌtrɪkɔː’triːt] — обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения (угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа); «Откупись, а то заколдую!«.

  1. Просмотрите онлайн видео бесплатно с данной тематикой:
  2. jack-o’-lantern [ˌʤækə’læntən] — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта; candle [‘kændl] — свеча; candy [‘kændɪ] — конфета, леденец; death [deθ] — смерть; All hallows day — День всех святых (1 ноября); fortune telling — ворожба, гадать; bonfire [ˈbɒnfaɪə(r)] — костёр; prank [præŋk] — проказа, выходка, шалость, проделка; costume [ˈkɒstjuːm] — костюм; witch’s broom — помело; hat [hæt] — шляпа.
  3. spider’s web — паучья сеть, паутина; wer(e)wolf — оборотень, человек-волк; devil [ˈdev(ə)l] — чёрт, бес; scarecrow — пугало; graveyard — кладбище; blood [blʌd] — кровь.
  4. scary [ˈskeərɪ] — жуткий, ужасный; spooky [ˈspuːkɪ] — зловещий;
  5. treat [triːt] — угощение; pumpkin pie [‘pʌmpkɪn paɪ] — тыквенный пирог; apple [ˈæp(ə)l] — яблоко.
  6. Источник

20 фраз к Хэллоуину от тандема «Оно» и «Симпсоны»

Многие люди так привыкли к Хэллоуину, что уже считают этот английский праздник своим. По всей стране проводят множество тематических вечеринок, на которых кареты превращаются в тыквы, а Золушки — в ведьм.

Наилучшим образом вписаться в эту атмосферу можно с нашей подборкой из 20 фраз про страхи и способы с ними справляться. Собрать карманный разговорник ко Дню всех святых (All Saints’ Day) нам помогли мультсериал «Симпсоны» и вышедший в этом году хоррор «Оно».

Если у вас еще нет костюма, не переживайте: мы подобрали три интересных наряда из американских ситкомов.

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

10 выражений про страхи из «Оно»

Фильм ужасов, снятый по мотивам книги Стивена Кинга, не только пугает, но и раскрывает природу наших фобий. Перед тем как представить 10 выражений про страхи, приведем три занимательных факта:

She’s ready, captain. — Он (кораблик) готов, капитан.

Джорджи не понимает, кого Билл назвал she, на что старший брат отвечает:

You always call a boat she. — Лодку всегда называют «она».

Почему she, а не it? Традиция называть плавсредства в женском роде давнишняя и имеет несколько версий происхождения. По одной из них, каждый капитан верил, что богини защищают его корабль и команду. Поэтому судам давали женские имена и делали гальюнные фигуры в виде дамских силуэтов. Отсюда же и «она».

В русском прокате переводчики выкрутились, переведя фразу иначе:

You always call a boat she. — Потому что это посудина.

You’ll float down here. — Будешь летать там, внизу.

Слово float переводится как «плавать на поверхности». Однако художественный перевод «летать» выбран не случайно: так говорят о призраках.

Все эти лингвистические особенности мы подметили благодаря тому, что смотрели фильм в оригинале. При переводе многие аспекты языка вроде каламбуров и уникального произношения теряются. Рекомендуем и вам смотреть кино на английском для лучшего понимания произведений и расширения словарного запаса.

Теперь поборемся со страхами по-английски.

1. A wuss — тряпка

Билл просит Джорджи принести из подвала парафин, который нужен для того, чтобы смастерить бумажный кораблик. Но Джорджи боится туда спускаться. Тогда Билл говорит ему:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

В этом предложении есть хорошая альтернатива слову coward (трус) — wuss, что означает «слабак», «тюфяк». В качестве антонима можно использовать слово valiant (храбрый). Это название и одновременно имя главного героя мультфильма про отважных птиц, сражавшихся во Второй мировой войне.

2. To freak out — паниковать

Когда Эдди, приятель Билла, оживленно рассказывает друзьям забавную историю про владельца американских горок, шимпанзе и т. д., он слишком торопится, и его захлестывают эмоции. Тогда один из друзей — Ричи — перебивает Эдди:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

В разговорном английском freak out встречается чаще, чем привычное panic. Это значит «паниковать», «сходить с ума». Если же вы хотите сказать, что кто-то вызвал панику у другого человека, используйте freak somebody out:

He freaks me out with his odd behavior. — Он меня пугает своим странным поведением.

3. Dangerous — опасный

По дороге к дому их общей подруги Беверли ребята спорят. Билл заявляет, что путь через аллею гораздо быстрее. Но Ричи категорически с ним не согласен:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Это слово интересно своей фонетической особенностью. Многие произносят его неправильно — /ˈdændʒərəs/. Но на самом деле, как в британском, так и американском произношении здесь присутствует дифтонг — /ˈdndʒərəs/.

4. An evil thing — злобная сущность

Один из ребят — Майк — рассказывает, что по мнению его деда, все беды с городком Дерри происходят из-за некоего злобного существа.

Читайте также:  7 цитат, которые вдохновят вас учить английский язык

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Evil обозначает как вселенское зло в общем смысле, так и несчастье, беду или серьезный вред. Thing может переводиться не только как всем нам известная «вещь», но также и «сущность», «существо», «явление».

Фразовый глагол to feed off, на наш взгляд, переведен не совсем корректно: мы бы выбрали значение «подпитываться», «кормиться за счет». В фильме речь идет о том, что Пеннивайз питается детскими страхами.

5. Creepy — жуткий, бросающий в дрожь

Группа вышеупомянутых друзей, которые называют себя «Клубом Неудачников», рассматривает карту Дерри. Все места, в которых появляется Пеннивайз, соединены канализационными трубами, и они встречаются в доме с колодцем жутковатого вида:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Распространенная идиома с этим словом — it gives me the creeps:

This clown gives me the creeps. — У меня мурашки по коже от этого клоуна.

Слово junkie переводится не только как «наркоман», но также как «зависимый», «получающий удовольствие от чего-либо». В английском вы можете встретить такие сочетания, как adrenaline junkie (любитель адреналина) или television news junkie (любитель теленовостей).

6. To go missing — пропасть без вести

Когда ребята сомневаются, стоит ли продолжать борьбу с Пеннивайзом, Билл взывает к их долгу перед другими детьми Дерри:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Многие пытаются построить схожие фразы иначе: What happens when another boy is lost? Однако использование глагола to lose здесь не совсем верно — мальчик не просто потерялся, а бесследно исчез.

Давайте рассмотрим непривычную грамматику в этом предложении. Почему another Georgie? По правилам английского языка артикли (a, an, the) и определяющие слова не ставятся перед именами собственными.

Но в этом контексте Билл говорит не о своем брате по имени Джорджи, а обо всех других детях, которые могут столкнуться с Пеннивайзом.

Когда мы обобщаем, можем сказать some Georgie (какой-то Джорджи) или a Georgie (любой, какой-то Джорджи).

7. To pull the short straw — вытянуть короткую спичку

Стоя перед жутким домом, ребята тянут жребий: кому идти внутрь. Ричи сокрушается, что нелегкая доля выпала именно ему.

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Если мы тянем спички, то англоговорящие люди — соломинки (straws). Проводить жеребьевку, тянуть жребий — to draw lots:

We had to draw lots for picking the one who would tell her the bad news. — Нам пришлось тянуть жребий, чтобы выбрать того, кто расскажет ей плохую новость.

8. To calm down — успокоиться

В доме Ричи находит объявление о пропаже самого себя. Это повергает мальчика в шок и вызывает у него паническую атаку. Билли пытается его успокоить:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

При помощи calm down успокоить можно не только самого себя, но и другого человека:

You should calm down the baby. — Тебе стоит успокоить ребенка.

9. To play tricks on somebody — подшутить

Билли продолжает убеждать Ричи:

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

В Хэллоуин люди нередко разыгрывают друг друга, поэтому эта идиома вам пригодится. В фильме она переводится иначе — «играть с кем-либо», ведь смертельно опасные шутки Пеннивайза едва ли можно назвать добрым розыгрышем.

10. To stick together — держаться вместе

  • Билли убеждает друзей, что победа над Пеннивайзом неминуема, если выполнить одно условие:
  • Противостоять страхам в одиночку довольно трудно, но совместными усилиями прогнать зло и избавиться от фобий намного проще.

«Оно» произвел впечатление даже на тех, кто не является поклонником жанра хоррор. Картина получилась зрелищной и одной из самых кассовых среди всех фильмов ужасов в мире.

Пощекотать себе нервишки и вместе с тем выучить новые английские слова — задача не из легких, но мы уверены, что вы с ней справитесь, если посмотрите фильм целиком.

10 хэллоуинских фраз из «Симпсонов»

Один из самых известных мультсериалов в мире каждый год выпускает серию, посвященную Хэллоуину. Мы внимательно посмотрели две из них и выбрали лучшие тематические фразы.

1. A horrifying tale — страшилка

Сосед Симпсонов Нед Фландерс спрашивает у главы семейства Гомера, успел ли тот приготовиться к Хэллоуину:

Are you heading up to the tree house to tell three horrifying tales? — Ты направляешься к домику на дереве, чтобы рассказать три страшилки?

В качестве синонима horrifying вы можете использовать terrifying. Если же вы хотите рассказать страшилку у костра, можете назвать ее не только horrifying tale, но и chiller-diller: так можно сказать о жутком рассказе или фильме ужасов.

Let’s watch a chiller-diller movie before parents come back. — Давай посмотрим жуткий фильм ужасов, пока родители не вернулись.

To head up происходит от head (голова), то есть в буквальном понимании этого словосочетания «голова указывает направление, вектор».

Создатели сериала вставили небольшую скороговорку со словами tree и three. Попробуйте произнести это предложение пять раз подряд ????

2. Spooky — жуткий, зловещий

В магазине с товарами для празднования Хэллоуина Гомер замечает статуэтки скелетов:

Ooh! Mariachi skeletons. They’re spooky, but they also teach you about Mexico. — О! Скелеты-музыканты. Жуткие, но могут многое рассказать о Мексике.

Spooky — одно из самых распространенных слов для описания чего-то пугающего и особенно мистического.

3. A tummy ache in one’s courage — живот сводит от страха

Мать семейства Мардж объясняет своему сыну Барту, почему они не празднуют Хэллоуин в этом году:

Your sister has a tummy ache in her courage. — У твоей сестры живот сводит от страха.

Примечательно в этом выражение то, что по логике было бы a tummy ache in her fear. Но дословно здесь получается «у храбрости твоей сестры болит живот».

4. Trick or treat! — Сладость или гадость!

Люди в масках приходят в дом Симпсонов с типичным для Хэллоуина требованием угостить их конфетами. Дочь Гомера Лиза пугается, и отец обещает разобраться с ними:

— Oh, trick-or-treaters. — Don’t worry, I’ll get rid of them.

Trick or treat.

Ряженые пришли. — Не бойся, я их прогоню.

Сладость или гадость.

Предсказания Симпсонов. Все 65. Детальный разбор

Примечание. Прошло около года спустя публикации моей статьи, но мода на “идеально точные” предсказания Симпсонов в СМИ в интернете продолжается. Дополнил статью новыми предсказаниями и рассортировал по группам старые.

В интернете много разговоров про то, что Симпсоны предсказывают будущее. Попробуем разобраться что же из показанного в сериале позже действительно сбылось и как это могло быть угадано.

Реальные предсказания

  • Те предсказания Симпсонов, которые по многим признакам кажутся реальными.
  • 1. Президентство Трампа
    17 серия 11 сезон: «Барт в будущее»; “Trumptastic Voyage”
    Предсказано: 19 марта 2000 года; 7 июля 2015 года
    Сбылось: 2016 год
  • Статус: реальное предсказание

В серии 2000 года показывается, как Барт отправляется в будущее, где Лиза Симпсон становится президентом США после Дональда Трампа. Лиза говорит, что президент Трамп обанкротил страну за время своего 14-летнего правления и теперь она должна как-то всё восстановить. Сам Трамп в этой серии не появляется.

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Есть те, кто утверждают, что Симпсоны якобы просто иронизировали над возможностью известного на тот момент шоумена с неоднозначной репутацией стать президентом.

Тем более в октябре 1999 года Трамп объявил себя потенциальным кандидатом от Партии реформ на выдвижение в президенты США, но 14 февраля 2000 года снял свою кандидатуру с выборов, передумав. Но существует один интересный факт.

Из 2000 года Барт видит себя через 30 лет, Трамп к этому времени только ушёл с поста и правил 14 лет. Т.е. заступить на пост президента он должен был в 2016 году. В реальной жизни Трамп был выбран президентом 8 ноября 2016 года.

Кроме этого на официальном  ютуб-канале сериала 7 июле 2015 года был опубликован небольшой ролик, где показывается, что Трамп выиграл выборы. Картинки из него многие видели в сети.

Читайте также:  Английский для работников отеля

До этого 16 июня этого же года он официально объявил, что будет участвовать в президентской гонке 2016 года, но то, что он её выиграет, на тот момент общественности было неизвестно.

В этом ролике счётчик его правления останавливается на 2028 году.

Честно говоря, сомнительно, что Трамп дотянет до такой даты. В Америке олигархи лица политиков быстро меняют, максимум два срока, чтобы не надоедали публике. А с приходом на пост президента нового человека обыватель каждый раз думает: “Посмотрим, может, он что-то сделает”.

На деле же это просто как разные куклы на одну и ту же руку одевать. Хотя Трамп по старым предсказания должен стать последним 44-м президентом, с ним всё может быть.

До этого думали, что последним будет Обама, который по официальному счёту 44-й, но по факту Гровер Кливленд был два раза президентом США через одного (его считают  22-м и 24-м), поэтому счёт сбился.

Таким образом предсказание на счёт президентства Трампа не является случайностью, а дважды точно подтверждено до его исполнения.

Тут стоит вспомнить, что Трампа никогда не касалась процедура личного банкротства, банкротами были только его компании. Но в 90-е он был близок к этому. Тогда еврейские банкиры США решили сохранить его, простив долги.

Они посчитали, что он может оказаться им полезен в будущем. Об этом есть интервью с одним из этих банкиров на ютубе.

Учитывая, что печатные денежный станок в США находится в частных руках еврейских банков, фактически они и определяют политическую жизнь США. Поэтому  то, что прикормленного ручного Трампа будут тащить на президентство, могло быть известно внимательным людям ещё в 90-е.

(Во время президентской гонки он клялся перед камерами в любви к Израилю, обещая даже нарушить договор с Ираном ради него, а его зять и дочка – состоят в секте Хабад. У Клинтон, к слову, дочка также приняла иудаизм, выйдя замуж.

Рычаги воздействия на политических марионеток кукловоды предусмотрели заранее.) Подобных примеров в американской истории много, например, можно вспомнить, как Барух сделал Вудро Вильсона президентом, забрав потом через него у государства США право печатать доллары.

В данном случае удивительно другое – насколько точно угадали год победы Трампа в президентской гонке.

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Бабка Клинтон нарядилась на одном из своих выступлений под Лизу Симпсон: похожий пиджак и форма ожерелья. Совпадение или работа имиджмейкеров? Но она не подходит.

Про Лизу Симпсон было сказано, что она первая женщина-президент не лесбиянка, а Хилари Клинтон американские журналисты таки уличили в лесбийских связях, которые тянутся уже давным-давно за ней.

(Поэтому ей было наплевать на измены мужа, Билла Клинтона.) Тем более после того, как Трамп уйдёт с поста, она будет уже старой.

Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Meh и Doh!: английские неологизмы от Симпсонов

Как Симпсоны обогатили английский язык, и какие из слов-изобретений занесены в словари HarperCollins и Оксфордский словарь

Создатель мультсериала Симпсоны вряд ли мог когда-нибудь подумать, что его персонажи заживут собственной жизнью. Вокруг имени чудаковатой семейки крутится целая сувенирная индустрия, что делает Симпсонов одними из богатейших мультипликационных героев. Их же словечки удостоились попадания в один из старейших словарей Великобритании — Collins English Dictionary.

Meh

Издательство HarperCollins включило в свои толковые словари английского языка слово meh, выражающего крайнюю степень скуки и отсутствия интереса.

Популярностью это слово обязано сериалу Симпсоны.

В одной из серий мультфильма его герои Барт и Лиза постоянно повторяют meh в ответ на предложения их отца Гомера Симпсона о вариантах проведения досуга.

Несмотря на то что история происхождения этого слова неясна, известно, что оно употреблялось и раньше, но только в Америке и Канаде.

Meh — произносится как мэ-э и означает полнейшее отсутствие интереса и энтузиазма. В новом издании Collins English Dictionary за словом закреплено употребление как в качестве междометия, так и в качестве прилагательного.

Слово meh было выбрано сотрудниками издательства по итогам конкурса: обычные люди присылают в издательство различные новые слова, используемые в разговорной речи, но не зафиксированные в словарях.

Doh!

Примечательно, что популярный мультсериал не впервые обогатил лексику английского языка. В 2001 году Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) включил в себя целый ряд новых слов и выражений, пришедших из телесериалов и молодежных журналов, ранее считавшихся сленгом и жаргоном.

Среди них, в частности, было пришедшее из мультсериала про Симпсонов междометие Doh!, которым без конца сыпет Гомер Симпсон. Это уникальное для английского языка слово на русский переводят по-разному: «Проклятие!», «Вот чёрт!» или же просто «Д'оу!». Оно пришло к нам от Гомера Симпсонa (The Simpsons) из одноименного мультсериала.

Гомер использует его, когда понимает, что сделал глупость или ошибку, или же произошла какая-то неприятность. Если верить Википедии, то авторство слова принадлежит шотландскому актёру Джимми Финлайсону, который на одном из телевизионных шоу вместо восклицания «Проклятие!» (англ.

Damn!), произнёс «D'ooooooooh!», так как это ругаться на телевидении было в те годы запрещено. В Симпсонах актер, озвучивающий Гомера, сократил крик до лаконичного «D'oh». В 2006 году «Д'оу» было признано шестым в списке 100 самых броских фраз по версии TV Land. Вследствие своей популярности слово было включено в Оксфордский словарь.

Произношение слова «Д'оу» является торговой маркой компании 20th Century Fox.Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»

Tomacco

Tomacco — гибрид томата и табака. Это особый сорт томатов, выведенный Гомером Симпсоном на земле, где раньше выращивали табак. Позже он продавал из по цене в $ 1. В 1990-е годы ученые создали этот «томак» из Симпсонов в реале. Будем надеяться, что армия дельфинов не станет разумнее человека, как в одном из эпизодов Симпсонов.

Diddly

Diddly — уменьшительно-ласкательное наклонение во всех фразах. Отдельно слово — бессмысленная речевая конструкция, что-то вроде восклицания. Фландерс добавлял свое «дидли» ко всем словам: «Приветушки, соседушки», «Океюшки» и т. д. Это слово также используется для заполнения молчания в разговоре (похоже на русское «хм…»).

Embiggen

Embiggen — увеличивающийся в размерах. Впервые термин был употреблен основателем Спрингфилда применительно к небольшому городку. Позже этот термин стал популярен не только в виртуальном мире Спрингфилда, но и в реальной жизни.Английские слова на Хэллоуин: 20 фраз из «Оно» и «Симпсонов»Комический этнофолизм cheese-eating surrender monkeys (букв. рус. едящие сыр макаки-капитулянты), обозначающий французов и прозвучавший в сериале в устах Садовника Вилли, использовался в американской и британской прессе по разным поводам, в том числе по поводу неприсоединения Франции к вторжению США и их союзников в Ирак в 2003 году. Крылатым выражением стала фраза I, for one, welcome our new insect overlords («И я, со своей стороны, приветствую наших новых владык-насекомых»), прозвучавшая в серии Deep Space Homer. Вымышленные слова cromulent (со смыслом «нормальный, приемлемый») и embiggen (со смыслом «увеличивать, делать больше»), впервые прозвучавшие в серии Lisa the Iconoclast, были включены в «Лексикон XXI столетия» словаря Dictionary.com и появлялись в различных научных публикациях. К числу других слов, внесенных «Симпсонами» в английский язык, принадлежали междометие yoink и прилагательное craptacular.

Не такой уж святоша? Двусмысленные фразы Неда Фландерса

Нед Фландерс – набожный сосед нашей любимой мультяшной семейки Симпсонов – славится своим интересным выбором слов.

Нед ведёт праведный образ жизни и всегда готов поделиться с окружающими своей жизненной философией. Жаль, не всегда его можно правильно понять.

– Тебе стоит проводить меньше времени на спине и больше времени на коленях! (Фрагмент сериала Симпсоны, s23e03)

– Тебе стоит проводить меньше времени на спине и больше времени на коленях! (Фрагмент сериала Симпсоны, s23e03)

Хотя почему это жаль? Нам от этого только веселее. Да, сюда снова примешиваются сложности перевода и адаптации английского сленга для русского зрителя. Но мы-то с вами такое уже разбирали. Прорвёмся 🙂

Я постаралась сделать для вас подборку двусмысленных выражений Неда Фландерса, которых он сам по своей наивности и чистоте мыслей, наверное, просто не замечает. Ну, или делает вид.

– Вот держи свой учебный резиновый нож. Фрагмент сериала Симпсоны, s05e08

– Вот держи свой учебный резиновый нож. Фрагмент сериала Симпсоны, s05e08

Когда Барт случайно записался в ряды скаутов, которыми руководил Нед Фландерс, ему вручили учебный резиновый нож и особое звание, которое в русском переводе просто не озвучили.

Звание звучит как Pussy willow. Дословный словарный перевод – верба. Но многие из вас, думаю, знают, что означает первое слово на американском сленге: киска, во всех смыслах.

В итоге слово pussywillow используется для обозначения того, кто занимается чем-то женским или делает мужские вещи, простите, как баба. Нож же дали резиновый… ????

Читайте также:  Готовимся к просмотру сериала «Ведьмак» от Netflix

Фрагмент сериала Симпсоны, s24e15

Фрагмент сериала Симпсоны, s24e15

Такое мог срифмовать только Нед… В переводе фраза означает: Ну же, Гомер, я настаиваю на ударе кулаком. Вроде ничего такого, хотя вся соль кроется в конце фразы.

Последнее слово, которое использует Нед в оригинале означает и определенную практику, используемую некоторыми людьми за дверями спальной комнаты. Стараюсь объяснять максимально тактично ????

Фрагмент сериала Симпсоны, s21e20

Фрагмент сериала Симпсоны, s21e20

Абсолютным лидером по двусмысленности среди всех диалогов Неда является, на мой взгляд, его разговор с Гомером, когда тот слишком много и громко ругался. Вот это эпизод на английском (ниже будет перевод, каким нам его представили на ТВ).

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

– Чертовы гвозди! Супер-клей меня задери! Будь ты проклят…– Гомер?– В чем дело, Фландерс?– Боюсь, нам надо серьёзно потолковать…– Если ты о своей видео-камере, я её потерял.– Я бы попросил тебя не выражаться.– Черт возьми, ты о чем?Гомер, все мы не ангелы. Срываемся, делаем глупости…– …– Не хочу тебе докучать, но я прошу тебя не ругаться при моих мальчиках.

Что смешного и двусмысленного? Фраза, выделенная жирным в оригинале звучит так:

Думаю, многие из вас уже сейчас увидели те слова, которые дают монологу Неда смысловую нагрузку… Разберем каждую часть. Очень быстро.

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Pull boner переводится, как допускать просчёт. А ещё pull переводится как тянуть, а у слова boner имеется второе значение – назовём его готовым бойцом у мужчины ниже экватора. ????

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Go off half-cocked – это тоже устоявшееся приличное выражение, которое означает рубить с плеча / действовать необдуманно. А вот в разговорном и неприличном смысле go off означает извержение, а half-cocked можно перевести как полувзведённый.

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Значение выражения make ass of oneself пришлось поискать, но оно есть. Приличное. Означает вести себя и выглядеть глупо. Рассказать вам чётко, что в этой фразе означает глагол make и что он делает с задницами (asses), я не могу. Не хватило знаний и умения пользоваться гуглом…

В общем, да. Получается, переводчики передали смысл верно, но потерялся весь перчик, который был в словах Неда. Но никаких претензий быть не может. Чтобы адаптировать такую игру слов, нужно, наверное, иметь особый дар или хотя бы иметь в запасе много времени.

Боюсь, на этом придётся закругляться. Получилось мало, но не так-то коротко. Если вам приходят ещё какие-то забавные двусмысленности, делитесь обязательно. Да и просто пишите в х, я люблю с вами общаться! ☺

И как там было в Симпсонах:

– На мне словно ничего… (Фрагмент сериала Симпсоны, s11e10)

– На мне словно ничего… (Фрагмент сериала Симпсоны, s11e10)

«Я устал, я ухожу». Как было на самом деле

Недавно в Интернете наткнулся на статью про эффект Манделы, где было сказано, что в 1999 году Ельцин не произносил своей знаменитой фразы «Я устал, я ухожу». Меня это удивило.

Как это не произносил если я сам ее слышал причем не 22 года назад, а относительно недавно на видео в Интернете? Помню, что несколько раз прослушал её чтобы понять интонацию с которой но произнес слово «ухожу».

Позже оно трансформировалось в мем «Мухожук» из-за невнятного произношения. Так вот в Интернете я не нашел видео с этой фразой. Есть видео с таким названием, но говорит он там другие слова.

Зато есть куча статей где нам рассказывают что этого никогда не было, а воспоминания об этом у миллионов людей придумал несовершенный мозг. Меня такое объяснение не убедило и я решил провести небольшое расследование. Итак на данный момент вот какие результаты:

Большинство опрошенных мною людей на вопрос что сказал Ельцин в новогоднем обращении 1999 года когда отрекся от власти ответили: «Я устал, я ухожу». Некоторые явно читали статьи в Интернете и на данный вопрос отвечали что он не говорил: «Я устал, я ухожу» в тот день.

Есть следы этой фразы в различных официальных СМИ:

Например: http://yeltsin.aif.ru/

А здесь еще интереснее: Спутник, государственное новостное агентство, в своей статье за 2014 год говорит что фраза Ельцина «Я устал, я ухожу» мгновенно облетела мировые СМИ

https://sputnik.by/event/20141230/1013559669.html, а вот здесь у них же на сайте выложен материал за 2020 год, о том что Ельцин не произносил такого

https://sputnik.by/radio/20201129/1046245828/Ne-veryu-Effekt…

  • Есть вот такое видео под названием «Удалили Фразу Ельцина «Я устал я ухожу»»:
  • https://youtu.be/PGi-vblJi6c
  • Есть некоторые люди, которые пытаются изучать данный вопрос, но ответов не нашли.
  • У меня сформировались следующие версии произошедшего:

1) Фразу он произнес, но она была удалена (заменена) спецслужбами после 2016 года. Кстати, в том году вышел закон о забвении в Интернете и формально эту фразу можно подвести под закон как «неуместную». Возможно также решили потренироваться и посмотреть что получится.

2) Фразу он произнес, выдали в эфир сразу а чуть позже решили переписать и далее выдавали обращение без нее. Следы в Интернете почистили.

3) Он не произносил фразу. Люди массово помешались без причины, придумали какого-то мухожука на пустом месте, понаписали статей о том чего не было, нарисовали картинки, сняли видео. Вроде не очень правдоподобно звучит?)

Другие версии, гуляющие в Интернете, вроде параллельных миров, перемещения человека после смерти в другой мир где всё немного отличается от предыдущего, наверное, рассматривать не стоит?

Ответ может дать домашняя любительская видеокассета с записью того обращения. У многих людей тогда уже были видеокамеры. Снимали новогоднее торжество, кто-то, возможно, писал эфир с телевизора на видеомагнитофон. Напишите если у вас есть такая запись.

Готов сам ее оцифровать и выложить при необходимости. У меня есть знакомый который работал на Первом канале в тот день. Содержание речи он, к сожалению, не помнит, но говорит, что все началось примерно в 13 часов по Москве 31 декабря 1999 года. Нужна запись самой первой трансляции.

Остальное уже могли изменить.

Слово из сериала «Симпсоны» пополнило американский словарь. Всем embiggen | Телеканал 360°

Слово из популярного анимационного сериала «Симпсоны» теперь официально значится в американском словаре. Об этом сообщил портал Mashable.

Речь идет о глаголе embiggen, что в переводе означает «делать что-то большим или более дорогим». Впервые это слово зрители услышали еще в 1996 году. Оно прозвучало в эпизоде под названием «Лиза — бунтарь». В нем детям Спрингфилда показывают фильм об основателе города Джебедии Спрингфилде. Именно он и произносит впервые это слово.

Благородный дух укрупняет самого маленького человека (A noble spirit embiggens the smallest man)

— цитата из сериала «Симпсоны».

В ответ на эту фразу, одна из преподавательниц Эдна Крабаппл замечает, что «никогда раньше не слышала эту фразу до переезда в Спрингфилд». На что другая учительница мисс Гувер ей говорит: «Не знаю, почему. Это абсолютно корректное (cromulent) слово». Причем здесь cromulent также является неологизмом сценариста сериала Дэна Грини — автора обоих выдуманных слов.

Теперь embiggen можно найти в «Американском словаре английского языка», который был создан языковедом из США в XIX веке (Dictionary by Merriam-Webster).

На странице официального аккаунта словаря MerriamWebster сообщается, что в американский справочник были добавлены еще 850 новых слов, одно из которых — творчество сценариста «Симпсонов».

Oh hey. Cool news.

%F0%9 °F%8E%89%F0%9 °F%8 °C%9 °F We added 850 new words to the dictionary! %F0%9 °F%8E%89%F0%9 °F%8 °C%9 °Fhttps://t.co/eyYWKHKzk7

— Merriam-Webster (@MerriamWebster) 5 марта 2018 г.

В толковании словаря можно найти такое определение embiggen: «Делать что-то больше или дороже». Причем слово является глаголом.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector