11 английских идиом о доме и семье

11 английских идиом о доме и семье

11 английских идиом о доме и семье

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

11 английских идиом о доме и семье

11 английских идиом о доме и семье

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

11 английских идиом о доме и семье

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

11 английских идиом о доме и семье

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

11 идиом о доме и семье на английском языке

@dailyeng11 идиом о доме и семье на английском языке

Многие согласятся, что семья — самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!

Mum’s the word

Ни слова об этом, молчок, помалкивай, никому не говори.Дословно — тсс/молчание — это слово.11 английских идиом о доме и семье

  • Значение идиомы:
  • Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.
  • История идиомы:

Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, — мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.

Пример употребления:

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word. — Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом.

A breadwinner

 Добытчик, кормилец семьи.Дословно — тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.11 английских идиом о доме и семье

  1. Значение идиомы:
  2. Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.
  3. История идиомы:

Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».

По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба. 

Пример употребления:

Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. — Мэри — кормилец своей семьи, она зарабатывает много денег.

To wear the trousers/pants

Быть главным в семье/отношениях; быть тем человеком, который принимает решения в семье/отношениях.Дословно — носить штаны.11 английских идиом о доме и семье

  • Значение идиомы:
  • Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.
  • История идиомы:

История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.

Пример употребления:

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. — Билл — крутой парень, но именно Луиза — тот человек, который принимает решения в их отношениях.

А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

11 английских идиом о доме и семье11 английских идиом о доме и семье

Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи.

Подписывайтесь на наш канал и делитесь этой статьёй с друзьями!

О семье на английском – блог englishdom

Тема семьи и родственных связей всегда актуальна, ведь это самые близкие люди, которые окружают нас практически всю нашу жизнь. Бесспорно, в семье постоянно что-то происходит: кто-то женится, у кого-то рождаются дети или внуки, кто-то расстается и т. д.

Для того, чтобы уметь рассказать о своей семье и родственниках по-английски, очень важно иметь необходимый запас английских слов.

В данной статье представлены самые употребляемые слова и фразы о семье и родственниках, которые помогут вам свободно излагать свои мысли на эту тему.

Близкие родственники

Обсуждение темы семьи правильнее всего начать с близких родственников. В английском близкие родственники – nuclear family – основная семья, малая семья.

Дети одних родителей называются siblings.

Точного перевода на русский это слово не имеет, поэтому если кто-то у вас спросит «Do you have any siblings?», это просто означает «У вас есть братья или сестры?»

Father – отецMother – матьDaughter – дочьSon – сын Sister – сестра Brother – братGrandfather – дедушкаGrandmother – бабушка

В английском языке, как и в любом другом, также существуют ласковые обращения к близким родственникам, например: «мама» по — английски будет Mum, Mummy, Mamma, Ma«папа» – Dad, Daddy, Papa, Pa«дедуля» – Granddad, Grandpa«бабуля» – Grandma, Granny

Dialogue – Hi Jake! We have not seen for ten years. How are you? I heard you already have a family.– Yes, I have a big family. There are four of us: myself, my wife, son and daughter.–Tell me about your family.– My wife’s name is Karen. My son’s name is John and my daughter is Polly.– How old are your children?– My son’s nine. He goes to school. And my daughter is six.– Where do you live?– We live in the southern side of the city.– And where do your parents live?– They live outside the city, in a private house. We come to visit them sometimes.– Give them my best wishes.

– OK.

Диалог– Привет Джейк! Мы же десять лет не виделись. Как ты? Я слышал, у тебя уже своя семья.– Да, у меня большая семья. Нас четверо: я, моя жена, сын и дочь.– Расскажи мне о своей семье.– Мою жену зовут Карен. Моего сына зовут Джон, а дочь – Полли.– Сколько лет твоим детям?– Сыну девять, он уже ходит в школу. А дочке шесть.– Где вы живете?– Мы живем в южной части города.– А где живут ваши родители?– Они живут далеко за городом, в частном доме. Мы их иногда навещаем.– Передавай семье от меня наилучшие пожелания.

–Хорошо.

11 английских идиом о доме и семье

Читай также

Кращі підручники для вивчення англійської мови

Дальние родственники

Более дальние родственники на английском звучат как extended family (то есть, расширенная семья). В английском языке нет отдельных слов для обозначения шурина, деверя, золовки и т. д.

Все они называются brother-in-law или sister-in-law. Либо, если вы, например, знакомите друга с родственниками, вы можете уточнить: «This is my wife’s brother» («Это брат моей жены») или «This is my husband’s sister» («Это сестра моего мужа»).

Родители мужа или жены называются mother-in-law и father-in-law.

Cousins – двоюродные братья или сестры, также – родственники Relatives – родственники Aunt – тетя Uncle – дядя Nephew – племянник Niece – племянница Grandparents – бабушка и дедушка Grandmother – бабушка Grandfather – дедушка Grandson – внук Granddaughter – внучка Grandchildren – внучата In-laws (mother-in-law, brother-in-law etc.) – член семьи по супругу (теща, свекровь, зять, свояк и т.д.) Spouse – супруг (супружеская пара) Stepmother / Stepfather – мачеха / отчим Stepson/stepdaughter – пасынок / падчерица Stepsister / stepbrother – сводня сестра / сводный брат Half-sister – сестра по одному из родителей Half-brother – брат по одному из родителей

Важно знать кроме названий родственников также и термины, связанные с супружеством. В рассказе о вашей семье или просто в дружеской беседе можно использовать следующие слова:

boyfriend – возлюбленный, молодой человекgirlfriend – возлюбленная, девушкаfiancé / groom / bridegroom – женихfiancée / bride – невестаhusband – мужwife – женаspouse – супруг, супругаDivorced – разведенныйEngaged – помолвленный, обрученныйEx-husband – бывший мужEx-wife – бывшая женаIdentical twins – однояйцевые близнецыLover – любовник, любовницаMarried – женатый, замужняяSeparated – не разведенные, но и не проживающие одной семьейSingle – холостой, незамужняяTriplets – тройняшкиTwins – близнецы, двойняшкиWidow – вдоваWidower – вдовец

DialogueSam: So you have nieces and nephews then?John: Oh yes. My sister divorced my brother-in-law before they had any kids but my brothers have twins.Sam: Your parents must be very proud of their grandchildrenJohn: It’s Gran that is most proud. Grandfather and she love to baby sitSam: Do you get along with your sisters-in-law? 

John: They are really nice. Suzie, my eldest brother’s wife is an Olympic swimmer!

ДиалогCэм: Значит, у тебя есть племянницы и племянники?Джон: О да. Моя сестра развелась с зятем, когда у них еще не было детей, а вот у моих братьев – близнецы. Сэм: Твои родители, наверное, очень гордяться внуками.Джон: Больше всего гордится бабуля. Они с дедушкой обожают нянчиться с детьми.Сэм: А у тебя хорошие отношения с женами братьев?

Джон: Они очень милые. Съюзи, жена моего старшего брата, – олимпийская пловчиха!

Полезные выражения, фразовые глаголы и идиомы на тему «семья»

Для составления тематического рассказа о семье или обсуждения этой теми недостаточно будет знания названия родственников, нужно использовать фразы и конструкции, которые непосредственно связаны с темой семьи.

Читайте также:  Английский по видео: учим слова про науку и факты

Adopted child (son, daughter) – приемный/усыновленный ребенок (сын, дочь)Ancestors – предкиChild (children) – ребенок (дети)Divorce – разводEngagement – помолвкаFoster – приемный, патронатный (о семье)Honeymoon – медовый месяцIn-laws – родные со стороны мужа или жены (по отношению к другому супругу)Marital status – семейное положениеMarriage – бракSingle-parent family – семья с одним родителемThe kin / the folks – родняThe only child – единственный ребенок (в семье)Wedding – свадьбаFor ages – на долгие годыTo get on well – хорошо ладитьTo live together – жить вместеTo date – встречаться с кем-то To love and support – любить и поддерживатьDo you have any brothers or sisters? – у тебя есть братья или сестры?Yes, I've got … – да, у меня есть …No, I'm the only child – нет, я единственный ребенокHave you got any kids? / do you have any children? – у тебя есть дети?Where do your parents live? – где живут твои родители?What do your parents do? – чем занимаются твои родители?Are your grandparents still alive? – твои бабушка и дедушка еще живы?Where do they live? – где они живут?Are you married? – ты женат?, ты замужем?Are you seeing anyone? – ты с кем-нибудь встречаешься?I'm seeing someone – у меня уже кто-то есть

Английские пословицы о семье: family is a haven in a heartless world

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men's riches.
  • Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.
  • Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.
  • Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:
  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.
  1. Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.
  2. Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.
  3. Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:
  • Every mother thinks her own gosling a swan.

11 английских идиом о доме и семье

  • Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.
  • Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
  • Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:
  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There's a black sheep in every family.
  1. Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.
  2. Аналог на русском: В семье не без урода.
  3. Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:
  • Blood is thicker than water.
  • Дословный перевод: Кровь гуще воды.
  • Аналог на русском: Голос крови не заглушить.
  • Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:
  • Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.
  • Дословный перевод: Подобное рождает подобное.
  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.
  1. Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.
  2. Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.
  3. Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:
  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It's everything.»

11 английских идиом о доме и семье ‹ Инглекс

  • “In family life, love is the oil that eases friction, the cement that binds closer together, and the music that brings harmony.” Friedrich Nietzsche
  • «В семейной жизни любовь — это масло, которое уменьшает трение, цемент, который сближает, и музыка, которая приносит гармонию». Фридрих Ницше
  • “Rejoice with your family in the beautiful land of life.” Albert Einstein
  • «Радуйтесь со своей семьей на прекрасной земле жизни». Альберт Эйнштейн
  • “The family is one of nature’s masterpieces. George Santayana

  4 грустные английские идиомы: как сказать, что все достало

  1. «Семья является одним из шедевров природы». Джордж Сантаяна
  2. “A happy family is but an earlier heaven.” George Bernard Shaw
  3. «Счастливая семья — это только ранний рай».

    Джордж Бернард Шоу

“The family is the test of freedom; because the family is the only thing that the free man makes for himself and by himself.” Gilbert K. Chesterton

«Семья — это испытание свободы; потому что семья — это единственное, что свободный человек делает для себя и сам». Гилберт К. Честертон

  • “You leave home to seek your fortune and, when you get it, you go home and share it with your family.” Anita Baker
  • «Вы уходите из дома в поисках своего состояния, а когда получаете его, вы идете домой и делитесь им с семьей». Анита Бейкер
  • “Call it a clan, call it a network, call it a tribe, call it a family: Whatever you call it, whoever you are, you need one.” Jane Howard
  • «Назовите это кланом, назовите это сетью, назовите это племенем, назовите это семьей: как бы вы это ни называли, кем бы вы ни были, вам это надо». Джейн Ховард
  • “Family means no one gets left behind or forgotten.” David Ogden Stiers
  • «Семья означает, что никто не остается позади или забыт». Дэвид Огден Стиерс
  • “The informality of family life is a blessed condition that allows us all to become our best while looking our worst.” Marge Kennedy
  • «Неформальность семейной жизни — это благословенное условие, которое позволяет нам всем стать лучшими, а выглядеть худшими». Мардж Кеннеди

“Families are the compass that guides us. They are the inspiration to reach great heights, and our comfort when we occasionally falter.” Brad Henry

«Семьи — это компас, который ведет нас. Они являются источником вдохновения для достижения больших высот и нашего комфорта, когда мы время от времени колеблемся ». Брэд Генри

“Other things may change us, but we start and end with the family.” Anthony Brandt

«Другие вещи могут изменить нас, но мы начинаем и заканчиваем семьей». Энтони Брандт

“Family is not an important thing, it’s everything.” Michael J. Fox

«Семья не важная вещь, это все». Майкл Дж. Фокс

  1. “The only rock I know that stays steady, the only institution I know that works, is the family.” Lee Iacocca
  2. «Единственная скала, которую я знаю, которая остается постоянной, и единственный институт, из тех, что я знаю, который работает — это семья». Ли Якокка
  3. “Without a family, man, alone in the world, trembles with the cold.” Andre Maurois
  4. «Без семьи человек становиться один в мире и дрожит от холода». Андре Моруа
  5. Источник

Красивые статусы о сестре

Статусы про сестру со смыслом, красивые и смешные — это еще и отличный способ поздравить. Открытка с оригинальным высказыванием от любимого человека будет приятным дополнением к подарку.

  • «Я благодарна судьбе, что имею такое сокровище. Спасибо тебе за присутствие в моей жизни, сестренка».
  • «Мы с тобой уже счастливее многих людей на Земле. Потому что есть друг у друга».
  • «Быть красивее меня я могу позволить только тебе».
  • «Этот день рождения не только твой праздник. Это еще и мое торжество, еще один любимый день в году».
  • «Кровное родство — то, что объединяет вопреки тысячам километров. Вопреки ссорам и недомолвкам. Вопреки всем бедам и лишениям».
  • «Счастливы те, кто с трепетом и предвкушением ждут встречи с братом или сестрой».
  • «К сожалению, вся жизнь не бывает праздником. Но пока в ней есть ты, я все способна преодолеть».

Лучшие статусы и афоризмы про сестру — это те, что идут от сердца. Это те слова, которые способны пробудить и выразить чувства. И делиться этим стоит чаще.

64

в блокнот

Family matters: пословицы о семье на английском

Нет времени? Сохрани в

Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас.

С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.

  Цитаты Паустовского Константина Георгиевича

Статусы про сестру со смыслом

  • «Если есть кто-то, кому можно с таким же доверием, как маме, рассказать свою тайну, то только сестре».
  • «У меня есть друзья. Но такого верного и дорогого, как сестра, мне не найти».
  • «Умение находить с сестрой — это школа того, как стать другом для других людей».
  • «Когда у тебя есть сестра, переживать свои проблемы в одиночестве не приходится».
  • «Сестрины поучения — это не обвинение или нравоучения. умноженная на небезразличие к вам».
  • «Сестра — это твое отражение и противоположность одновременно».
  • «Дружба между сестрами как хорошее вино — крепнет с годами. И как весна — чем дольше холода, тем приятнее ее приход».
  • «Никому из ровесников так не важно твое счастье, как родной сестре».
  • «Люди, у которых есть братья или сестры, выглядят более цельными и счастливыми».

Статусы про сестру со смыслом необязательно использовать только для социальных сетей.

Это может быть приятное СМС или записка, что обязательно поднимет настроение родному человеку.

Жениться — не воды напиться

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они.

Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь.

Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам.

Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи.

А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Муж и жена — одна сатана

Мужчины и женщины вступают в брак из-за большой любви друг к другу и со временем становятся главной опорой и поддержкой друг другу, а потом о них начинают говорить как о двух половинках единого целого. Поэтому то, как выглядит или чело добился в жизни мужчина или женщина, говорит о том, насколько их в жизни поддерживают и любят их вторые половинки.

  • A good wife makes a good husband. — У хорошей жены плохой муж будет молодцом.
  • A good Jack makes a good Jill. — У хорошего мужа и жена хорошо/жена мужем красна.
  • Every Jack must have his Jill. — Всякая невеста для своего жениха родится.
  • There’s one good wife in the country and every man thinks he has her. — Каждому своя милая — самая красивая/ всякому мужу своя жена милее.

Подведем итоги

  1. Рассказ о себе легче всего построить по плану: имя и возраст, семья, род занятий, черты характера, интересы и хобби.
  2. Вы можете менять шаблон рассказа в зависимости от ситуации, убрать из него то, что будет неинтересно вашим слушателям.

  3. Запомните полезные выражения из этой статьи, чтобы во время представления не пришлось волноваться и импровизировать.

Чтобы научиться рассказывать о себе интересно без избитых выражений, запишитесь в онлайн-школу Skyeng.

Вы будете говорить по-английски 70% времени урока и отработаете полезные разговорные конструкции, которые пригодятся не только в топике «О себе». Первое вводное занятие вы можете пройти совершенно бесплатно.

План рассказа о себе

Вот универсальный шаблон, который подойдет для выступления или текста о себе на английском языке:

  1. Общая информация: как вас зовут, сколько вам лет, где вы родились и живете.
  2. Пара слов о семье или людях, с которыми вы живете. Взрослым людям уместно рассказать о семейном положении, детям и подросткам — о родителях, братьях и сестрах.
  3. Ваш основной род занятий — учеба или работа, личные проекты. Здесь можно упомянуть и о ближайших планах на будущее, таких как поступление в вуз или смена работы.
  4. Личные качества, черты характера. Трудно оценивать себя объективно, поэтому можно сослаться на мнение окружающих: семьи, друзей, коллег.
  5. Интересы и хобби. Расскажите, чем вы занимаетесь в свободное время.

Вы можете адаптировать этот план для разных ситуаций, таких как топик о себе на уроке английского языка или же представление на профессиональной конференции.

Полезные выражения

Используйте эти конструкции, чтобы написать короткий рассказ о себе на английском языке:

  • My name is Pavel, but my friends call me Pasha. — Меня зовут Павел, но друзья называют меня Паша.
  • I’m 20 years old / I’m 20. — Мне 20 лет.
  • I was born in Moscow, now I live in New York. — Я родился (родилась) в Москве, а сейчас живу в Нью-Йорке.
  • I live with my parents. — Я живу с родителями.
  • I’m married. — Я женат / Я замужем.
  • I live alone. — Я живу один (одна).
  • I have two kids and a dog. — У меня два ребенка и собака.
  • I work in IT. — Я работаю в сфере IT.
  • I work as a sales manager / I’m a sales manager. — Я работаю менеджером по продажам.
  • I study at Moscow State University. — Я учусь в МГУ.
  • I’m a medical student. — Я студент-медик.
  • I’m studying philosophy. — Я изучаю философию / учусь на философском факультете.
  • I’m in the 5th grade. — Я учусь в 5 классе.
  • I’m a 2nd year student. — Я учусь на 2 курсе.
  • My family thinks I’m a positive person. — Моя семья считает, что я позитивный человек.
  • My friends say that I’m reliable. — Друзья говорят, что на меня можно положиться.
  • I’m a photography enthusiast. — Я увлекаюсь фотографией.
  • I’m an aspiring artist. — Я начинающий художник.

Лексика о характере

Используйте эти слова, чтобы рассказать о своих личных качествах:

optimistic оптимистичный
patient терпеливый
versatile разносторонний
cheerful жизнерадостный
friendly дружелюбный
bold смелый
confident уверенный в себе
hardworking трудолюбивый
calm спокойный
thoughtful задумчивый

Вводные слова и выражения

Если не хотите начинать рассказ фразой «My name is…», воспользуйтесь одной из этих конструкций в качестве вступления:

  • Let me introduce myself. — Позвольте представиться.
  • Here are a few words about myself. — Вот несколько слов обо мне.

11 английских идиом о жизни

Идиома — устойчивый речевой оборот, который часто используется в повседневной английской речи. Значение идиомы может не совпадать со значением входящих в нее слов. Признавайтесь, учите? ????

Носители языка обожают эти выражения, поэтому предлагаю понемногу пополнять ими словарный запас. Сегодня выучим идиомы о жизни.

risk life and limb — рисковать жизнью и здоровьем

Ex.: He has risked life and limb to get back home.

lead a double life — вести двойную жизнь

Ex.: For years, he led a double life as an agent for the intelligence services.

larger-than-life — неправдоподобный, нереальный, масштабный

Ex.: I looked around and there he was, larger-than-life, my favourite actor!

spring to life — воплотиться в жизнь

Ex.: A new theatre season is just springing to life in London.

life in the fast lane — жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни

Ex.: John told of his life in the fast lane when he was a businessman.

live beyond means — жить не по средствам

Ex.: When you live beyond means you spend more money than you earn.

live and let live — живи и давай жить другим

Ex.: I know your children have different views of life. But they're grown up, so just live and let live!

live high off the hog — жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу

Ex.: My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog!

live wire — живчик, заводила, огонек, бодрый и энергичный

Ex.: John is such a live wire! He is very active!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

walk of life — поприще, образ жизни, положение в обществе

Ex.: Volunteers who work at the hospital come from all walks of life.

a slice of life — как в жизни, «кусок жизни», описание или картина повседневной жизни в книге, пьесе, фильме

Ex.: The drama, a slice of life about a group of unmarried mothers, starts tonight.

Чтобы запомнить новые идиомы, составьте диалог, используя выражения выше. Напишите в х, что получилось!

Когда освоите эти фразы, посмотрите также интересные английские идиомы о погоде. ????

Английские идиомы о животных — english idioms с переводом

Статьи →

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Любишь котов, люби и кошачьи идиомы

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

  Внеклассное мероприятие «О великий, русский язык!»

Добро пожаловать на сайт «Сострадание к животным»!

Здесь Вы найдете собранные и переведенные мной с английского языка статьи и эссе о животных. Я постаралась организовать материалы наиболее удобным образом, чтобы Вы легко и быстро могли отыскать статьи на интересующие темы.

Участвуйте в он-лайн акциях и распространяйте информацию о них! Читайте архивы блога. Посещайте сайты из разделов «Полезные ссылки» и «Интересные блоги». Рассказывайте Вашим родным, друзьям и знакомым о том, что узнали здесь.

Животные кричат от боли – на живодернях и в вивариях, где их заживо потрошат; на мясокомбинатах и зверофермах, где их расчленяют и заживо лишают кожи; в застенках цирковых клеток и дельфинариев. Но рассказать нашим языком о своих страданиях они не могут.

Говорите Вы! Спасибо всем неравнодушным и сострадательным.

Источник

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно.

Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками.

А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.

Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову.

  • Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts.
  • А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.
  • Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
  • Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

  Цитаты на английском языке с переводом про улыбку

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие.

Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума.

Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет.

У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество.

И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  11 идиом о доме и семье на английском языке

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

  1. Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего.
  2. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота.
  3. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься

Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи.

Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии.

Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на денежные идиомы и пальчиковые фразеологизмы.

Крылатые и хвостатые выражения на английском

Человечество одомашнивает животных с самых древних времен, поэтому наша речь так богата на устойчивые выражения с упоминанием наших любимцев.

Начнем, пожалуй, с кошек:

  • a cat may look at a king
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector