Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Давайте для начала выясним, что такое идиома. Идиома – это такое языковое выражение, значение которого совершенно отличается от значения его составляющих элементов и правил английского языка. Очень часто невозможно перевести идиому дословно.

Любовь – самое прекрасное чувство на земле. Поэтому для лучшего понимания рассмотрим несколько примеров идиом о любви. «Tie the knot» – выйти замуж, жениться, соединить узами брака, совершить брачный обряд.
Дословно это выражение переводится как — «завязать узелок».

История идиомы «Tie the knot»

Существует четыре увлекательных истории возникновения этой прекрасной английской идиомы.
Первый вариант самый романтичный. В средневековье солдаты и моряки, служившие далеко от своих возлюбленных, отправляли им часть веревки. Это значило, что мужчина предлагает своей даме руку и сердце. Если женщина была согласна, то она высылала в ответ своему возлюбленному веревку, завязанную узлом.

Вторая версия основана на многовековой старинной традиции. Церемония бракосочетания начиналась с того, что запястья жениха и невесты повязывались лентой. Узел развязывали только после окончания всех празднеств, а иногда и вовсе после прошествии двух или трех дней.

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Третья история еще интереснее. Раньше части кровати крепились друг к другу веревками. После бракосочетания жених приводил невесту на супружеское ложе и обязательно проверял перед этим все веревки на крепость. Ведь кровать должна была выдержать двух человек. Четвертая версия своей историей приводит нас в Индию.

Давным-давно Индия являлась колонией Британии, поэтому некоторые словосочетания родом оттуда. Индийский свадебный обряд заключался в том, что жених и невеста вешали друг другу на шею сплетенные ветви цветов. Таким узлом они связывали себя брачными узами. Пример:
They finally tied the knot.
Они наконец-то поженились.

«Labor of love» — бескорыстный труд, любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души

Дословно это выражение переводится как — «работа любви».
Эту идиому употребляют в речи, когда говорят о низкооплачиваемой или вообще неоплачиваемой работе, которая приносит удовольствие себе и радость близкому человеку.
История идиомы находится в Книге Бытия.

В Месопотамии вместе со своим дядей Лаваном жил Иаков. У Лавана было две дочки. Первая Рахиль отличалась небывалой красотой, а вторая Лия – напротив. Юноша попросил руки Рахиль у своего дяди, и тот согласился, но только при одном условии. Иаков должен будет работать у него в течение 7 лет бесплатно.

Иаков был безумно влюблен в Рахиль, и поэтому согласился. Во время свадебного обряда юноша приподнял фату и вместо красавицы Рахиль обнаружил некрасивую Лию. Хитрый Лаван подменил девушку. Молодой человек потребовал вернуть ему Рахиль.

Лаван согласился, но при условии, что тот будет работать на него еще 7 лет безвозмездно. Иакову ничего не оставалось, как принять условия хитроумного дяди. 14 лет юноша проработал бесплатно. Но это было ему совершенно не в тягость, т.к. рядом находилась его любимая Рахиль.

Пример:
He spent 10 years rebuilding the house – it’s a labor of love.
Он потратил 10 лет на то, чтобы перестроить дом. Это была работа для души.

«Love is blind»- дословно переводится как «любовь слепа»

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Если поискать идентичное выражение в русском языке, то на ум сразу же приходит старая русская пословица «Любовь зла, полюбишь и козла». Эта идиома употребляется, когда любовь затмевает разум и мешает увидеть недостатки любимого человека. Впервые эта фраза появилась в английских произведениях У. Шекспира в 1956 году. Еще раньше ослепленные любовью молодые люди описывались Овидием и Гомером в своих работах. She had a disagreeable character, but love is blind and her husband loved her very much. У нее был дурной характер, но любовь слепа, и ее муж очень ее любил.

«On the rocks» — в бедственном положении, на мели

Дословно можно перевести, как «на скалах».
Эта фраза употребляется в случае выражения плачевного финансового положения, а также обозначает разрушающиеся отношения между людьми.
История этой идиомы такова.

Солдаты и моряки постоянно плавали на кораблях, управлять которыми было очень сложно из-за риска наткнуться на скалы или сесть на мель. Поэтому и о любви они стали говорить также, т.к. отношения требуют внимания. Иначе есть риск разбить свою любовь о камни.

Tree years after the dating, their love was on the rocks.
Спустя 3 года свиданий, их любовь была близка к гибели.

Вы можете узнать у нас об английском языке по скайпу в удобное для вас время.

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры
Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры
Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры
Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Английские идиомы о любви

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

О любовных фразеологизмах мы уже говорили. Но любовь – тема неисчерпаемая! Неудивительно, что в английском языке так много идиом про самое светлое и сильное чувство. А День Святого Валентина – отличный повод, чтобы вспомнить изученные идиомы о любви и узнать о новых «любовных» выражениях.

Puppy love – это «щенячья» любовь: незрелая, временная, неглубокая – как обычно бывает в подростковом возрасте. Можно просто влюбиться – to fall in love, а можно влюбиться по уши – to fall head over heels in love. А настоящая, крепкая любовь описывается выражением: to love somebody with all of one’s heart and soul.

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Бывает любовь с первого взгляда – love at first sight, но закончиться она может по-разному.

Например, когда люди лучше узнают друг друга, в отношениях могут возникнуть проблемы – англичане говорят, что любовь находится on the rocks – на мели.

А может быть и наоборот – отношения настолько крепкие и счастливые, что о них говорят: match made in heaven – заключенные на небесах. Обычно такие союзы возникают между людьми, которые понимают друг друга с полуслова – soul mates.

Любовь – очень сложное и неоднозначное чувство.

 Англичане говорят, что любовь слепа – love is blind. Часто можно встретить и такое выражение – one cannot love and be wise. Тем не менее, она способна творить чудеса. Никакие преграды не могут встать на пути у влюбленных – как говорится, love will find a way.

Любовь заставляет мир вертеться – love makes the world go round.Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Любовь не бывает безоблачной.

Английские идиомы о любви: история происхождения и примеры | Эрсин Тезджан

Весна — время романтики. После холодной зимы всем нам хочется не только физического, но и душевного тепла. Поэтому сегодня мы решили рассказать вам о английских идиомах, связанных с любовью. Изучайте их, читайте истории происхождения и примеры употребления, пробуйте использовать на практике.

To tie the knot — выйти замуж, жениться, связать узами брака.

Дословно — завязать узел.

  • Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примерыЗначение идиомы:
  • Так говорят об официальной церемонии бракосочетания.
  • История идиомы:
  • У этой английской идиомы целых четыре возможных истории возникновения, и все они очень увлекательные.

Первая версия самая романтичная и красивая. В средние века моряки и солдаты, находившиеся в дальних походах, отправляли своим возлюбленным кусок веревки. Современную женщину такой «подарочек» привел бы в ужас, а в те времена дама знала: мужчина предлагает ей руку и сердце. Если женщина соглашалась выйти замуж, она завязывала на веревке узел и отправляла ее назад своему возлюбленному.

Согласно второй версии, идиома основывается на старинном обычае, просуществовавшем много веков. В начале церемонии бракосочетания невесте и жениху связывали запястья лентой. Развязывали узел они только по завершении всех торжеств, а у некоторых народов молодожены и вовсе должны были проходить два дня, привязанные друг к другу.

Третья версия еще более прозаичная. Раньше конструкция кровати была такова, что некоторые ее части прикреплялись веревками к раме. Поэтому, если жених приводил в дом невесту, ему надо было проверить все веревки и покрепче завязать узлы, ведь теперь кровать должна была выдерживать вес двоих человек.

Четвертая версия ведет нас в Индию. Раньше эта страна была британской колонией, поэтому некоторые выражения могли прийти оттуда. Так, на индийской свадьбе жених и невеста должны были повязать друг другу на шею гирлянды из цветов. Таким образом, они «завязывали узел» — связывали себя узами брака.

Пример употребления:

He’s planning to tie the knot with his girlfriend next month. — Он планирует жениться на своей девушке в следующем месяце.

Labor of love — любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души.

Дословно — работа любви.

  1. Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примерыЗначение идиомы:
  2. Эту идиому употребляют, когда хотят охарактеризовать неоплачиваемую или низкооплачиваемую работу, которую выполняют для своего удовольствия или чтобы доставить удовольствие близкому человеку.
  3. История идиомы:

Историю этой английской идиомы легко узнать из Книги Бытия. Иаков жил со своим дядей Лаваном (в некоторых переводах «Лабан») в Месопотамии. У Лавана было две дочери: Рахиль и Лия. Рахиль была красавицей, в то время как ее сестра Лия отличалась неприятной внешностью.

Иаков попросил руку Рахили у Лавана, и последний согласился на свадьбу при условии, что Иаков будет работать на него безвозмездно в течение 7 лет. Юноша искренне любил девушку, поэтому согласился на столь жесткое условие. В день свадьбы Иаков поднял фату невесты и… обнаружил под ней некрасивую Лию.

Он разозлился и потребовал Рахиль в жены. Хитрец Лаван согласился отдать Рахиль Иакову, но поставил новое условие: молодой человек будет работать на него еще 7 лет. Бедному юноше ничего не оставалось, как смириться с этим.

Четырнадцать лет Иаков бесплатно трудился на Лавана, но ему не было это в тягость, ведь рядом была любимая Рахиль.

Пример употребления:

Романтичные идиомы и фразы о любви на английском. Перевод и происхождение

В английском языке есть много идиом связанных с любовной романтикой. Наиболее часто в английской речи можно услышать следующие романтичные выражения:

  • From the bottom of my heart
  • Wear my heart on my sleeve
  • Cut a rug
  • Fall in love
  • Labor of love
  • Have a crush on you
  • Sealed with a kiss
  • Head over heels
  • Love is blind

Откуда они появились и что они означают? В повседневной речи эти идиомы и фразы используются все время. Они – неотъемлемая часть ежедневных бесед у англичан. Ими пользуются так, как будто точно знают, что они означают. Но так ли это на самом деле?

Да действительно, употребляя эти английские фразы, люди понимают толкование этих фигур речи и могут, вероятно, объяснить, «что» они подразумевают не владеющему тонкостями английского языка обывателю.

Однако эти распространенные романтические идиомы и фразы в английском действительно имеют реальные исторические, библейские или психологические источники. Эти фразы когда-то имели свое буквальное значение.

Так что давайте запрыгнем в машину времени и отправимся в путешествие по эпохе романтических времен.

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

FROM THE BOTTOM OF MY HEART — От глубины моего сердца

Значение: С искренней и глубокой благодарностью или любовью

Происхождение: древнегреческий философ Архимед полагал, что мозг отвечает за перекачку крови, а сердце ответственно за мышление и чувства.

Поэтому, когда говорят, «я люблю Вас» («I love you») или «спасибо» («thank you»), «от глубины моего сердца» («from the bottom of my heart») — предполагается самая сильная любовь или благодарность, потому что именно в глубине сердца хранится самое большое количество наших чувств.

По другой теории сердце сравнивали с сосудом, который наполняется чувствами (опять же, склоняются к тому, что сердце управляет эмоциями).

И в нижней части этого сосуда всегда плескались какие-то чувства, то есть у  основания сердце является обычно самым полным… отчасти как резервуар, который непрерывно самонаполняется.

А поскольку на дне никогда не бывает пусто. Следовательно, у основания сердце содержит самую сильную эмоцию.

Читайте также:  Слово об офисе - тема урока по английскому

WEAR MY HEART ON MY SLEEVE — Носить сердце у себя на рукаве

Значение: открыто выражать эмоции

Происхождение: Как известно, эту идиому впервые употребил Уильям Шекспир в своей пьесе «Отелло» еще в 1604 году. В ней Яго (Iago) решает действовать, как будто он «носит свое сердце у себя на рукаве» («wearing his heart on his sleeve»), чтобы казаться открытым, честным, и преданным.

Однако фраза имеет более глубокие корни: в Средние века рыцари носили цветные ленты у себя на руках, чтобы показать, за какую леди они боролись и совершали подвиги.

CUT A RUG — Резать коврик

Значение: Пара, танцующая очень хорошо вместе

Происхождение: «Нарезка коврика» («Cutting a rug») пришла из 1920-ых и 1930-ых, когда пары танцевали джиттербаг (the jitterbug). Джиттербаг был энергичным танцем, который при продолжительном исполнении многими парами на одной площадке приводил к тому, что ковер выглядел так,  как будто был «изрезан» или «изорван».

Запрет этого танца привел к тому, что появилось много подпольных клубов в частных домах. Поэтому когда возникали спонтанные танцы, коврики и мебель обычно отодвигали в сторону, чтобы освободить место. Это позволяло сохранить напольные ковры от порезов и повреждений.

FALLING IN LOVE — Падение в любви

Значение: Осознание сильных чувств романтичной любви

Происхождение: Почему же англичане падают в любви, а не возвышаются в любви, как должно было быть по логике вещей? Причины надо искать в психологии и биологии. Во-первых, падение подразумевает чувство беспомощности и страха перед неизвестностью.

Во-вторых, известно, что отрицательными признаками того, что вы влюблены, как и в депрессии являются: расстройство желудка, колебание настроения, бессонница, потеря концентрации, головокружение и смятение. Отсюда мы и получаем устойчивое английское выражение «падение в любви» («falling in love») вместо «возвышения в любви» («rising in love»).

LABOR OF LOVE — Работа за любовь

Значение: Работа, выполняемая во имя любви или ради самоудовлетворения, а не за деньги.

Происхождение: Если Вы прочитаете главу 29 стих 20 из Книги Бытия Библии (Genesis 29:20), то узнаете, что Иаков (Jacob) жил со своим дядей Лаваном (Laban) в Месопотамии (Mesopotamia). У дяди Лавана было 2 дочери – Рахиль (Rachel) и Лия (Leah). Иаков любил симпатичную Рахиль, а не дурнушку Лию.

Когда он спросил Лавана, сможет ли он жениться на Рахиль его дядя, согласился при условии, что Иакову придется служить у него в течение 7 лет. Быстро пролетели эти 7 лет и вот в день свадьбы, Иаков поднял вуаль невесты и увидел дурнушку Лию вместо Рахиль! Иаков был взбешен и потребовал получить Рахиль.

Хитрый дядя Лаван сказал, что таковы местные обычаи – сначала выходит замуж старшая дочь, но Иаков мог бы получить так же и Рахиль в качестве второй жены, но ему придется послужить у него еще 7 лет. Иаков опять согласился.

И в итоге ему пришлось служить у дяди 14 лет, за право обладать любимой Рахиль, но он считал, что это того стоило.

HAVE A CRUSH — Попасть в давку

Значение: Чувство безудержного влечения к другому человеку

Происхождение: В начале 1800-ых в Англии слово «давка» («crush»), сегодня устаревшее, использовалось при описании большого скопления народа на танцах или приемах. На танцах было весьма душно и многолюдно.

К тому же женщины носили очень широкие юбки, которые еще больше уменьшали пространство. Выражение «быть в давке с кем-то» («crushing on someone») переросло во фразу, означающую романтичное общение на переполненном многолюдном мероприятии.

Такие скопления людей были самым популярным местом для знакомства.

К 1860-ым годам та же самая фраза стала использоваться в США и впервые появилась в Южном Литературном Вестнике (the Southern Literary Messenger) в августе 1862: “In the hatroom at a ‘crush,’ is the air freer from taint, because the men are fresh and young?”. «В шляпной комнате, в «давке», воздух намного чище, потому что мужчины молоды и свежи?»

SEALED WITH A KISS or XXX — Скрепленный поцелуем или XXX

Значение: S.W.A.K. (sealed with a kiss) — Написанный с любовью и заботой, XXX — пометка для фильма сексуального характера для взрослых

Происхождение: Эти два термина имеют общие корни. В «Столпах Земли» («The Pillars of the Earth») Кена Фолета (Ken Follett) есть упоминание о  «поцелуе мира». Король Англии Генри (King Henry of England) и Томас Беккет (Thomas Becket) должны были скрепить свое соглашение поцелуем.

Продолжая исследования можно обнаружить, что во времена Средневековья, большинство людей было неграмотными. Поэтому, договоры не имели силу, пока каждая из сторон не ставила знак «X» в честь Святого Андрея (Saint Andrew). Затем, чтобы подтвердить свою искренность, каждая из договаривающихся сторон целовала знак «X».

Согласно Библии, Святой Андрей (которого первым назвали Апостолом) был приговорен к смерти распятием на кресте, и он попросил крест в форме «X», потому что он считал, что не был достоин умереть на кресте такой же формы как у Иисуса (Jesus).

Обычай целовать знак «X» исчез, а «X» стал символом поцелуя. (XXX стало символом страстного поцелуя, если Вы понимаете, о чем идет речь).

HEAD OVER HEELS — Голова над пятками

Значение: Чувства смятения или головокружения у влюбленного

Происхождение: Первоначальная фраза «пятки над головой» («heels over head») была впоследствии перевернута задом наперед вместе со смыслом.

Фраза «Пятки над головой», в которой больше смысла, впервые была изобретена в четырнадцатом столетии. Она означала совершать прыжок сальто или испытывать чувства радости.

Она также означала находиться вверх тормашками и не иметь  возможности что-либо сделать, подобно тому как порой любовь может вызывать у нас такие чувства.

И лишь в 1834 появилась перевернутая фраза «Голова над пятками» («head over heels»), которая характеризовала любовь в «Повести о жизни» (the Narrative of the Life), написанной Дэвидом Крокетом (DavidCrockett).  В ней он пишет: «… скоро почувствовал себя головой над пятками от любви к этой девочке» («…soon found himself head over heels in love with this girl.»).

LOVE IS BLIND — Любовь слепа

Значение: Вы любите того, кого любите независимо от логики

Происхождение: Это выражение ввел в обиход Уильям Шекспир (William Shakespeare) приблизительно в 1596 году. Оно встречается в нескольких его пьесах, включая Двух Господ Вероны (Two Gentlemen of Verona), Генри V (Henry V) и Венецианского купца (The Merchant of Venice).

И действительно, исследование, законченное в 2004 Университетским Колледжем Лондона (the University College of London), поддерживает идею того, что слепота любви не просто фигура речи. Они доказали, что чувства любви подавляют области мозга, которые управляют логическим мышлением.

Завершив рассмотрение английских фраз о прекрасном и романтичном, в следующий раз, когда Вы будете использовать ту или иную английскую фигуру речи, Вы уже будете точно знать, что она произошла от вполне конкретного события или факта.

Вообще все английские идиомы и фигуры речи имеют вполне конкретное происхождение. Иногда это общеизвестный факт, а иногда даже трудно предположить откуда могла пойти данная фраза. Любовь — это странная штука, как впрочем, и английский язык.

10 любовных идиом английского языка

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Вы знаете, что такое любовь? На этот вопрос, каждый ответит по-разному.

Для кого-то это забота, ласка, понимание. А для кого-то это обоготворение своей второй половинки, самопожертвование и стремление проводить как можно больше времени с возлюбленным человеком.

Ранее мы уже ознакомились с английскими идиомами о дружбе и отношениях, времени, знаниях, еде и даже бизнесе. Но сегодня, пришло время рассказать вам о 10 любовных идиомах английского языка. Возможно, некоторые выражения вам будут знакомы, а некоторые вы увидите впервые.

Ведь, любовь – это неотъемлемая часть нашей духовной жизни, как и дружба. На тему любви пишут стихи, поют песни, снимают фильмы.

Она проникает в нашу жизнь и кардинально изменяет ее. Любовь не только вдохновляет, но и имеет разрушительную силу.

Ну да ладно, не будем углубляться в психологию и философию.

В русском языке существует огромное количество пословиц о любви: любовь зла, полюбишь и козла; насильно мил не будешь и т.д.

Какие же пословицы используют англоговорящие люди по поводу любовных дел? Давайте посмотрим.

1. The love of my life

Как вы уже догадались, переводится эта идиома как «любовь всей жизни».

Например:

  • Jim and Lidia are together almost forty years. Jim considers Lidia to be the love of his life.
  • It’s so wonderful to be the love of somebody’s life, isn’t it?

2. Love is blind

Да-да, «любовь слепа» — влюбившись, мы не замечаем недостатки и изъяны нашей половинки.

К примеру:

  • Have you seen Mike’s new girlfriend? Love is blind I must say.
  • Frankie’s eyes were crossed and she had bowed legs, but Bubba never saw it: love is blind.

3. A face only a mother could love

  • Мы всегда остаемся самыми красивыми и молодыми для наших мам.
  • Даже если на лице выскочил прыщик или появились первые морщинки, мама все равно поддержит и скажет, что ее ребенок самый прекрасный из всех.
  • Тем не менее, данная английская идиома означает «не очень привлекательное лицо».
  • Например:
  • My favorite boxer has a face only a mother could love.
  • Despite she has a face only a mother could love she is the best girl for me.

4. All’s fair in love and war

Как говорится «на войне и в любви все методы хороши». Вы согласны?

К примеру:

  • Bob sent Betty flowers even though she is dating Bill. All’s fair in love and war.
  • Alice thinks that all’s fair in love and war, so she started flirting with married rich man.

5. Love makes the world go round

Эта английская идиома переводится как «любовь движет миром» или «любовь заставляет мир вращаться».

Например:

  • I wish the nations would stop fighting: it’s the love that makes the world go round.
  • I believe that love makes the world go round. Don’t you think so?

6. Love-hate relationship

Так называемые отношения «как кошка с собакой». Иногда это относится к ситуации, когда чувств уже не осталось, но привычка все еще удерживает пару от разрыва.

  1. Либо когда пара не может и дня прожить, чтобы не поссориться по поводу и без, но при этом любят друг друга.
  2. Некоторые считают такие отношения вполне нормальным явлением.
  3. Например:
  • Jake’s friends wonder why he’s still together with Mary: they have love-hate relationship for sure.

7. Make love not war

Знаменитая песня Джона Леннона гласит: «занимайтесь любовью, а не войной», помните? Кстати, эту английскую идиому можно применить в различных ситуациях.

Например:

  • Stop fighting you two! Make love not war.
  • I guess this argument is senseless, let’s make love not war!

8. Puppy love

В дословном переводе «щенячья любовь», если перевести красиво «юношеская, несерьезная любовь, влюбленность».

Например:

  • Look at them, it must be puppy love!
  • My brother started dating a girl, but mum says it’s just puppy love and it’ll pass soon.

9. Love will find a way

«Любовь найдет путь» — значение английской идиомы под номером девять. Если двум людям суждено быть вместе – рано или поздно судьба их сведет.

Читайте также:  Present Continuous Passive: примеры предложений и законы построения конструкций

Например:

  • Vivien and Steve got married after six years of separation. One said: love will find a way.

10. Absence makes the heart grow fonder

  • И последняя английская любовная идиома означает «чем реже видишь, тем больше любишь» или «разлука делает отношения крепче».
  • В противовес этой идиоме появилось выражение «familiarity brings contempt» — «чем больше знаешь, тем меньше ценишь».
  • На эту тему можно долго дискуссировать, не так ли?
  • Примеры:
  • To calm me down he told that absence made the heart grow fonder. It’s hard to believe!

На этом все.

Любите и цените свою вторую половинку и чаще ей/ему об этом говорите.

P.S. С наступающим St.Valentine’s Day! Make love not war! 

20 английских идиом. Их значение и происхождение

Английские идиомы с переводом о любви: история происхождения и примеры

Несомненно, английский язык не так уж и лёгок в изучении, и это в большей степени, потому, что он полон необычными разговорными словами и выражениями, которые, если задуматься, не имеют никакого смысла.

Будучи носителями языка, мы используем их,  даже не задумываясь об их происхождении, но, студента, изучающего английский язык,  они могут очень легко привести в замешательство.

Зная немного о происхождении этих высказываний, мы сможем разобраться, что значат эти языковые единицы.

В этой статье, мы рассмотрим ряд интересных идиом и узнаем,  как возникли эти выражения – и что, более важно, научимся, как правильно их использовать

Значение: Playing something by ear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.

Например“What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когда мы пойдём за покупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.

Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playing something by ear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами.

Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке,  в основном относительно спорта.

В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекстах.

Значение: Британцы известны своей одержимостью погодой, поэтому нельзя не  упомянуть об относящейся к погоде идиоме. Речь идёт о выражении “raining cats and dogs”, что означает, дождь льёт, как из ведра.

Например“Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!” – Вы только послушайте, какой дождь! Он льёт, как из ведра!

Источник: Истоки этой странной фразы не ясны, хотя впервые она была использована в 1651 году в сборнике Генри Воана “Olor Iscanus” .Предположения, относящиеся к происхождению фразы, простираются от Средневекового поверья до Норвежской мифологии, но значение фразы может быть связано даже с мёртвыми животными, которые были смыты наводнениями.

  1. Can’t do something to save my life

Значение: “Can’t do something to save your life” является гиперболой высказывания “совершенно негодный в каком-либо деле”. Обычно используется в самокритике или указывает на  нежелание выполнять чьё-либо поручение.

Например:“Don’t pick me – I can’t draw to save my life.” – Не выбирайте меня – я полный ноль в этом деле.

Источник: Энтони Троллоп впервые использовал это выражение в 1848 году в  “Kellys и O’Kellys.”

Значение:To “turn a blind eye” to something означает притворяться, что кто-то что-то не заметил.

Например“She took one of the cookies, but I turned a blind eye.”  — Она взяла печенье, но я сделал вид, что ничего не заметил.

Источник: Интересным фактом является то, что это выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою – адмиралу Горацио Нельсону, который во время битвы при Копенгагене в 1801 году, как утверждается, приложил свой телескоп к закрытому глазу,  таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему право прекратить сражение.

Значение:Выражение  “fat chance”  используется в случаях, когда мы хотим сказать, что что-то очень маловероятно. Существует ещё одно схожее выражение  — “slim chance”, оно имеет такое же самое значение.

Пример“We might win the Lottery.” “Fat chance.”  — Возможно, мы выиграем лотерею. Вряд ли.

Источник: Истоки данного выражения неясны, но употребление слова  “fat” является саркастическим вариантом фразы “slim chance”. Аналогичное выражение “Chance would be a fine thing”, относится к чему-то, что очень хотелось бы, чтоб случилось, но это очень маловероятно.

  1. Pot calling the kettle black

Значение: Мы используем данное выражение, говоря о человеке, который  критикует кого-то, за что-то, при этом делая то же самое.

Пример: “You’re greedy.” “Pot calling the kettle black?” – Ты жадный. Чья бы корова мычала?

Источник: Впервые выражение было употреблено в литературе 1600гг. – а именно, героем романа “Cervantes” Дон Кихотом. Данное выражение берёт своё начало на кухне Средневековья, когда и горшки и чайники были сделаны из прочного чугуна, и покрывались сажей от открытого огня.

Значение:Фраза означает, что какое-то действие или явление случается очень редко.

Пример“I only see him once in a blue moon.” – Я вижу его раз в сто лет.

Источник: По непонятной причине, в данном выражение, говорится о голубом цвете луны, который не является реальным её цветом; имеется ввиду, что мы видим полную луну всего два раза в месяц. Это случается каждые два-три года.

Считается, что слово “blue” возможно произошло от устаревшего слова “belewe”, которое означало «предать, изменять», “betrayer moon” называли дополнительной весенней луной, которая давала понять, что людям придётся поститься на один месяц больше во время Великого поста.

Данное выражение со своим нынешним значением впервые было упомянуто в 1821.

Значение:Данное выражение используется для описания человека, оторванного от реальности и склонного к различным полётам фантазии. Противоположное выражение выглядит, подобно “down to earth”, и говорит о человеке практичном и реалистичном.

Пример:“He’s not right for this role, he has his head in the clouds.” – Он не подходит для этой роли, он постоянно витает в облаках.

Источник: Используется с середины 1600-х годов, истоки данного выражения неясны, в основе фразы лежит образ человека-сказочника (держать голову в облаках фактически невозможно).

Значение:“Mad as a hatter” относится к человеку, окончательно сошедшему с ума.  Аналогичное выражение — “mad as a March hare”.

Пример:“You could ask him, but he’s mad as a hatter.” – Вы конечно, можете спросить у него, но он совершенно не в своём уме.

Источник:Данное выражение имеет очень интересное происхождение.

Несмотря на то, что слово “hatter” относится к герою произведения Льюиса Кэрролла  «Алиса в стране чудес», всё же своё значение оно получило в среде производства фетровых шляп в 18-19 вв.

, при изготовлении которых использовался ртутный, постоянно отравляющий, нитрат. Выражение “Mad as a March hare” связано с поведением зайцев во время периода размножения, когда они бегают и прыгают по полям.

Значение: Данное выражение используется, когда что-то (или кто-то) вызывает сильное озлобление или раздражение. Аналогичное выражение, которое имеет то же значение — “driving me round the bend”.

Пример:“That constant drilling noise is driving me up the wall.” – Этот непрекращающийся сверлящий звук приводит меня в бешенство.

Происхождение: Данная фраза подразумевает человека отчаянно, пытающегося сбежать, чуть ли не карабкаясь по стенам. Однако, остаётся неизвестным, когда она впервые была употреблена.

Значение:  Данная идиома означает прекратить делать что-либо, например, работать, на время или даже окончательно.

Пример: “I can’t concentrate – let’s call it a day.” – Я не могу сконцентрироваться – на сегодня хватит.

Источник: Выражение первоначально выглядело так “call it half a day”, впервые было упомянуто в 1838 оду и означало  — покинуть рабочее место до окончания рабочего дня. “Call it a day” появилось позже, в 1919.

Значение: A knight in shining armour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.

Пример“He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” – Он спас меня, он мой принц на белом коне.

Источник:Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи.

Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким.

Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 ,  в котором говорилось “No more the knight, in shining armour dress’d”.

Значение: Человек, который “knows the ropes” хорошо разбирается в своём деле. “Showing someone the ropes” означает объяснить кому-либо суть дела.

Пример: “Ask John, he knows the ropes around here.” – Спросите Джона, он хорошо в этом разбирается.

Источник: Эта фраза относится к золотому веку мореплавания, когда понимание, того, как обращаться с канатами, было необходимым для управления судном и его парусами, что являлось очень важным мастерством. К середине 19 века оно стало общепринятым сленговым выражением, и сохранилось и по сей день.

Значение: Фраза “larger than life” относится к яркому, общительному человеку, чьи манеры и внешность считаются более необычными, чем у других людей.

Пример: “His colourful waistcoats and unusual taste for hats made him a larger—than—life character in the local community.” – Его красочные жилеты и необычный вкус в выборе шляп сделали из него колоссальную личность среди местного населения.

Источник:Впервые зарегистрирована в середине 20 века, данная фраза была прославлена, благодаря нью-йоркской газете, которая использовала это выражение, описывая военное время премьер-министра  Винстона Черчилля.

Значение: To extend the olive branch означает сделать первые шаги для примирения с врагом (или с кем-либо другим с кем вы просто поссорились)

Пример“I thought it was about time I went over there and extended the olive branch.”- Я решил, что пришло то самое время, когда нужно пойти туда, и сделать первый шаг, чтоб помириться.

Источник:Это выражение имеет библейское происхождение, и рассматривалось всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад.

Значение: Часто используется в телевизионных детективах, “a red herring” означает отвлечь или сбить с пути. Отсюда, в детективном шоу, ключ, который кажется крайне  важным для раскрытия тайны, часто оказывается лишь мелочью, отвлекающей от главного, это и есть “a red herring” – отвлекающий манёвр.

Пример: “It seemed important, but it turned out to be a red herring.” – Мы думали,  это было очень важным, но оказалось, что это была лишь мелочь, отвлекающая нас от главного.

Источник: A herring  — сельдь, является рыбой, которую часто коптят, после чего она приобретает особенный цвет и аромат. Благодаря этому аромату, копченая сельдь использовалась при обучении охотничьих собак, таким образом, их учили следовать определённой тропе, сельдь была разбросана для отвода глаз вдоль тропы, которую собаки должны были преодолеть

  1. Barking up the wrong tree

Значение: Фраза “barking up the wrong tree” означает, что человек придерживается линии мыслей или ходу действий, которые являются ошибочными.

Читайте также:  Уровни английского языка: Pre-Intermediate — основа основ

Пример“I’m certain that he was responsible.” “I think you’re barking up the wrong tree. He was elsewhere at the time.”  — Я уверен, что это он был ответственный за это дело. Я думаю, вы ошибаетесь. Он тогда был вообще в другом месте.

Источник: Высказывание связано с  собакой, лающей у подножия дерева, думая, что на дереве, сидит добыча. Так, фраза впервые начала использоваться на охоте в начале 19 века.

  1. Bite off more than you can chew

Значение: Фраза “bite off more than you can chew” означает, что человек берётся за проект или задание, которое ему совершенно не по силам.

Пример: “I bit off more than I could chew by taking on that extra class.”  — Я взял на себя слишком много, добавив еще один класс.

Источник: Высказывание относится к 1800гг Америки,  когда люди часто жевали табак. Иногда, жадные люди откусывали кусок больше, чем они могли прожевать, таким образом, далее, звучала фраза “bite off more than you can chew”, как предупреждение.

Значение: “Blowing one’s own trumpet” означает хвастаться своими собственными достижениями.

Пример: “Without meaning to blow my own trumpet, I came top of the class.” – Мне, конечно, не хотелось хвалить себя самого, но я оказался лучшим в классе.

Источник: Хотя, фразы, означающие, то же самое, использовались на протяжении веков, фактическое выражение впервые было зарегистрировано Энтони Троллопом в 1873 году в его работе “Australia and New Zealand.”

Значение: Фраза “in stitches” означает смеяться очень сильно, держась за живот.

Пример:“He was so funny – he had me in stitches all evening.” – Он такой забавный, я валялась по полу от смеха из-за него, весь вечер.

Источник: Предположительно, сравнивается физическая боль сильного смеха с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в “Twelfth Night”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас очень широко применяется.

Хотя, данные идиомы, усложняют изучение английского языка, в то же время они делают его интересным для изучения.

14 английских идиом о любви к 14 февраля

14 февраля — еще не весенний день. Но в День всех влюбленных признания в любви согревают не хуже майского солнца. Если вы отмечаете этот праздник, наверняка подарки для дорогих людей уже выбраны.

Осталось их вручить и поздравить одариваемых. А что, если сделать это на английском? Погружаться в языковую среду, так погружаться! Вот 14 идиом о любви с примерами употребления, чтобы упростить вам задачу.

 1. Head over heels (in love)

Сильное чувство порой может перевернуть жизнь вверх тормашками. Так и переводится это выражение. Если речь идет о любви, то оно означает влюбиться до безумия, неожиданно и стремительно.

Буквальный перевод означает как раз нормальный порядок вещей, правильнее бы было говорить heels over head. Так и делали где-то до 18 века при неудачном падении. А потом фраза «перевернулась» и стала использоваться для описания влюбленности. Сейчас употребляют оба варианта.

She met him at a friend’s birthday party and after a few dates fell head over heels for him. (Она встретила его на дне рождения одного из друзей и после нескольких свиданий влюбилась по уши.)

 2. Love to death

Если схватить объект обожания и душить в долгих объятиях — ваш стиль выражения чувств, то эта идиома отлично подойдет для признания в любви. Переводится как «любить до смерти, безумно».

У идиомы есть и более возвышенный оттенок: любить до самой смерти.

John said that all the women did not exist for him, as he loved her to death. (Джон сказал, что все остальные женщины для него не существуют, потому что он любит ее до смерти.)

3. Those three little words

Можно перевести как «те самые три слова»: Я люблю тебя! Их, с одной стороны, так хотят услышать, а с другой, с таким волнением произносят, что в английском даже придумали замену, чтобы лишний раз не поминать всуе.

They have been dating for two months, but Jane hasn’t heard those three little words from Bob yet. (Они встречаются уже два месяца, но Джейн еще не услышала от Боба заветных три слова.)

4. Fall in love (with)

Идиома, основанная на прекрасном образе: упасть в любовь, если буквально. Что общего между падением и влюбленностью? Внезапность! Мы падаем всегда вдруг, как и влюбляемся.

Не обязательно объектом должны быть прекрасный принц или принцесса. Влюбиться можно и в красивое платье.

Sarah fell in love with this little black dress at first sight. (Сара влюбилась в это маленькое черное платье с первого взгляда.)

5. Love at first sight

Это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Как и в случае предыдущей идиомы, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в сумочку на распродаже.

It was love at first sight for Carl and his wife and they are still in love with each other now. (Это была любовь с первого взгляда для Карла и его жены, и они все еще любят друг друга.)

6. Love is blind

Еще одна мудрость о любви, которая известна во многих языках, в том числе и в русском: «любовь слепа». Когда мы влюблены, мы склонны не видеть или прощать недостатки любимых.

Nataly could find someone much better than Jeff. But love is blind and they are going to get married next summer. (Натали могла бы найти кого-то получше Джефа. Но любовь слепа, и они собираются пожениться следующим летом.)

7. One cannot love and be wise

Дословно означает: «Нельзя любить и рассуждать мудро». В продолжение предыдущего пункта, можно перевести как «любовь зла». Но есть и более романтичный оттенок. Любовь порой толкает на не самые логичные, даже безумные поступки.

Jack climbed up to the third floor at night to wake Mary up and say those three little words to her. Well, one cannot love and be wise. (Джэк забрался на третий этаж ночью, чтобы разбудить Мэри и сказать ей три заветных слова. Что ж, влюбленные не могут быть мудры.)

8. Break one’s heart

Эта идиома знакома нам по множеству песен о любви. «Разбить сердце» может как несчастная любовь, так и любое печальное происшествие.

If your mother knows you failed the test, it will break her heart. (Если твоя мама узнает, что ты провалил тест, это разобьет ей сердце.)

9. One’s one and only

Слова, которые хочет услышать каждый: «Ты мой любимый-единственный!» (You are my one and only.

10. To have eyes only for

Абсурдная в буквальном переводе фраза (иметь глаза только для кого-то) подмечает еще одно свойство влюбленных — не замечать, не смотреть ни на кого вокруг, кроме объекта любви.

Jerry loves Barbara but she has eyes only for her boyfriend. (Джерри любит Барбару, но она не замечает никого, кроме своего парня.)

11. Match made in heaven

Это то, что получается, когда удается найти свою вторую половинку — идеальный союз, счастливый брак.

I spent a week with my friends Peter and Julia and now I agree that they are a match made in heaven. (Я провел неделю с моими друзьями Питером и Джулией и теперь согласен, что они составляют идеальный союз.)

12. Right

Вторая половинка, суженый-ряженый, принц на белом коне — это все он, герой девичьих грез Mr. Right. Сильная половина человечества мечтает о встрече с Miss Right — «той самой» идеальной женщиной.

Now that I have you by my side, I believe I have found my Miss Right. (Теперь, когда у меня есть ты, я верю, что нашел свою идеальную женщину.)

13. To tie the knot

«Завязать узелок» — не что иное, как связать себя узами брака. Иногда употребляется как ироничный намек на то, что невесте удалось «охомутать» молодого человека.

When do you two plan to tie the knot finally? (Когда вы двое уже наконец поженитесь?)

14. Soulmate

Влюбиться с первого взгляда, конечно, здорово. Но отношения будут гораздо прочней, если избранник станет для вас solemate, то есть родственной душой.

Это выражение употребляют и в отношении друзей или коллег в значении «единомышленник».

Ben and Alice are happy as they are not just husband and wife but also soulmates to each other. (Бен и Элис счастливы, поскольку они не просто муж и жена, но и родственные души.)

Теперь вам есть, чем удивить любимых в День святого Валентина. Хотя, зачем ждать? Дарите теплые слова и практикуйте английский уже сегодня!

 Евгения Кузнецова

10 английских идиом о любви (инфографика)

Нажмите на картинку, а затем на стрелки в верхней части изображения для максимального увеличения.

  • 1. The love of my life
  • Человек, с которым хочется провести всю свою жизнь, без которого существование представить невозможно.
  • Например:

“George and Gracie Burns were completely devoted to each other. Gracie was the love of George’s life, and he eternally missed her.”

2: Love is blind

«Любовь слепа». Любовь дает способность не видеть недостатки любимых людей.

  1. Например:
  2. “Frankie’s eyes were crossed and she had bowed legs, but Bubba never saw it; love is blind.”
  3. 3: All’s fair in love and war
  4. Цель оправдывает средства в любви и на войне.
  5. Например:

“Bob sent Betty flowers even though she is dating Bill. All’s fair in love and war.”

  • 4: A face only a mother could love
  • Материнской любви всё равно, красиво или ужасно лицо ребёнка.
  • Например:
  • “My favorite boxer has a face only a mother could love.”
  • 5: Love-hate relationship
  • Взаимоотношения, основанные и на любви, и на ненависти одновременно.
  • Например:

“Wow, that Laurrie and Joe, they can sure go at it. I sometimes wonder if that’s a love-hate relationship.”

  1. 6: Love makes the world go round
  2. Мир становится лучше и приятнее, когда люди хорошо относятся друг к другу.
  3. Например:
  4. “I wish the nations would stop fighting; it’s love that makes the world go round.”
  5. 7: Make love not war

Призыв, лозунг и декларация: «Люби, не воюй». Иногда используется в качестве общего призыва прекратить агрессию.

Например:

“Stop fighting, you three! Make love not war!”

8: Love will find a way

Аналог выражению «любви подвластно всё». Относится к неукротимому и безудержному характеру любви.

Например:

“Bob is moving to Florida but Betty isn’t. If they were meant to be together, love will find a way.”

9: Puppy love

Детская влюблённость, юношеское увлечение. Используется для того, чтобы подчеркнуть несерьезность, ребячество, временный характер отношений.

  • Например:
  • “Oh, how cute, look at those two; could this be puppy love?”
  • 10: Absence makes the heart grow fonder
  • Используется обычно в качестве иронии: если двое разлучены, их чувства друг к другу обычно начинают усиливаться.

Источник: http://www.grammar.net/idiomslove

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector