12 «боевых» идиом на английском языке

12 «боевых» идиом на английском языке

Можно было бы просто поздравить мужчин с Днем защитника Отечества, но для портала влюбленных в английский такой маневр показался бы слишком банальным. Отдадим дань уважения представителям сильной половины человечества, причем не только за их заслуги на поле брани (не подумайте дурного), а и за их вклад в развитие языка. Английского, конечно. Ведь многие выражения, которые мы учим, родились именно в военных условиях.

Deadline (конечный срок)За такой «мертвой линией» истекает срок. В деловой сфере англоязычные люди очень любят употреблять это словечко: емкое, понятное и официальное. И мало кто знает, как оно произошло.

Во время Американской гражданской войны условия для содержания узников создавали подручными средствами.

Вместо колючей проволоки периметр территории обводили линией и предупреждали: «Пересечешь – расстрел!» Теперь понятно, почему слово « deadline » так прижилось в официальных кругах.

Scuttlebutt (сплетни, слухи)Это у нас сплетни рождаются на лавочке с семечками, а у американцев – на кораблях возле бочки с водой ( scuttlebutt ). Все члены экипажа, когда хотели утолить жажду, подходили к этой бочке, черпали воду, так и затевались разговоры о том, о сем.

Bite the Bullet ( терпетьболь ) Военная хирургия – дело нешуточное: антисанитария, отсутствие лекарств и почти никакого послеоперационного ухода.

Когда поступали раненые солдаты, а анестезия в виде хлороформа или виски уже заканчивалась, то не оставалось ничего другого, как выполнять ампутацию без каких-либо анестезирующих средств.

Чтобы хоть немного помочь солдату перетерпеть боль и сохранить спокойствие, ему давали пулю, чтобы кусать. С трудом можно представить, на что была похожа пуля после операции.

Heard It Through the Grapevine ( доменядошлислухи ) Чем-то напоминает наше «слышал звон». Если перевести это дословно: слышать что-то через виноградную лозу. Не, это не то, о чем вы подумали, вино и вообще выпивка тут ни при чем.

Просто когда только начинался век телеграфии, эти провода тянулись и вились диковинными узорами по всей территории США. Внешне они были очень похожи на виноградные лозы (да-да, загляните под свой компьютерный стол)).

Качество связи еще было плохое, и через этот «испорченный телефон» порой слышалось совсем не то, что говорил собеседник. Так и появилось выражение «до меня дошли слухи».

FUBAR (безнадежно испорченный)Внимание, сейчас буду расшифровывать аббревиатуру. Прошу читателей с тонкой душевной организацией пролистать этот абзац. Все остальные могут торжественно прочитать расшифровку: Fucked Up Beyond All Recognition (испорченный до неузнаваемости).

Эх, так хочется привести наш русский аналог, но это будет уже слишком. Кстати, в некоторых источниках скромно упоминают « fouled » вместо « fucked ». Ну, кто же им поверит. Официально эту аббревиатуру записали в 1944 году от лица солдат.

Но не исключено, что использовали ее доблестные воины еще задолго до того.

Three Sheets to the Wind (мертвецки пьяный) Кто бы мог подумать, что создатели фразы – моряки. И появилась она еще во времена деревянных кораблей. Когда напившийся моряк расхаживал по палубе, а полы его одежды развевались на ветру, то он был очень похож на заброшенное судно, паруса которого небрежно болтались в воздухе во все стороны.

Avant Garde (авангард)Этот термин, активно используемый в военной сфере, первоначально обозначал только небольшую группу солдат, которых отправляли вперед перед основной частью войск, чтобы проложить курс или проверить местность. А в итоге слово, имеющее французское происхождение, стало использоваться в мире искусства.

S O S (помогите)Вопреки распространённому убеждению, SOS не является аббревиатурой. Это просто случайно выбранная последовательность, удобная для запоминания и легко распознаваемая на слух.

Фразы, которые часто связывают с этим сигналом, такие как Save Our Ship (спасите наш корабль), или Save Our Souls, Save Our Spirits (спасите наши души), или Swim Or Sink (плывите или утонем), или даже Stop Other Signals (прекратите другие сигналы) появились после принятия сигнала.

Используя азбуку Морзе, ошибиться в передаче этого термина невозможно: точка-точка-точка, тире-тире-тире, точка-точка-точка.

Full Tilt (на всех парах, на полной скорости)Дословный перевод: уронить полностью. Происхождение этого термина уходит своими корнями в Средние века, когда рыцари сражались на конях и их целью было сбить противника с лошади. Логично, что победителем обычно становился тот, чья скорость больше.

With Flying Colors ( спобедой ) Здесь догадаться проще. Корабли-победители или те, которые выше остальных судов по рангу, могли проходить с высоко поднятым флагом. Флаг раньше часто называли «колором» ( color ), отсюда и фраза.

Если вы заметили, большинство идиом просто слегка изменили свое значение и стали удобными для использования в быту. Но есть и те, о смысле которых было бы трудно догадаться без небольшого экскурса в историю. Ну как, удалось поздравление?

Источник

«Военные» английские идиомы с переводом и историями происхождения

Дословно — «кусать пулю».

12 «боевых» идиом на английском языкеЗначение идиомы:

Выражение употребляется, когда говорят о принятии неприятной ситуации, которой нельзя избежать. Идиома также употребляется в значении «делать что-то неприятное или сложное, но необходимое».

  Does произношение на русский язык

История идиомы:

Впервые в литературе эту идиому использовал Редьярд Киплинг в произведении «Свет погас». Скорее всего, выражение пришло из военной медицины.

Когда миру еще незнакомо было понятие «анестезия», хирурги, проводя операцию на поле боя, заставляли пациента стиснуть пулю между зубами, чтобы легче было терпеть боль.

Операция — дело болезненное, неприятное, но неизбежное, видимо отсюда и взяли выражение.

  • Пример употребления:
  • Women bit the bullet after another rise in cloth prices.
  • Женщины не упали духом после очередного поднятия цен на одежду.
  • Fight an uphill battle — идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого.
  • Дословно — «бороться в битве при восхождении в гору».
  • Значение идиомы:

Так говорят в ситуации, когда человеку надо преодолеть трудности, чтобы достичь своей цели. Обычно подразумеваются серьезные препятствия, с которыми будет нелегко справиться.

История идиомы:

Идиома возникла на поле боя, и ее значение очень легко запомнить. Когда воины участвовали в битве в гористой местности, то самое сложное было — бороться во время восхождения в гору. Воинам же, спускавшимся с горы, бороться было намного легче. Захват возвышенности — одна из самых сложных задач на войне. Сделать это можно только преодолев множество трудностей.

  1. Пример употребления:
  2. We fought an uphill battle to get this contract for our company.
  3. Мы преодолели много препятствий, чтобы получить этот контракт для нашей компании.
  4. To get the axe — быть уволенным.
  5. Дословно — «получить топор».
  6. 12 «боевых» идиом на английском языкеЗначение идиомы:

Если человек «получает топор», значит, его уволили с работы. Обычно так говорят в случае, когда человека освобождают от занимаемой должности не по его собственному желанию, а по решению руководства.

История идиомы:

История идиомы ведет нас к неординарной личности — Генри Форду. Этот талантливый создатель автомобиля имел довольно склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных.

Как сократить расходы на ровном месте? Генри Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал — увольнять менеджеров компании. История гласит, что делал он это весьма оригинальным способом. Форд не сообщал подчиненному об увольнении, а просто.

рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.

  • Пример употребления:
  • She failed this project and got the axe.
  • Она провалила этот проект и была уволена.
  • Run the gauntlet — быть жестоко раскритикованным, подвергнуться жесткой критике.
  • Дословно — «проходить сквозь строй».
  • Значение идиомы:
  • Так говорят о человеке, которого подвергли критике, жесткому осуждению (иногда незаслуженному).
  • История идиомы:

Всего пару веков назад практически в любой армии мира был распространен жестокий вид наказания серьезно провинившихся солдат. Использовали его и в Великобритании, причем как в наземных войсках, так и на флоте.

Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный. При этом стоявшие по обе стороны от бедняги солдаты били его (иногда даже палками или прикладами).

Пройти сквозь строй было нелегким испытанием.

  1. Пример употребления:
  2. The minister ran the gauntlet of journalists when he started new politician campaign.
  3. Министр подвергся нападкам журналистов, когда начал новую политическую кампанию.
  4. Long shot (встречается написание longshot) — призрачный шанс.
  5. Дословно — «длинный выстрел».
  6. 12 «боевых» идиом на английском языкеЗначение идиомы:
  7. Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на победу близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, принимая какое-либо решение.
  8. История идиомы:
Читайте также:  Учим английский по сериалу «Родина»

Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если желанная цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.

  • Пример употребления:
  • Winning the lottery is a long shot, but I keep buying tickets.
  • Выигрыш в лотерее — призрачный шанс, но я продолжаю покупать билеты.

Думаем, вы провели время с пользой, совершая экскурс в историю и изучая происхождение популярных английских идиом вместе с нами. Если вы хотите узнать не только «мужские», но и другие идиомы по разным темам, советуем ознакомиться с нашими статьями по теме, их вы найдет в блоке немного ниже.

Источник

12 «боевых» идиом на английском языке 12 «боевых» идиом на английском языке 12 «боевых» идиом на английском языке 12 «боевых» идиом на английском языке 12 «боевых» идиом на английском языке 12 «боевых» идиом на английском языке

Английские идиомы в военной сфере

Настоящее исследование посвящено английским идиомам, включающим в себя в качестве одного из компонентов военные лексемы. Прежде всего, обратимся к понятию идиомы, которая является типом фразеологической единицы.

Слово является основным средством номинации в системе языка. В речи оно появляется в сочетаниях с другими лексическими единицами, и принцип организации слов в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Есть несколько причин для рассмотрения и более подробного исследования фразеологических сочетаний.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по определенной модели словосочетании, возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели, а в фразеологическом – нет.

Другой причиной, по которой фразеологические единства являются объектом лексикологических исследований, является наличие у такого сочетания общих черт со словами.

  Аккредитация что это простым языком

  1. По значению фразеологические единицы можно разделить на 2 типа:
  2. Идиомы – термин, который обозначает выражение, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
  3. Фраземы – менее спаянные фразеологические единицы, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов.

Итак, фразеологическая единица представляет собой не моделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения.

В нашем исследовании мы сосредоточили внимание на идиомах и фраземах, в структуре которых имеются лексемы военной тематики. Разделим их на несколько групп.

1. Используя литературу и словари, мы нашли английские идиомы, имеющие в своем составе лексемы, относящиеся к военной тематике, перевод которых на русский язык не связан с ней. Приведем примеры:

  • To go

12 «боевых» идиом английского языка | Эрсин Тезджан

Военные действия подарили англичанам не только героев и их подвиги, но и интересные идиомы, которые быстро вошли в язык и активно употребляются сегодня. Предлагаем вам взять на вооружение 12 популярных идиом на английском языке, связанных с военными и орудиями.

To stick to your guns — стоять на своем, держаться своих убеждений.

Дословно — придерживаться своих пистолетов.

  • 12 «боевых» идиом на английском языкеЗначение идиомы:
  • Так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства.
  • История идиомы:

Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду Stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.

Пример употребления:

Jim’s wife was against buying one more computer but he stuck to his guns. — Жена Джима была против покупки еще одного компьютера, но он настоял на своем.

The point of no return — точка невозврата, пути назад нет.

Дословно — точка, за которой нет возврата.

12 «боевых» идиом на английском языкеЗначение идиомы:

Точка невозврата — момент, после которого уже нельзя изменить что-то или вернуться назад. Так говорят в случае, когда человек отрезает себе пути к отступлению в прямом или переносном смысле.

История идиомы:

Историей возникновения идиома обязана Второй мировой войне. Только вместо «точка невозврата» летчики использовали понятие radius of action (радиус действия). Так, пилоты знали, что запас топлива самолета ограничен и его хватает на определенную дальность полета.

Поэтому, если пилот пролетал в сторону противника расстояние, превышающее половину максимальной дальности полета, говорили, что он прошел точку невозврата.

В таком случае летчику не хватило бы топлива для возвращения на базу, и он вынужден был лететь в другое место дислокации своих войск.

Пример употребления:

All documents have been signed, so we’ve reached the point of no return. — Все документы подписаны, так что пути назад нет.

To fight fire with fire — вышибать клин клином, бороться с противником его же методами.

Дословно — бороться огнем с огнем.

12 «боевых» идиом на английском языкеЗначение идиомы:

Это выражение используют, когда человек или организация борется с оппонентом его же методами. Кроме того, так говорят, когда человек обращается со своим знакомым так, как этот знакомый обращается с ним.

История идиомы:

Это интересное выражение пришло к нам от пожарных. Конечно, мы все привыкли видеть, как доблестные огнеборцы тушат пламя водой. Однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем… с помощью огня.

Так, если в лесу возник сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал (огонь). Для этого они выжигают участок, который стоит на пути пламени.

Таким образом, у основного пожара не остается топлива для огня, и он затухает сам по себе.

Пример употребления:

He decided to fight fire with fire and set prices lower than those his rivals had set. — Он решил бороться с противником его же методами и установил цены ниже, чем те, которые установили его конкуренты.

Еще 5 интересных выражений, а также истории их происхождения вы узнаете из статьи «“Военные” английские идиомы». А чтобы полностью укомплектовать ваш словарный запас подобными выражениями, ознакомьтесь с 9 идиомами в нашей табличке.

ИдиомаПереводПример употребления
to bury the hatchet заключить перемирие, помириться, зарыть топор войны You are best friends. You should stop arguing and bury the hatchet!Вы лучшие друзья. Вам следует прекратить спорить и помириться!
to cross swords (with somebody) скрестить шпаги, начать спор или бой (с кем-то) Tom knew that he was right, so he was ready to cross swords with Carry.Том знал, что был прав, так что он был готов спорить с Кэрри.
to dodge the bullet избежать / уйти от опасности, неприятностей I dodged the bullet deciding to come home earlier because when the bathroom flooded I saved the washing machine.Я избежал серьезных проблем, придя домой пораньше, потому что, когда ванную комнату затопило, я спас стиральную машину.
to drop a bombshell произвести сенсацию, ошеломить, шокировать Ted dropped a bombshell by announcing he was going to leave his job and head for Thailand.Тед шокировал всех новостью о том, что он собирался бросить работу и отправиться в Таиланд.
to keep (one’s) powder dry быть наготове, быть готовым сделать что-то в случае необходимости She will keep her powder dry until her competitor gets tired and then she will win the tournament.Она будет наготове, пока ее соперник не устанет, и потом она выиграет турнир.
to pull the trigger (on something) пустить в ход, привести в движение, принять окончательное решение (по какому-то вопросу) If we don’t pull the trigger on buying a new car then we will may waste money.Если мы не примем окончательного решения по поводу покупки новой машины, то мы можем просто растратить деньги.
to shoot down in flames разнести в пух и прах, раскритиковать, разнести в клочья I was really upset because he had shot down in flames my idea at the meeting.Я был очень расстроен, потому что он разнес мою идею в пух и прах на совещании.
Don’t shoot the messenger! Не убивайте гонца, принесшего плохую весть! (часто используется в шуточном значении) I know that you wanted to go hiking but it’s going to rain. Please, don’t shoot the messenger!Я знаю, что вы хотели уйти в поход, но собирается пойти дождь. Пожалуйста, не убивайте гонца, принесшего плохую весть!
a knight in shining armour рыцарь в сияющих доспехах; тот, кто спасает вас в трудных ситуациях Max is my knight in shining armour, he saved me from that awful man at the pub.Макс — мой рыцарь в сияющих доспехах, он спас меня от того ужасного мужчины в пабе.
Читайте также:  Резюме программиста на английском

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

Скачать список выражений по теме «12 “боевых” идиом английского языка» (*.pdf, 217 Кб)

Теперь вы, можно сказать, до зубов вооружены английскими идиомами. Осталось только выучить их и начать использовать в собственной речи. Желаем вам успехов в совершенствовании знаний!

Говорим правильно о характере на английском языке

  • Personality is to a man what perfume is to a flower.
  • Для человека важен характер, как для цветка – аромат.
  • Charles M. Schwab

Представьте, что вас пригласили в гости.

На вечере собралась большая шумная компания. Каждый нашел себе занятие по интересам. Дональд тихонько сидит в гордом одиночестве, листая журнал, и изредка поглядывает на остальных присутствующих. Ему не очень уютно в людном и беспокойном месте.

Не смотря на то, что он умеет прекрасно излагать свои мысли, он предпочитает не участвовать в бурных обсуждениях. А вот Аманда привлекает всеобщее внимание, громко смеется, отпускает шутки и комментарии. Она наслаждается общением и своим выходом в свет.

Порой ее жесты и мимика слишком выразительны, она открыта миру, и большинство гостей находятся рядом с ней.

Вы без труда догадались, что наш Дональд – типичный интроверт. Люди, относящиеся к этому типу, рациональны и спокойны. Они находят свою прелесть в одиночестве и покое, не любят интервью и собеседования, планируют все заранее. Интроверты очень ранимы, они неохотно заводят новые знакомства.

12 «боевых» идиом на английском языке

Если среди ваших знакомых и друзей есть интроверты, наша таблица прилагательных поможет вам точно описать этот тип характера.

Описание интроверта

Слово
Перевод
focused сосредоточенный
self-sufficient самодостаточный
observant наблюдательный, внимательный
trustworthy надежный
disciplined дисциплинированный
sensitive обидчивый, чувствительный
independent самостоятельный, непредубежденный
meticulous щепетильный, дотошный
shy скромный, застенчивый
reserved замкнутый, сдержанный

12 «боевых» идиом на английском языке

Самый яркий пример, который вы и сами готовы назвать прямо сейчас, – это говорящий осел из мультфильма о Шреке. Из-за того, что он много болтал, хозяйка попыталась продать ослика. Любопытный, с врожденной харизмой и обаянием, он очень дружелюбен и не лишен талантов. Этот заводной персонаж полон жизненной энергии и радует нас своим чувством юмора. Конечно, он может быть только экстравертом.

Подробно описать характер экстраверта поможет наша таблица.

Описание экстраверта

Слово
Перевод
talkative общительный, разговорчивый
friendly дружелюбный
action-oriented активный, деятельный
outgoing отзывчивый, дружелюбный
sociable коммуникабельный, общительный
attention-seeking жаждущий внимания
enthusiastic увлеченный, полон энтузиазма
easily distracted легко отвлекающийся

Описываем характер на английском по гороскопу

Считается, что лучше понять характер человека можно, узнав его дату рождения, а соответственно, и знак зодиака. Проверить, так ли это, вы сможете с преподавателем Benjamin в следующем видео. Не забудьте о списке полезных слов с переводом.

Список полезной лексики из видео:

  • an adjective – прилагательное;
  • a horoscope – гороскоп;
  • irrelevant – не относящийся к делу;
  • to go through – просмотреть, пройтись по;
  • Aries – Овен;
  • to make sense – иметь смысл;
  • adventurous – смелый, рискованный;
  • courageous – смелый, храбрый;
  • impulsive – импульсивный;
  • Taurus – Телец;
  • persistent – настойчивый;
  • inflexible – негибкий, непоколебимый;
  • bendy – гибкий;
  • Gemini – Близнецы;
  • eloquent – красноречивый;
  • superficial – неглубокий, поверхностный;
  • Cancer – Рак;
  • cautious – осторожный, опасливый;
  • hypersensitive – чрезмерно чувствительный;
  • to be aware of – осознавать, быть в курсе;
  • Leo – Лев;
  • expansive – открытый, несдержанный;
  • intolerant – нетерпимый;
  • Virgo – Дева;
  • fussy – суетливый, привередливый;
  • choosy – разборчивый, привередливый;
  • picky – придирчивый;
  • Libra – Весы;
  • indecisive – нерешительный;
  • Scorpio – Скорпион;
  • a killer bite – смертельный укус;
  • forceful – волевой, убедительный;
  • obstinate – упрямый, настойчивый;
  • Sagittarius – Стрелец;
  • jovial – веселый, общительный;
  • tactless – бестактный;
  • tactful – тактичный;
  • Capricorn – Козерог;
  • routine – установленный порядок;
  • miserly – скупой;
  • Aquarius – Водолей;
  • humanitarian – гуманный, филантроп;
  • unpredictable – непредсказуемый;
  • Pisces – Рыбы;
  • compassionate – жалостливый, сочувствующий;
  • vague – расплывчатый, неясный.

Определяем характер по любимому цвету

Слово «характер» пришло из греческого языка. Оно означало «печать», «чеканка». В английском мы можем описывать характер человека с помощью двух слов.

Например, personality используется, если речь идет об индивидуальных качествах человека, с которыми он родился. Это наши личные свойства характера.

А вот слово character означает наш нрав, моральные качества характера, сложившиеся в течение жизни. Давайте сравним значение этих слов в следующих предложениях:

Samantha resembles her mother in looks, but not in personality. – Внешне Саманта похожа на мать, но не похожа на нее по характеру.

Wendy showed strong character when she got up after falling, and continued the race. – Венди продемонстрировала сильный характер, когда встала после падения и продолжила забег.

Если вы хотите как можно больше узнать о чертах характера (traits of character) друзей, коллег, соседей или избранника сердца, попросите, чтобы они назвали вам их любимый цвет. А наша следующая схема откроет все секреты характера и заодно поможет выучить новые английские слова.

12 «боевых» идиом на английском языке

Слово
Перевод
generous щедрый
open-minded с широким кругозором, непредубежденный
a good negotiator хороший переговорщик
playful шутливый, шаловливый
witty остроумный
vibrant энергичный
passionate страстный
ambitious целеустремленный
determined решительный
strong-willed волевой
confident уверенный
committed преданный (делу, идее)
responsible ответственный
thorough обстоятельный, тщательный
faithful верный, преданный
helpful отзывчивый
sensible благоразумный
supportive поддерживающий
gentle нежный, ласковый
charismatic харизматичный
peaceful миролюбивый
loyal верный, преданный
empathetic чуткий, сочувствующий
spiritual одухотворенный, религиозный
idealistic идеалистический
romantic романтичный
sincere искренний
cynical циничный
curious любопытный
powerful мощный, влиятельный
intellectual интеллигентный, умный
calm спокойный, тихий

При описании характера любого человека важно учитывать и грамматические тонкости. Ознакомьтесь с некоторыми из них, если решили сделать это на английском. Преподаватель Emma подскажет вам некоторые правила, и вы, несомненно, будете использовать их в будущем.

Список полезной лексики из видео:

  • naughty – капризный, непослушный;
  • behaviour – поведение;
  • temporary – временный;
  • rude – грубый;
  • polite – вежливый;
  • specific – конкретный, определенный;
  • to pick (one’s) nose – ковырять в носу;
  • to make somebody angry – разозлить кого-то;
  • lazy – ленивый;
  • instead of – вместо.

8 самых полезных английских идиом о характере человека

Характер человека можно описать, используя особые речевые обороты. Про умного человека мы часто говорим «светлая голова», а про открытого и доброго – «душа нараспашку».

«Себе на уме» у нас ассоциируется с личностью скрытной и тем, кто неохотно делится своими планами. А человека ничем не примечательного в русском языке мы порой называем «ни пава ни ворона» или «ни рыба ни мясо».

Несомненно, в английском есть не менее яркие и запоминающиеся идиомы. Давайте разберем значение самых популярных и необычных из них.

Фразеологические единицы военной тематики в английском языке

Лупанова Е.В.

  • Адъюнкт кафедры английского языка (основного) очной штатной адъюнктурыФедеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Аннотация

В статье анализируются фразеологические единицы военной тематики в английском языке, выделяются идиоматические, идиофразеоматические и фразеоматические обороты военной сферы, осуществляется их классификация по структурно-семантическому принципу на номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные), номинативно-коммуникативные (глагольные), междометные и модальные фразеологические единицы немеждометного характера, коммуникативные фразеологизмы. Выявляются основные семантические группы устойчивых оборотов, включающие обозначения различных явлений военной службы, вооружения и военной техники, деятельности во время боевых действий и учений, повседневной жизни военнослужащих.  В статье делается вывод о том, что большинство фразеологизмов военной сферы представляют собой идиоматические и фразеоматические обороты, основная часть которых по своим структурно-семантическим признакам относится к субстантивным и глагольным фразеологизмам; в меньшей степени в военной сфере представлены модальные и междометные обороты.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, военная сфера, классификация, семантическая группа.

Lupanova E.V.

  1. Adjunct of the English department, Military University of the Russian Defense Ministry
  2. ENGLISH MILITARY PHRASEOLOGICAL UNITS
  3. Abstract

The article is devoted to analysis of the military specific phraseological units in the English language.

It differentiates idiomatic, idiophraseomatic and phrasiomatic word-combinations of the military sphere; provides the classification of phraseological units by structural and semantic principle in nominative (substantive, adjective, adverbal and prepositional), nominative-communicative (verbal), interjectional and modal uninterjectional, and communicative phraseologisms; identifies basic semantic groups such as designation of the various military service phenomena, armaments and military equipment, the activities during the hostilities and exercises, personnel daily routine. The article concludes that most of the military specific phraseological units are idiomatic and phraseomatic word-combinations relating to substantive and verbal phraseologisms according to their structural and semantic features; modal and interjectional phraseological units are represented in less degree.

Читайте также:  Чем ирландский английский отличается от британского английского

Keywords: phraseologism, phraseological unit, idiom, military, classification, semantic group.

Проблематика исследования фразеологического фонда, представляющего собой своеобразное отражение картины мира носителей языка, духа и культуры народа, обретает все большую актуальность.

Обособление сочетаний слов, воспроизводимых в языке в готовом виде, изначально было необходимо для отделения фиксированных словосочетаний от сочетаний, закономерно и регулярно образующихся в речи. В «Курсе общей лингвистики» Ф.

де Соссюр отмечал, что в языке существует большое количество выражений, представляющих собой уже готовые высказывания, состав которых нельзя изменить даже в том случае, если их можно разложить на значимые части.

Такие выражения, согласно теории лингвиста, существуют в языке в готовом виде и передаются по традиции [1, С. 125].

Для понимания термина «фразеологизм» считаем целесообразным раскрыть содержательную сторону данного понятия. Фразеологизмы (или фразеологические единицы, далее ФЕ), как объект изучения науки фразеологии (от греч.

phrasis «выражение» и logos «учение»), представляют собой семантически связанные слова и предложения, которые «в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [2, С. 559].

Одним из богатейших ресурсов фразеологизмов в языке является профессиональная речь.

Терминологическая лексика легко приобретает переносное значение благодаря образно-метафорическому употреблению, постепенно переходя в разряд фразеологических единиц со свойственными им признаками и свойствами.

Фразеологические единицы, используемые в речи определенной профессиональной группой, нередко переходят в разряд общеупотребительных [3, С. 165].

В рамках данной статьи остановимся на фразеологизмах военной сферы, из которой было заимствовано большое количество устойчивых выражений, впоследствии получивших новое переосмысленное значение.

Фонд фразеологизмов военной тематики английского языка весьма обширен, в связи с этим рассмотрим классификацию ФЕ данного типа по принципу, предложенному А.В. Куниным, разделившим фразеологию на идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику.

  • К первому разделу, идиоматике, относятся фразеологические единицы (идиомы) – устойчивые сочетания слов, значение которых полностью или частично переосмыслено. Среди них выделяются:
  • – номинативные, включающие в состав субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ;
  • – номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных ФЕ;
  • – междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

– коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) [4, С. 296-432].

Первый класс номинативных идиом включает субстантивные ФЕ военной сферы, представляющие собой большой пласт фразеологических единств и сращений.

Они служат для обозначения предмета и соотносятся, исходя из выполняемых функций, с существительными, которые являются их основным элементом, то есть грамматически независимым компонентом, имеющим отношение к определенной части речи и объясняющим функционирование фразеологизма в виде члена предложения [5, С. 9].

Субстантивные фразеологизмы образуются путем либо полного (метафорического или метонимического), либо неполного переосмысления. Под метафорически переосмысленными фразеологизмами понимаются словосочетания, возникшие на основе сходства с каким-либо предметом или явлением [4, С. 297].

Такие ФЕ служат для обозначения и оценки, например, лиц: companion (comrade) in arms – товарищ по оружию, соратник, боевой товарищ, a red coat – английский солдат.

Оценка может быть выражена эксплицитно, что подразумевает наличие оценочного слова непосредственно в составе ФЕ (например, выражение an awkward squad – взвод новобранцев, «неуклюжий взвод») и имплицитно. Под импликацией понимается смысл, угадываемый носителем, но вербально не выраженный [6, С. 147-148].

   Субстантивные фразеологизмы часто имеют оттенок оценки, которая может быть как положительной, так и отрицательной: an old campaigner – бывалый воин, «старый служака», colonel Chinstrap – «полковник Чинстреп» – жизнерадостный человек, любитель выпивки, big gun – важная персона, «шишка»; big brass – генералы, генералитет, высокопоставленные военные, высокое начальство, colonel Blimp – «полковник Блимп» – олицетворение косности, твердолобости, консерватизма.

Некоторые ФЕ, служащие для обозначения лиц, не несут в себе никакой оценки, являются нейтральными: brother in arms – собрат по оружию, a blue coat – солдат, моряк, a brass hat – старший офицер, штабной «чин»; важная персона, «шишка», G.I. Jane – военнослужащая (рядового состава), G.I. Joe – рядовой (солдат).

Среди субстантивных идиом военной тематики, обозначающих неодушевленный предмет, также существуют ФЕ с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой. Например, the dogs of war – ужасы войны, силы войны, a call to arms – призыв к оружию.

  1. Адъективные фразеологизмы имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого. Среди адъективных фразеологизмов военной тематики выделяются следующие ФЕ:
  2. quick on the trigger – импульсивный, быстро реагирующий, его антоним slow on the trigger – медленно реагирующий;
  3. armed to the teeth – вооруженный до зубов;
  4. camp happy – сумасшедший;
  5. low on amps and voltage – безынициативный, глупый человек.

К адвербиальным и предложным ФЕ относятся качественные адвербиальные и обстоятельственные адвербиальные ФЕ.  Качественные адвербиальные фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, обозначающие качество какого-либо предмета. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ описывают условия, при которых протекает процесс:

  • with flying colours – победоносно;
  • on the alert – настороже, начеку, наготове;
  • without (striking) a blow – без борьбы, без боя;
  • up in arms – готовый к борьбе, бою, сопротивлению; резко возражающий, протестующий против чего-либо; ополчившийся против чего-либо или кого-либо;
  • above the battle – в стороне от схватки;
  • with the colours – на действительной службе, в действующей армии.
  • Предложные фразеологизмы служат для связи компонентов в предложении: in force – значительными силами.

Второй класс включает глагольные фразеологические обороты – фразеологизмы со значением действия, процесса. Для систематизации глагольных идиом военной тематики целесообразным представляется описание семантических групп слов.

Под этим определением понимается ряд слов или словосочетаний, близких по основному значению, то есть принадлежащих к одному семантическому полю.

Как правило, подобные объединения слов характеризует общее лексическое значение и формирование в группы исходя из заложенных в них понятий [7, С. 118].

  1. К первой семантической группе нами были отнесены ФЕ, обозначающие начало определенных действий, готовность приступить к выполнению дела:
  2. fly to arms – спешно готовиться к войне, браться за оружие;
  3. rise in (take up) arms (against) – взяться за оружие, восставать с оружием в руках (против);
  4. join battle – начать обсуждение или состязание;
  5. clear the decks – приготовиться к борьбе, к бою;
  6. dig up the hatchet (tomahawk) – начинать войну.
  7. Следующая группа глагольных ФЕ описывает характер ведения борьбы, может представлять собой как действия положительного характера, так и обман, враждебность:
  8. change one‘s battery – направить огонь в другую сторону, переменить тактику;
  9. mask one‘s batteries – скрывать свои враждебные намерения;
  10. turn smb.’s battery against himself – бить врага его же оружием;
  11. fling (throw) oneself into the breach – выручить из беды, прийти на помощь.
  12. В отдельную семантическую группу следует выделить глагольные фразеологизмы, обозначающие успех, победу в определенном деле:
  13. carry the day – выиграть бой, сражение, одержать победу;
  14. save the day – успешно закончить неудачно начавшееся сражение, решить исход боя;
  15. show fight – быть готовым к борьбе, быть воинственно настроенным, не сдаваться; продолжать сопротивление;
  16. И, наоборот, целый ряд глагольных ФЕ означает неудачу, крах, поражение:
  17. lay down one‘s arms – складывать оружие, сдаваться, капитулировать;
  18. throw down one‘s arms – бросать оружие, сдаваться;
  19. fight a losing battle – вести бесплодную борьбу, вести борьбу, заранее обреченную на провал;

leave smb. in possession of the field – потерпеть поражение.

В состав третьего класса входят междометные фразеологизмы (bless my life! My eyes!) и модальные ФЕ немеждометного характера (well and good, not at all).

Междометные фразеологизмы представляют собой устойчивые сочетания, служащие для выражения эмоций и чувств, модальные ФЕ характеризуют отношение говорящего к теме высказывания.

Примером ФЕ военной тематики в данном классе могут послужить выражения all clear – воздушная тревога миновала, отбой, as straight as an arrow – прямой, как стрела.

  • Четвертый класс включает в себя коммуникативные фразеологические единицы, то есть пословицы и поговорки:
  • attack is the best method of defense – лучшая защита – нападение;
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector