Сложные ситуации во время пребывания в англоязычной стране и пути их решения

Один из самых эффективных способов быстро овладеть иностранным языком — это погрузиться в языковую среду. Здесь следует сразу отметить, что погружение не обязательно связано с поездкой или переездом в другую страну. Рассмотрим возможные способы погружения более подробно.

Погружение с нахождением в англоязычной стране

Конечно, переезд или длительное пребывание в другой стране может дать феноменальные результаты в изучении языка. В этом случае происходит быстрое всестороннее обучение. Вы вынуждены начать говорить по-английски, чтобы купить продукты, сходить на прием к врачу и так далее.

Обучение таким способом похоже на то, как учишься плавать, когда тебя сбрасывают с лодки. Надо плыть, другого выхода нет.

Так и с иностранным языком. Повсюду мы слышим английскую речь, приходится объясняться с носителями языка, смотреть программы на языке и в этот момент знания впитываются сами собой. Через несколько дней нахождения в среде любой ученик уже неплохо общается на чужом языке, может заказать пиццу или вызвать такси.

Сильно обостряются восприятие и приобретается навык понимания речи. Это тот навык, которого очень не хватает, когда изучаешь язык только по учебникам. Слова и фразы знаешь, но когда слышишь — мозг не ассоциирует их с тем, что находится в памяти.

Для интенсивного изучения не обязательно переезжать в другую страну. Часто для получения максимально-быстрого результата достаточно провести 2-3 недели. За это время вы будете вынуждены быстро научиться говорить на английском и понимать речь.

Обычного отпуска с проживанием в языковой среде обычно достаточно, чтобы вывести знание английского языка на новый уровень. Если конечно не сидеть все время в гостинице с земляками из России. При таком подходе не важно в какой стране вы находитесь. Нет иностранной речи вокруг — нет изменений в знаниях.

Сложные ситуации во время пребывания в англоязычной стране и пути их решения

Многие сейчас наверное подумали, что хорошо тем, кто имеет возможность постоянно выезжать в англоязычные страны, чтобы повысить уровень знания языка.

Но например, один из основателей Genius English Владимир живет в Брюсселе, где большинство людей говорят на французском. При этом в центре города общение в основном идет на английском языке.

Супруга и дочь Владимира разговаривают на голландском, а для общения с бизнес-партнерами он использует чешский и русский языки.

Это говорит о том, что находясь в одной стране вы можете быть погружены в пять языковых сред. Можно привести еще пример — Джузеппе Мпеццофанти. Это человек, который в совершенстве владел 38 языками при этом ни разу не выезжал из Италии. Если вы поищете в интернет, то найдете массу других подобных примеров.

Другими словами, овладеть английским языком можно не выходя из дома, если вы воспользуетесь советами и погрузитесь в среду даже без выезда за рубеж.

| Почему классические методы изучения языка не работают

Погружение в английский язык без выезда за рубеж

При погружении без выезда из России (или любой другой страны) важно придерживаться правила — вам должно быть интересно в той среде, куда вы погружаетесь. Окружите себя таким контекстом, в котором вам будет нравиться находиться.

То есть, если ваша цель — изучить язык для путешествий, то используете источники и ресурсы для путешественников. Если цель — читать литературу на языке оригинала — максимально быстро начинайте читать простые или упрощенные произведения литературы на английском языке.

Погружение в неинтересную тему может нанести серьезный удар по вашей мотивации. А потеря мотивации к достижению цели приведет к тому, что вы не сможете добровольно выделять время на изучение языка. А значит, не продвинетесь к знанию языка.

Лучшее погружение — это использование материалов в контексте вашей цели. Смотрите интересные вам передачи, фильмы, сериалы. Читайте интересующие вас книги и статьи. Если учите язык для путешествий — читайте описания отелей, апартаментов, квартир и отзывы на сайтах booking.com и airbnb.com на английском языке.

Некоторые студенты наклеивают стикеры с английским обозначением на все предметы в комнате для того, чтобы быстро запомнить названия всех бытовых приборов и вещей в повседневной жизни.

Если английский язык нужен вам для профессионального роста — обязательно читайте профессиональную литературу, изучайте публикации по теме работы, участвуйте в дискуссиях на форумах и в социальных сетях.

Можно систематизировать различные способы погружения в языковую среду в следующем списке:

  • Фильмы и сериалы на иностранном языке;
  • Передачи на английском языке;
  • Статьи и публикации на разные темы;
  • Аудио-подкасты и аудио-книги;
  • Электронные и бумажные книги и журналы;
  • Сайты для путешественников;
  • Сайты для общения с носителями языка;
  • Платформы и сервисы для всестороннего погружения.

Список носит рекомендательный характер и вы можете его дополнять по своему усмотрению. Важно помнить, что кроме погружения необходимо постоянное увеличение словарного запаса.

То есть даже если вы переедете на постоянное место жительства в Великобританию или Соединенные штаты, то все равно рано или поздно столкнетесь с необходимостью расширения своего словарного запаса.

Без серьезного увеличения словарного запаса вы не сможете обрести чувствования языка — того уровня, когда вы понимаете смысл фраз без дополнительного перевода отдельных слов в уме.

Идеально, когда погружение в языковую среду осуществляется с использованием различных ресурсов. Например, по утрам вы читаете статьи и книги на языке оригинала, днем общаетесь с носителем языка через скайп или чат, вечерами смотрите фильмы и передачи.

Для общения с носителями языка можно вступить в специальные сообщества, где студенты помогают друг другу в изучении материала. Такая практика необходима для ускорения в получении навыков разговорной речи.

Комплексный подход позволяет разносторонне включать язык во все сферы своей жизни. Идеальным решением будет использование платформы для обучения английскому языку на которой собраны различные способы изучения и закрепления материала. Кроме того, платформы позволяют систематизировать подход к обучению, позволяют выстроить эффективный график повторения материала.

Например, на платформе Genius English вы найдете:

  1. Видео-уроки на каждый день
  2. Онлайн-чат для общения
  3. Карточки для увеличения словарного запаса
  4. Разговорный клуб для общения
  5. Skype-репетиторы
  6. Эффективные материалы, учебники, рабочие тетради.

Сложные ситуации во время пребывания в англоязычной стране и пути их решения

Немного подробнее о каждом пункте.

1. Видео-уроки на каждый день

20-минутные видео-уроки позволят с максимальной эффективностью в короткий срок овладеть основными знаниями. Каждое занятие построено таким образом, чтобы усвоить необходимый материал с оптимальной нагрузкой и нужной регулярностью.

2. Онлайн-чат для общения

Онлайн-чат позволяет быстро втянуться в части использования письменной речи на английском языке. Это незаменимый элемент общения в современной жизни, наполненной общением через мессенджеры.

Сложные ситуации во время пребывания в англоязычной стране и пути их решенияОбратите внимание какое количество сообщений через мессенджеры или социальные сети вы отправляете своим близким, друзьям и коллегам в течение дня. Это уже отдельное направление коммуникации между людьми.

3. Карточки для увеличения словарного запаса

Увеличение словарного запаса, как мы уже говорили выше, является ключом к чувствованию языка. Когда вы сможете понимать юмор на английском языке — это будет сигналом к тому, что вы начинаете чувствовать язык как носитель.

4. Разговорный клуб для общения

Разговорный клуб — это способ общения студентов между собой. Преподаватель присутствует в общении в качестве координатора. Темы для разговора выбирают сами студенты. Как правило, в разговорном клубе общение идет на повседневные темы: быт, отдых, отпуск, выходные, путешествия и так далее. То есть все, о чем мы говорим в обычной жизни.

5. Skype-репетиторы

Практика английского по Skype используется только в качестве дополнительного инструмента для погружения и практики. Skype-репетитор сильно подтягивает, когда необходимо решить конкретную проблему с произношением или что-то еще. Это как практика в разговорном клубе, только индивидуально с преподавателем.

6. Эффективные материалы, учебники, рабочие тетради

Конечно же наличие качественных учебников и рабочих тетрадей является настоящим подспорьем в изучении. Учебники, построенные на методе ускоренного изучения английского языка позволяют быстро освоить и закрепить материал.

От качества учебников зачастую зависит успех всего обучения. Плохие материалы строятся на не эффективных методиках, которые заставляют людей изучать язык годами. Тем более, что из-за этой ошибки можно легко утратить мотивацию и отказаться от продолжения движения к цели.

| Ускоренное обучение английскому языку за 30 часов

Иммиграция в США, возникающие сложности и проблемы

В наше время иммиграция в США является подготовленным алгоритмом многочисленных и сложных действий. Выбор штата, сбор документации, визовые нюансы, поиск работы, аренда квартиры, автомобиля, медицинский полис, устройство в детский сад/школу и прочее. Количество вопросов без ответов, с которыми придется столкнуться во время подготовительного периода – колоссально!

Читайте также:  Как учат английский знаменитости: 6 историй успеха

Поэтому, прежде чем предпринимать серьезные шаги о смене страны проживания, сделайте следующее:

  • Изучите информацию о США не только на ознакомительных сайтах, но и официальных консульских ресурсах;
  • Покопайтесь на форумах, послушайте знатоков и их истории;
  • Пообщайтесь в соцсетях с бывшими мигрантами, которые в данный момент проживают в Штатах;
  • Убедитесь в правильности выбранного пути.

Это значительно облегчит ваш путь в Соединенные Штаты.

Сложные ситуации во время пребывания в англоязычной стране и пути их решения

Иммиграция в США – с чем сталкиваются мигранты?

Переезд в США можно осуществить, не нарушая закона страны, различными путями. Закон об иммиграции США подразделяет всех лиц, находящихся в стране на категории:

  • Граждане;
  • Обладатели иммиграционных виз — постоянные резиденты (имеющие Green Card);
  • Беженцы;
  • Обладатели неиммиграционных виз, временного пребывания в стране;
  • Нелегальные лица.

Все категории приезжих могут столкнуться с рядом вопросов и проблем.

Отказ в визе

Причины в отказе не обсуждаются и не объясняются сотрудником консульства. Они могут быть различными. Одни из распространенных — самостоятельное обращение в Консульство за визой, без какой либо подготовки, консультирований со специалистами. Или обращение к неосведомленным и некомпетентным лицам. Итог:

  • Неправильное оформление пакета документации или сорванное собеседование в посольстве;
  • Не смогли объяснить причину поездки, нет доказательной базы о социальном, семейном и финансовом положении;
  • Предоставление неправдивых данных, ложных сведений – самая сложная ситуация, разрешить которую будет практически невозможно;
  • Случайное стечение обстоятельств в результате излишнего переживания во время интервьюирования.

Основательно изучите возможные проблемы в отказе, продумайте дальнейшую последовательность и тактику, исправляйте ситуацию и двигайтесь вперед!

Бумажные формальности

При переезде в страну следует собрать все обязательные и дополнительные документы в оригинале. Перевести на английский язык, заверить нотариально или апостилировать. На родине процедура подготовки будет значительно дешевле и легче в исполнении.

Совет: сканируйте все самые важные документы (оригиналы в цвете) и сохраните на флешку, если нет желания перевозить бумажный ксерокопированный вариант с собой.

Языковый барьер

С плохим знанием и владением языком очень трудно подыскать оптимально жилье, трудоустроиться по своей специальности, общаться в обществе.

  • Будьте готовы воспринимать на слух беглую английскую речь и старайтесь, чтобы понимали ваш английский.
  • Будьте настойчивы. Не обязательно иметь «гарвардский» акцент, но добивайтесь свободного взаимопонимания с окружающими. Не стесняйтесь, постоянно изучайте и общайтесь на нем;
  • Прослушивайте аудио книги, пройдите дополнительные языковые курсы. Рассматривайте это, как инвестицию в будущее.

Важно понимать, что знание языка страны — это один из самых важных факторов адаптации. Плохой язык – это основная причина отказа в работе.

Медицинская страховка

Медицинские услуги очень дорогие, поэтому не пренебрегайте страховым полисом. К тому же Закон Affordable Care Act (о доступном здравоохранении) предусматривает страховку для всех категорий населения. Отсутствие ее несет штраф. Исходя из жизненных ситуаций, семейного дохода,  страховой полис вы можете приобрести различных видов и стоимости.

  • Самостоятельно в частной компании;
  • Часть расходов покрывается государством;
  • Государство оплачивает страховку в полном объеме;
  • Полностью/частично оплачивается работодателем.

Стоимость страховки может быть от 100 до 500 и более CAD на человека в месяц. Поэтому желательно уточнить заранее, оплачивает ли организация страховку (и в каком объеме) сотруднику и членам его семьи. Не забывайте, что государство берет под свою опеку только самый незащищенный слой населения, и то не в полном объеме. Более обширно о страховой медицине здесь.

Работа

Самый популярный вариант узнать о свободной вакансии и трудоустроиться — через знакомых. Постарайтесь найти и познакомиться со «своими», они охотно делятся опытом, к тому же могут посодействовать в поиске. Кроме всего, существует международная биржа труда для иммигрантов и множество сайтов, предлагающих работу в США. Подробнее здесь.

Трудоустраиваясь в Америке, не лишним будут отзывы, рекомендации от предыдущих работодателей с указанием имен и контактных данных. Правильно составляйте резюме, грамотно расставляя все акценты.

Резюме должно быть компактным, организованным, грамотно оформленным, выделяться из множества прочих. Перевод на английский обязателен. На очном собеседовании, если вы не знаете ответа на вопрос, скажите откровенно.

Решение о приеме принимается исходя из объективной ситуации, а не от количества правильных ответов.

Финансы

Многие не осознают, как важно правильно рассчитать свои финансовые возможности. Иммиграция в США в первую очередь потребует траты на бытовые нужды:

  • Аренда жилья – остановка в отеле на некоторое время, поможет подобрать квартиру с желаемыми характеристиками. При выборе жилья и подписании аренды, будьте готовы к тому, что у вас попросят кипу документов и кредит в 1-2 месяца.
  • Мобильная связь, интернет.
  • Продукты, питание, средства первой жизненной необходимости.
  • Лекарства – чаще всего в Штатах они продаются по рецепту, после посещения терапевта. Необходимые лекарства на первое время лучше купить на родине и привести с собой.

Другое

Ещё одной сложностью служит то, что в Штатах не предусмотрена метрическая система измерений. К этому придется просто привыкнуть или запомнить формулы перевода метрических единиц в американскую и при надобности вычислять в уме.

  • Длина – дюйм/миля/фут;
  • Площадь – акр;
  • Вес – унция/фунт;
  • Объем – баррель/галлон;
  • Измерение температуры в Фаренгейтах.

Тяжело в познании – легко в миграции

Существует множество путей миграции в Соединенные Штаты. Но закон об иммиграции США реальными правами постоянного резидента обеспечивает только обладателей Green Card . Остальным желающим иммиграция в США просто так не дается.

Изначально надо предоставить веские основания для получения долгосрочной неиммиграционной визы. Только спустя три – пять лет постоянного проживания в стране подается прошение на присвоение статуса резидента. Любое нарушение законодательства могут закрыть въезд в страну от трех лет до «навсегда».

Сложностей, конечно же, не избежать. Поэтому, перед переездом в Америку собирайте как можно больше информации, узнайте, что необходимо сделать, находясь на родине, чтобы иммиграция в США прошла проще и легче.

Стратегии поведения в англоязычной стране

Стратегии речевого поведения в англоязычной стране.

В своем выступлении я бы хотела обратить внимание на основные особенности англоязычной коммуникации (в сопоставлении с русской), определить причины трудностей, возникающих при общении россиян с англоговорящим собеседником и показать некоторые пути их преодоления с целью обеспечения аффективного взаимодействия.

Существенное отличие речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливое общение соотносится с выполнением принятых в конкретном обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре.

Гладкому течению беседы и взаимопониманию способствуют их совпадение, а их отсутствие влечет за собой приписывание норм, принятых в родной культуре.

При этом взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник – отсутствие знаний о том, что считается нормой.

Исторически в русской коммуникативной культуре вежливость относилась к сфере морально-этической: человека принимали таким, каков он есть, стремление казаться лучше обычно трактовались негативно – как лицемерие.

Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение – одно из ключевых. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическому высказываниям, скупы на комплименты и похвалу.

Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающихся на принцип невмешательства: mind your own business.

Этот принцип соотносится к ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и свободы, выражающуюся в его внешней независимости и в недопустимости стороннего вмешательства в личную жизнь как эту его свободу ограничивающего.

Стремление изолироваться понятно и естественно и признаётся своего рода универсальным. Однако именно эта маленькая стенка становится непреодолимой преградой при общении с англоязычным собеседником.

Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность. Дистанцированность основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности.

Американцы и британцы, ориентированные на материальное развитие, обнаруживают тенденцию к сосредоточенности на эгоистических интересах, что отражается в стремлении к расширению личной территории и сферы влияния.

Очевидно, что множественность аналогичных экспансивных устремлений вынуждает к поиску компромисса – чтобы избежать столкновения интересов и сохранить свои позиции.

Логическим следствием этого является необходимость манипулирования. Общая направленность такой манипулятивной коммуникации заключается в том, чтобы гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.

Читайте также:  С чего начать изучение английского языка самостоятельно - инструкция для новичков

В связи с этим правила приличия и этикетной вежливости на уровне речи призваны всемерно способствовать смягчению насильственного характера соответствующих высказываний , сообщая директивам оттенок неоднозначности, создавая видимость возможного выбора, а также регулирует эмоциональный настрой в диапазоне от «коммуникативного пессимизма» до «коммуникативного оптимизма». Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности некатегорийности и эмотивности.

Для эффективного контакта с англоговорящим собеседником россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами:

1.Соблюдайте регламент, меру и оппозицию.

2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.

Первое правило основано на соблюдение общепринятых требований и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употребляй различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приёмов для достижения намеченной цели общения. Группы стратегий , определяемые с учетом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника и др. обобщённо можно представить следующим образом:

Макростратегия маневрирования Макростратегия реагирования

1.стратегия дистанцирования 1.стратегияподдержки собеседника

2.стратегия уклонения 2.стратегия поддержания контакта

  • 3.стратегия намёка
  • Если макростратегия маневрирования ориентирована на любого из говорящих, то макростратегия
  • реагирования адресована преимущественно слушателю, который, не перехватывая инициативы, заполняет паузы, оживляя беседу отдельными репликами и выполняя свою основную функцию-поддерживать главного говорящего .
  • Рассмотрим подробно стратегии, образующие первую группу –дистанцирования, уклонения и намёка, которые отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний.
  • Стратегия дистанцирования

Дистанцированность лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев– в отношении к пространству и времени, личности и власти. Оберегая свою территорию, они не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне.

В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личностного пространства другого человека принято извиняться – даже если вы, проходя мимо, в действительности его не задели. И неудивительно, что из-за несовпадения комфортного расстояния общения представители разных культур относятся друг к другу с некоторой подозрительностью.

Так, попытки россиян сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизменно вызывает соответствующую реакцию британцев, которых из-за стремления эту дистанцию увеличить нередко упрекают в холодности, высокомерии или презрении к людям.

Расхождения в степени близости / удаленности говорящих уже само по себе нередко создаёт почву для взаимного непонимания, а стремление беседовать на привычном для себя расстоянии приводит к своеобразному «межкультурному танцу».

Все отмеченные особенности проецируются непосредственно на разговор и определяют лингвистическое содержание используемых стратегий и тактик.

Стратегия дистанцирования предполагает использования целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности.

К ним относятся : смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы- лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего.

Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств можно наметить две тактики дистанцирования, связанных со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, для того чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера выражение намерений, различного рода предложения и т.д. По мнению британских исследователей, при решении таких речевых задач в качестве своего рода дистанциования уместнее употреблять не высказывания в PresentSimple, aPast или Future.

  1. На использование простого будущего временистроятся общепринятые формулы приказания/инструкции (willyou…) и предложения (shallI/we…) , для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to: Youwillneedtowaitdownstairs.
  2. Will you join us in 10 minutes?
  3. Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением, так как
  4. чистый императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника, что равноценно непосредственному покушению на свободу его действий.

Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времениСр.: Ithink/wonderifyoucouldlendmeyourcomputer? Iwondered/thoughtifyoucould… .

При этом модальные модификаторы, ориентированные на говорящего и выражающие как бы его точку зрения, приобретают большую степень косвенности.

Эта тактика уместна и в разговоре о деньгах, которые вам кто-то должен ( прямой вопрос о финансах – одна из запретных тем).Ср: Howmuchdidyouintendtospend? Вместовопросавлоб How much do you want to spend?

Продолженное время часто используется в тех же вопросах и просьбах. Сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предположения звучат менее навязчиво.

Если вам надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, необходимо дать понять собеседнику. Что вы никоим образом не собираетесь вмешаться в его намерения или повлиять на его решение.

Ср: Will you be leaving this afternoon? (enquiring about sb’s. plans).

Продолженное время часто встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами. Например при выражении вежливой просьбы/ предложения:

I was thinking/ I was wondering/ I’m hoping you could lend me… (ср I think/I wonder/ I hope you could lend me…):

Или же, например, прощания:

I must be going. I’m looking forward to…(ср. I must go, I look forward to…).

Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку заложенное в нём значение незавершенности придаёт высказыванию большую по сравнению с простым настоящим непринуждённость и неопределённость и обладает как бы двумя уровнями дистанцирования.

Английские модальные глаголы, передающие целый спектр разнообразных оттенков модальности, являются незаменимыми регуляторами вежливости. Британцы выделяют как особую сферу функционирования этих глаголов межличностного общения.

С помощью could, would, might, выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и др, приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания.

Выступая в роли дистанцирующих средств, они входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций.

Ср: Could/would you do that for me? – Will you do that for me?

Might it be an idea to have a break right now? – Let’s have a break.

Глаголы в условном наклонении незаменимы для различного рода расспросов и наведения справок, так как могут придавать вопросам тактичное ненавязчивое звучание, делая их менее определёнными.

Ср: Would you be able to complete this work by noon? – Will you be able to complete this work by noon?

Использование в условном наклонении модальных модификаторов – сочетаний с глаголами говорения /мышления и глаголов предпочтения также составляют основу некоторых общепринятых формул, например предложения, приглашения, пожелания:Wouldyou

Речевое поведения и общение в англоязычной среде

  • Басова Валентина Павловна
  • Учитель английского языка
  • Речевое поведения и общение
  • в англоязычной среде.
  • План:

1. Практическая часть.

  1. 2. Аналитическая часть
  2. Практическая часть
  3. В данном выступлении я хотела бы рассказать об основных идеях стратегии речевого поведения в англоязычной среде, трудностях, возникающих при общении с англоговорящими собеседниками  и путях их преодоления.
  4. Во-первых, хотелось бы выделить, что основное отличие речевого поведения британцев и американцев от россиян связано с расхождениями в трактовке вежливости.

Непонимание в общении – это отсутствие знаний: как нужно вежливо обратиться, вежливо попросить, вежливо отказать. Иногда в беседе не всегда достаточно просто сказать английское “please”.

Это происходит не потому, что мы не знаем правил вежливости, а потому, что мы воспитаны в иных культурных традициях.

Живя далеко от языковой среды, мы не всегда умеем сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры с привычными для него формами.

Во-вторых, в русской коммуникативной культуре, с её традиционным неформальным вниманием к человеку, его внутреннему миру, более приемлемым является интуиция и чуткое восприятие душевного состояния собеседника.

Для англоязычного коммуникативного поведения – приоритетность соблюдение формальностей, чисто поверхностное внимание к участникам общения.

Очень важно владеть искусством и знаниями как поддержать разговор в нужном русле, не выходя при этом за грань вежливости.

  • В-третьих, для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:
  • — соблюдать регламент, меру и пропорцию в допустимой тематике;
  • — соблюдать дистанцию с собеседником с использованием этикетных формул:  обращение, приветствие, прощание;
Читайте также:  Фильм «Неудержимые 3»: суровый английский

— построение ответных реплик, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик. Продолжительные паузы могут свести на нет усилия всего предшествующего разговора. Заполнить паузу можно при помощи «дежурных слов» и различных восклицаний.

  1. Аналитическая часть
  2. При определении стратегии вежливого речевого поведения, необходимо понимать насколько общение является формальным или неформальным.
  3. В первую очередь следует обратить внимания на то, что повелительное наклонение в речи нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника.

Недавно прочитала интересную статью о том, как наш русский парень женился на англичанке. Первое время в общении друг с другом они испытывали «culture shock» в самых простых житейских ситуациях.

В русском языке, сидя на кухне, достаточно просто использовать вежливую интонацию, чтобы попросить жену подлить еще чая. Но в данной ситуации все оказалось сложнее. Жена постоянно жаловалась на то, что ее русский муж грубо к ней относится.

И кода к ним в гости приходили их родители, то они заранее готовились к этому мероприятию: напоминание об улыбке и отработка вежливых оборотов в речи.

После того как он прожил в Великобритании почти 10 лет, он довел до совершенства правила этикета и вежливые обороты в речи, но в душе по-прежнему остается русским человеком. Его умом никак не может понять, почему нельзя просто сказать жене «подлей мне чайку», и чтобы она при этом не обиделась.

Еще один не маловажный момент в беседе — это улыбка и умение делать комплименты, что является врожденной свойственностью британцев и американцев. «Голивудская улыбка», которая всегда как маска на лице наших англоговорящих партнеров, является первым шагом к дружественному общению. Нам надо тоже научиться улыбаться.

Для россиян нехарактерно частое употребление расхожих этикетных формул: small talks. Однако, в англоговорящем мире легкая светская беседа отражает определенную степень доверия.

Интересно в данной связи,  обычай обращения к друг к другу: имя, титул, звание.

Если человек представился, это всегда облегчает задачу как к нему обращаться. А. если этого не произошло, тогда в первую очередь надо спросить, как к нему можно обращаться.

Русские за рубежом: какие сложности у них возникают?

Путешествие, работа, учеба, брак с иностранцем. Причин, по которым человек покидает родину, масса. Прежде чем отправиться за рубеж, к поездке нужно подготовиться. Причем не только материально, но и морально.

Ведь в англоязычных странах другие традиции, менталитет, устои, культура, ценности. Чтобы комфортно чувствовать себя за бугром, потребуется детально изучить все иностранные правила и нормы, часть которых вызывает у нас шок. Россия занимает срединное положение. Она и не Европа, и не Азия.

Может, поэтому русским бывает трудно за границей. Многое для нас непонятно. Проблемы и недопонимание возникают во всех сферах. Но это не мешает нашим соотечественникам покидать родной край. По данным социологических исследований сейчас в Америке проживает около 900 тысяч россиян.

В Канаде их число достигает 250, в Австралии – 60, а в Новой Зеландии – 25 тысяч.

Трудности перевода

Русскоязычные люди в большинстве своем постигают английский в учебных заведениях по различным образовательным программам. Они осваивают литературные нормы, образцовый язык, на котором говорят отнюдь не все носители языка.

Иногда англоязычные люди попросту не понимают такую нормативную речь. Например, в школе нас учили, что фильм по-английски это «film», но многие иностранцы это привычное для нас слово вообще не воспринимают. Для них оно означает скорее кинопленку, чем кинофильм.

Для разговора о кинокартине они используют только «movie».

Некоторые слова имеют разные оттенки в русском и английском. У нас при утвердительном ответе есть одно-единственное слово с нейтральной окраской – «конечно».

В английском такое значение имеют «certainly» и «of course». Причем последнее считается обидным, имеет отрицательную окраску и употребляется с раздражением в голосе, когда спрашивается что-то очевидное.

Оно подразумевает: «Конечно же, да! Что неясно?».

С ответами на вопросы есть еще одна интересная смысловая деталь. Связана она с ситуациями, когда нужно ответить утвердительно или отрицательно. У нас принято давать стандартные для этого «да» и «нет».

В англоязычной среде стараются избегать таких прямых слов, используя более деликатные варианты. Чтобы вежливо сказать «да» англичане используют обычно «please», а для тактичного «нет» говорят «thank you».

Разные традиции

У русских – особая культура, которая лежит на стыке востока и запада. Обычаи и устои многих стран для нас кажутся непривычными и странными. Это наблюдается и на уровне языка. К примеру, в нашей традиции возраст детей мы называем по количеству лет, а в Англии – месяцев. Для нас «двухлетний ребенок», а для англичан «24-месячный».

Даже времена суток у нас различаются. У англичан «morning» включает в себя время от полуночи до полудня. То есть вечеринка, которая закончилась в 3 часа ночи по-нашему, у них будет «three o’clock in the morning». День («afternoon») у них длится до 6 часов, а вечер – до 8. Наши вечерние 21:00 по-английски будут считаться уже ночью.

Сложности возникают и в быту. Для русских «коттедж» – это большой дом или даже вилла для обеспеченных людей, а вот в английском «cottage» – это маленький скромный домик, в котором зачастую живет одинокая старушка.

Путаница у русских возникает и с многоэтажными домами. В англоязычной среде первым этажом называется второй. Когда мы слышим «first floor» имеется ввиду, что на самом деле подразумевается второй, и нужно подняться наверх.

Различия есть и с домашними животными. Любопытно, что в английской традиции черная кошка приносит успех. Ее изображениями изобилуют открытки в Англии, которые обычно дарят с надписью «Good luck!».

Другой менталитет

Англоговорящие аборигены ведут себя довольно закрыто и замкнуто. Они неохотно откровенничают и не любят жаловаться на жизнь. На типичный вопрос «How are you?» они всегда отвечают «Fine». Даже если в действительности у них все очень плохо.

Они скупы на эмоции и ожидают от собеседника того же. Русскоязычные люди более открыты, они привыкли делиться со знакомыми своим реальным положением дел, рассказывать все, как есть, а не сухо отвечать «Ok».

Для них проблемно в иностранном государстве сбавить свой пыл и сдерживать эмоции.

В самом менталитете англичан заложена сдержанность и холодность. Им не нравятся прямые высказывания, они их воспринимают как приказ. Даже в простом пожелании «Have a nice day» они видят подвох и могут обидеться на такое, как нам кажется, нейтральное предложение, сочтя его приказным тоном.

Занятный факт связан с отношением американцев к своей стране. Они искренне ее любят и гордятся своей родиной, что нашло отражение в языке. В американском варианте про США говорят «she». Для них родная страна – это нечто одушевленное.

Отличия в этикете

Самая главная сложность, с которой сталкиваются русскоязычные за границей – это, как ни странно, улыбка. В русском этикете улыбка – это нечто естественное и непринужденное, знак симпатии и хорошего отношения. В Великобритании и Америке у нее совершенно другие задачи. Девиз их образа жизни – «keep smiling».

Они улыбаются всем и всегда. Это формальный знак, который вовсе не отражает позитива. Неважно, каково их отношение к происходящему в действительности. Улыбка у них как одежда, что-то само собой разумеющееся, что можно надеть на лицо при любых обстоятельствах, не вкладывая в этот жест никакого дополнительного оттенка.

Непривычным для русского человека становится и то, что англоязычные люди моют не голову, а волосы. Если подзабыть об это и сказать «wash head», то возникнет недопонимание. Эту фразу носители языка переведут с негативной окраской и в переносном значении «намылить шею».

Для русских за границей есть много сложностей, но всех их можно преодолеть. Хороший вариант — пройти курсы английского за рубежом,  потренировать разговорную речь, выучить сленг, погрузиться в языковую среду.

Большим плюсом будет заранее познакомиться с культурой и традициями другой страны, чтобы не попасть в неловкую ситуацию и никого ненароком не обидеть.

Все это поможет свободнее чувствовать себя на чужбине и легко общаться с коренными жителями на любые темы.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector