Разница между британским и американским английским

Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.

Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.

Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.

Итак, начнем.

Разница между американским и британским английским

  • Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна. 
  • Условно можно выделить три основных типа различий:
  • 1. Слова
  • 2. Правописание
  • 3. Грамматика
  • Давайте подробно остановимся на каждом из них. 

Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»

Подробнее

Разница в использовании слов между американским и британским английским

Разница между британским и американским английским

Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского — это слова.

Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу. 

Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это. 

Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском

Глагол — это слово, которое выражает действие (talk — разговаривать, understand — понимать, run — бежать).

В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked — разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood — понимал, ran — бежал). Такие глаголы называются неправильными, потому что не подчиняются общему правилу.

Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) — learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).

Помимо слов на –t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них. 

Разница в правописании между британским и американским английским

Разница между британским и американским английским

Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру.

Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными.

Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.

  1. Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:
  2. 1) Британские слова на –our почти всегда упрощаются до –or в американском.
  3. 2) Британские слова на –yse всегда пишутся как –yze в американском. 

Различие между американской и британской грамматикой

Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.

1) Слова, обозначающие группы людей.

Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы «кто?» и «что?») есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.

В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).

Сравните:

The committee has made a decision.Комитет принял решение.

It has made a decision.Он [комитет] принял решение. 

The band is recording a new album right now.Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

It is recording a new album right now.Она [группа] записывает новый альбом прямо сейчас.

В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:

The committee have made a decision.Комитет принял решение.

They have made a decision.Они приняли решение.

The band are recording a new album right now.Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

They are recording a new album right now.Они записывают новый альбом прямо сейчас.

  • 2) Present Perfect
  • Present Perfect (have + третья форма глагола) — это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.
  • Статья в тему: Present Perfect Tense – настоящее совершенное время в английском языке
  • Например:

I have prepared my report. I'm ready to send it to you.Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.

Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.

В британском английском такое на каждом шагу:

I've read your book and I can give it back to you now.Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

Tom's dog has run away. I'm helping him to look for it.Собака Тома убежала. Я помогаю ему искать ее.

В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:

I read your book and I can give it back to you now.Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

Tom's dog ran away. I'm helping him to look for it.Собака Тома убежала. Я помогаю ему искать ее.

То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.

Британский вариант:

I have already told you about it.Я тебе уже об этом рассказывал.

Have you prepared your presentation yet?Ты уже подготовил свою презентацию?

I have just returned from work.Я только что вернулся с работы.

Американский вариант:

I already told you about it.Я тебе уже об этом рассказывал.

Did you prepare your presentation yet?Ты уже подготовил свою презентацию?

I just returned from work.Я только что вернулся с работы.

3) Принадлежность

Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have («иметь»):

I have a friend in this city.У меня есть друг в этом городе.

Do you have a pen?У тебя есть ручка?

Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант — have got:

I have got a friend in this city.У меня есть друг в этом городе.

Have you got a pen?У тебя есть ручка?

Что выбрать: американский или британский?

Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе — то вопрос для вас решен.

Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта — тогда вы точно не пропадете.

Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические.

Чтобы просто звучать «красиво», достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.

В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому. 

Различия британского и американского английского (и какой всё-таки учить)

Разница между британским и американским английским

Каждый, кто учит английский, обращал внимание на разницу произношения в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, — это британский и американский английский язык. Преподаватели школы EnglishDom рассказывают, как произошло такое разделение и в чём разница между разными вариантами одного и того же языка.

Из уроков истории мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на XVII век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

В связи с тем, что ко времени войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.

Язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие устаревают, возникают новые грамматические правила.

Американский английский язык, отделённый от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме британского, а начал изменяться самостоятельно среди большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.

Читайте также:  Вредные советы по изучению английского языка: как не стать чемпионом

Различия в лексике

Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания. Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», а в Американском — «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» американцы используют слово «moose».

Пара слов «employer» (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам [ee] и [er] для обозначения субъекта и объекта действия. Вот ещё несколько самых распространённых примеров различия в лексике.

  • flat (Br.) — apartment (Am.);
  • autumn (Br.) — fall (Am.);
  • lift (Br.) — elevator (Am.);
  • film (Br.) — movie (Am.);
  • trousers (Br.) — pants (Am.);
  • timetable (Br.) — schedule (Am.);
  • underground (Br.) — subway (Am.);
  • queue (Br.) — line (Am.);
  • hoover (Br.) — vacuum (Am.);
  • garden (Br.) — yard (Am.).

А за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском.

Различия в написании слов

При изучении английского многие из нас замечали несостыковки в написании самых простых, на первый взгляд, слов в разных источниках. Например, как же всё же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский.

Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарём английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского. Вот ещё несколько распространённых слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский.

British English — American English

  • aluminium — aluminum;
  • analyse — analyze;
  • catalog(ue) — catalog;
  • centre — center;
  • cheque — check (paid by a bank);
  • colour — color;
  • defence — defense;
  • dialogue — dialog;
  • enroll — enrol;
  • favour — favor;
  • fulfill — fulfil;
  • honour — honor;
  • jewellery — jewelry;
  • labour — labor;
  • litre — liter;
  • maths — math;
  • metre (measure) — meter;
  • neighbour — neighbor;
  • organise — organize;
  • pajamas — pyjamas;
  • paralyse — paralyze;
  • practise, practice — practice;
  • programme — program;
  • realise — realize;
  • skillful — skilful;
  • theatre — theater;
  • tyre — tire (on a wheel);
  • traveller — traveler;
  • whiskey — (Scotch) whisky, (Irish) whiskey.

Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнёт большинство из них как слова с ошибками.

Различия в грамматике

С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм.

Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect, даже с такими классическими временными маркерами как «just» (только что), «already» (уже) они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect. Например, предложение «Он только что пришёл» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived». Американцы же сформулируют его как «He just arrived».

Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got» (британский вариант) и «have» (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка. Кроме того, в американском английском стали всё чаще появляться разговорные формы, которые абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta» — сокращение от «I got to» (я должен), «I wanna» — сокращение от «I want to» (я хочу).

Различия в произношении

Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают, к какой национальности относится ваш собеседник. Как известно, типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r] после гласной.

Если же вам просто необходимо выговорить или хотя бы намекнуть в произношении на этот звук в таких словах как «girl» или «part», значит вы придерживаетесь американского варианта произношения.

Кроме того, британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.

Ещё один интересный пример — исчезновение звука [j] в американском английском в таких словах как «tune», «tuesday», из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j] сохраняется.

Филологи и преподаватели не прекращают споров, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим, и мы просто обязаны изучать его.

Но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что даёт нам большую свободу общения, собственно то, чего мы и хотим добиться, начиная учить иностранный. На самом деле большой разницы в том, какой язык вы будете изучать, нет. Ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит, поймут и вас.

Так что без сомнений просто изучайте английский, а британские и американские преподаватели EnglishDom без проблем подкорректируют его до необходимого вам уровня. Good luck!

Статья "Чем отличается британский английский язык от американского?"

Чем
отличается британский английский язык от американского?

Разница между британским и американским английским

Очень часто дети задают вопрос, а чем же отличается британский английский язык от американского . Желая получить полный ответ на этот вопрос, следует уделить
внимание изучению истории американского английского.

В 17-18 веках в США было
огромное количество переселенцев, которые прибыли из Англии, Испании, Германии,
Франции, Норвегии, Швеции.

Людям, которые отправились осваивать неизведанные
территории, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать
оптимальные социально-экономические условия.

Чтобы добиваться совместных
целей, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америку
перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы.

Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа.

Смена
приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности
местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного
английского, появлению уникального сленга.

  • Есть несколько критерий по
    которым можно найти отличия между этими языками:
  • 1.      
    Фонетика
  • 2.      
    Грамматика
  • 3.      
    Правописание
  • 4.      
    Словоупотребление
  • 5.      
    Словарный
    состав

Более
подробно хочется остановиться на последнем пункте, именно из-за этого отличия у
школьников возникают споры. Пожалуй, различия в лексическом составе
американского и британского английского способны запутать человека даже с
отличным уровнем знаний.

Загвоздка заключается в том, что некоторые слова и
фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они выражают неодинаковое значение.
Например, в Америке слово pants обозначает брюки, в Великобритании – предмет
нижнего белья.

Из-за незнания различий можно попасть в весьма неловкую
ситуацию.

Кроме
того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском
английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy, в
Великобритании – sweets.

При
изучении языка следует обращать внимание на некоторые тонкости. В британском
английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения
продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев
заменяется словом vacation.

В
своей работе,  для объяснения отличий между британским и американским
английским, я использую раздаточный материал. С помощью этих карточек учащиеся
быстрее запоминают слова.

И хочется отметить, как говорят сами англичане, ничто так не разделяет
британцев и американцев, как… английский язык.

Отличия между американским и британским английским

В учебных заведениях изучают классический британский английский. Он во многом отличается от американской версии языка: грамматикой, произношением, значением и написанием некоторых слов. Хотя по сути это один и тот же язык, только в разных вариациях.

Различия в английском существуют и внутри каждой страны. Например, жители Северной и Западной Англии говорят на одном языке, но при этом им бывает сложно понять друг друга. В Нью-Йорке говорят не так, как на юге США.

В этой статье расскажем об основных различиях между британским (British English — BrE) и американским (American English — AmE) языками.

Транскрипция и произношение

Источник: drasler.ru

Общие различия в произношении заметны невооруженным взглядом, мы же опишем их подробнее.

Звук [r]

Британцы опускают [r], если он находится после гласной, американцы же четко его произносят. Поэтому и транскрипция таких слов различается, например:

  • bird — AmE [bɜːrd], BrE [bɜːd] — птица;
  • turn — AmE [tɜːrn], BrE [tɜːn] — поворачивать;
  • cover — AmE [ˈkʌvər], BrE [ˈkʌvə] — покрытие.

Гласная «u»

Британцы произносят ее очень мягко, звук у них как бы разделяется на два — [j] и [u]. В русском языке происходит то же самое: е, ю, я создают два звука, но только после других гласных. Американцы же произносят звук, больше похожий на русский [у]. Примеры транскрипций:

  • duty —AmE [ˈduːt̬i], BrE [ˈdjuːti] — обязанность;
  • new —AmE [nuː], BrE [njuː] — новый;
  • tune —AmE [tu:n], BrE [tju:n] — настраивать.

Гласная «а»

Если после «а» стоит согласная, британцы произносят эту гласную как протяженное [α:]. Американцы упростили задачу и произносят короткое [æ]:

  • fast — AmE [fæst], BrE [fɑːst] — быстро;
  • mask — AmE [mæsk], BrE [mɑːsk] — маска;
  • last — AmE [læst], BrE [lɑːst] — последний.

Безударное окончание «-ile»

Американцы в большинстве случаев «проглатывают» окончание и произносят только [l] в отличие от британцев, которые предпочитают окончание [ail]:

  • missile — AmE [ˈmɪs.əl], BrE [ˈmɪs.aɪl] — ракета;
  • agile — AmE [ˈædʒ. əl], BrE [ˈædʒ.aɪl] — гибкий;
  • fragile — AmE [ˈfrædʒ.əl], BrE [ˈfrædʒ.aɪl] — хрупкий.
Читайте также:  Вокзал сент-панкрас – самое романтичное место в лондоне

Окончания «-ery», «-ary», «-ory»

Длинные слова с такими окончаниями британцы сокращают, а американцы произносят полноценно:

  • boundary — AmE [ˈbaʊn.dri], BrE [ˈbaʊn.dər.i] — граница;
  • monastery — AmE [ˈmɑː.nə.ster.i], BrE [ˈmɒn.ə.stri] — монастырь;
  • secretary —AmE ['sekrə'ter i ], BrE ['sekrətr i ] — секретарь.

В целом американцы произносят гласные немного гнусаво — одновременно через рот и нос. Это явление называется «назализация гласных звуков».

Ударение

Источник: habr.com

Британцы предпочитают ставить ударение на одну гласную в слове, а американцы — на две или три. Например, в слове «monastery» у британцев ударение стоит перед главной «о», а у американцев — перед «о» и «е».

Также существует множество слов, в которых в BrE и AmE ударение падает на разные слоги, хотя сами слова пишутся одинаково:

  • café — AmE [kæˈfeɪ], BrE [ˈkafeɪ] — кафе;
  • ballet —AmE [bælˈeɪ], BrE [ˈbæleɪ] — балет.

Разница в ударении может запутать при просмотре фильмов или сериалов в оригинале. Зная, как произносится слово в BrE, вы можете не распознать его в американском варианте. Поэтому обращайте внимание на страну происхождения кинокартин.

Правописание

Окончания «-or» и «-our»

Как правильно пишется слово «цвет» на английском: color или colour? И тот, и другой вариант — правильный, просто они используются разными странами. Подобных слов много, в правилах их написания может запутаться даже тот, кто знает английский очень хорошо.

Чтобы легко различать британский и американский варианты слов, запомните простое правило: в Америке все упрощают, в AmE будет меньше букв/слогов.

Вот парочка примеров:

  • humor (AmE) — humour (BrE) — юмор;
  • favorite (AmE) — favourite (BrE) — любимый;
  • honor (AmE) — honour (BrE) — честь;
  • neighbor (AmE) — neighbor (BrE) — сосед.

Окончание «-or» говорит о том, что слово написано на американском английском, а «-our» — на британском.

Окончания «-tre» и «-ter»

Слова типа «centre» британцы пишут с окончанием «-tre», а американцы — с «-ter»:

  • liter (AmE) — litre (BrE) — литр;
  • specter (AmE) — spectre (BrE) — призрак;
  • meter (AmE) — metre (BrE) — метр.

Удвоенные согласные

Как говорилось ранее, американцы стремятся все упростить. Поэтому в некоторых словах, которые британцы пишут с удвоенными согласными, американцы одну убирают:

  • skilful (AmE) — skillful (BrE) — умелый;
  • instal (AmE) — install (BrE) — установить;
  • enrol (AmE) — enroll (BrE) — зарегистрироваться.

Помимо вышеперечисленных правил, существует множество слов, которые пишутся по-разному в Британии и США. Вот некоторые из них:

  • catalog (AmE) — catalogue (BrE) — каталог;
  • whiskey (AmE) — whisky (BrE) — виски;
  • check (AmE) — cheque (BrE) — проверять.

Американцы после сокращений ставят точку, а британцы — нет. Например, мистер и доктор по-британски — «Mr» и «Doc». По-американски эти же сокращения будут выглядеть так: «Mr.», «Doc.».

Грамматика

Источник: habr.com

Shall и Will

В школе учат, что существует два вспомогательных глагола будущего времени: shall и will. Первый используется с местоимениями I и we, а второй — со всеми остальными.

Эти правила относятся к британскому варианту английского языка, В США используют will во всех случаях.

Сейчас вспомогательный глагол Shall исчезает и в британском английском.

Have и Have got

Для обозначения обладания в BrE используется сочетание «Have got», а в AmE — просто «Have»:

  • AmE — Do you have a job?
  • BrE — Have you got a job?

Past Simple и Present Perfect

В ситуациях, когда нужно обозначить совершенное действие с результатом, в Британии используют Present Perfect. В Америке же могут обойтись обычным Past Simple:

  • AmE — I cleaned the house;
  • BrE — I have cleaned the house.

Британский и американский английский: основные различия

О том, что существует британский и американский вариант английский языка, знают, пожалуй, все. Не редкость и споры о том, какой из них лучше.

Распространено мнение, что британский чище и изящнее, благодаря чему и превосходит своего брата с Нового света. Оно по-своему верно. Но нельзя не согласиться и с тем утверждением, что американский язык демократичнее, современнее и удобнее.

Попробуем разобраться, в чём разница двух вариантов и настолько ли принципиальна разница между ними.

Немного истории

Не будем углубляться в подробности, но важно знать, что английский начал своё развитие с 800-го года до нашей эры, когда кельты заселили британские острова. Слова вроде «whiskey», «plaid», «slogan» — наследие тех времён. С тех пор много утекло и воды, и крови, и виски, и джина.

Язык непрестанно менялся, подвергаясь влиянию римлян, скандинавов и других народов. Метаморфозы были настолько существенными, что того же Шекспира в более поздние времена пришлось переводить со старого английского на новый, чтобы современник хоть что-то понял.

С 1583 года, когда появилась первая британская колония и по сегодняшний день Британия оказывает существенное влияние на многие страны, а английский язык имеет статус lingua franca. Американский начал зарождаться в XVII-XVIII веках, с заселения Северной Америки голландцами, французами, испанцами, немцами, норвежцами, русскими и прочими искателями лучшей жизни.

Через некоторое время возникла необходимость в едином для всех переселенцев средстве коммуникации. И им, кто бы сомневался, стал английский. Но не тот, на котором говорили аристократы, а язык буржуазии и крестьян. Этим можно объяснить дальнейшую тенденцию к упрощению. В 1783 году США побеждают в войне за независимость и отгораживаются от прямого влияния Британии.

Принципиальна ли разница?

Можно задаться вопросом — почему столь пристальное внимание уделено именно различиям между британским и американским английским, а не, допустим, — между британским и южноафриканским (или австралийским) вариантами. Есть ёмкое и точное выражение: «У американцев и британцев один язык, но используют они его по-разному». Сходств у диалектов, конечно же, больше, чем различий, но последние всегда сильнее бросаются в глаза.

Теперь стоит развеять миф, что существуют какие-то эталонные формы американского и британского языков. Научное сообщество отмечает, что эти варианты — не более чем условные и обобщенные категории, в каждую из которых входит широкий диапазон диалектов и различных вариантов произношения. А слово “эталон”, если мы говорим о разговорном языке, не всегда уместно.

Есть, к примеру, южный вариант британского, под названием “Received pronunciation” (так называемое “общепринятое произношение”).

Традиционно считается атрибутом элиты общества — людей деловых кругов и политиков. Но если вы будете изъясняться на этом языке в рабочем районе, задушевного разговора с местными жителями не получится.

Это к вопросу — нужно ли учить какой-то более “правильный” вариант.

Преподаватели отмечают, что в России, среди студентов языковых вузов, тоже существует тенденция идеализировать тот или иной вариант языка. А выбирается он по принципу личного предпочтения. При всём при том, что девять человек из десяти на слух не уловят различия. Специалисты советуют: если вы мучаетесь, какой вариант учить — учите оба.

Надо сказать, что и американцы с англичанами далеко не всегда могут определить, откуда их визави: из США, Ирландии, Южной Африки или Шотландии. Если взять такую организацию, как ООН, то и там нет варианта, который был бы предпочтителен, ведь в ней работают выходцы из разных стран и все они говорят на разных вариантах и диалектах, у каждого своё представление о языковых стандартах.

Так что, на сегодняшний день, никто не уполномочен говорить о правильном или неправильном варианте английского, даже Оксфордский словарь.

Не стоит забывать, что этот язык, даже после выхода Великобритании из Евросоюза, остаётся lingua franca и, благодаря своей пластичности, приобретает особенности тех мест, где он используется.

А “носители языка” (то есть те, для кого он родной) в чистом виде представляют собой малую часть мирового англоязычного массива.

British or Аmerican

Главная функция языка — коммуникативная. То есть общение, диалог, взаимопонимание между отдельными людьми, группами и культурами. Различия в американском и британском вариантах английского есть и их много, но они не мешают англичанину понимать американца и наоборот.

Скажем больше: если, к примеру, русский, пребывая в Америке, будет употреблять конструкции, характерные для британского, американец посчитает это за ошибку. А если то же самое скажет британец — это воспримется как должное. Это относится к области занимательных парадоксов.

Написание

  • Британский вариант: «colour», американский: «color»; британский: «labour», американский: «labor»; британский: «favour», американский: «favor» и так далее.
    В принципе, американцы сократили все слова, заканчивающеся на -our. Представляете, насколько может стать тоньше книжка при переводе с английского на американский?

    • В таких словах, как “apologise”, “paralise”, “realise”, американцы заменили “s” на “z”.
    • А в словах, имеющих французское происхождение и оканчивающихся на -er, американцы переставили эти буквы местами: theatre, centre, metre.
    • Серый цвет у британцев — это “grey”, а у американцев — “gray”.
    • В США из слов с удвоенной “l”, изымается одна, в результате: вместо “traveller” — “traveler”, “Jewellery” — “Jewelry”.

    Опустив подробности, приведём ещё примеры (слева — британский вариант, справа — американский): “Aluminium” — “Aluminum”, “Cheque” — “Check”, “Honour” — “Honor”. И так далее.

Читайте также:  Чем заняться в Лондоне на Рождество?

Здесь тоже сказывается склонность американцев упрощать. Если у британцев при использовании словосочетаний, где есть существительное (предмет) и глагол (функция предмета), употребляется герундий: “sailing boat”, то американцы поступают проще, просто сращивая оба слова и образуя новое: “sailboat”. Или: dollhouse и doll’s house. Догадайтесь, где американский, а где — британский вариант?

Лексическое значение

То есть когда для одних и тех понятий и предметов могут использоваться разные слова.

В Англии — toilet, в США — bathroom (даже если там душем и не пахло); в Англии: period, в США — full spot (речь идёт об обыкновенной точке, которая ставится в конце предложения). По причине таких разночтений случаются различные курьёзы.

Человек, привыкший, что чипсы — это “chips”, оказавшись в британском баре, будет удивлён, когда ему принесут не чипсы. Ведь в Британии они называются “crisps”.

Слово “faculty” в Северной Америке значит “преподавательский состав”, а в Британии — да, факультет. В Британии “pavement” — это тротуар, а в США — дорога, мостовая.

Представляете, какую панику может вызвать английское предупреждение “Don’t step the pavement” у американского автомобилиста? А слово “pants” в Британии значит “нижнее бельё”, а в США — брюки.

Теперь представьте ситуацию, в которой американец решит своей знакомой из Британии сделать комплимент по поводу её обновки!

И немного «звёздных» примеров. Знаете, какой вклад сделали Фотошоп и Эминем в популяризацию американского варианта языка? В известном графическом редакторе есть инструмент “ластик”, в оригинале называющийся “eraser” (американское название этого предмета), благодаря этому слово “rubber” не столь употребляемо в мире.

В одной из песен Эминема есть слово “closet”, американский вариант “шкафа” и оно тоже бьёт по популярности британский “wardrobe”. И ещё один, довольно принципиальный, момент.

Футбол во всём мире известен как football, и только в США называется “soccer”, потому что словом “football” они именуют свой национальный “американский футбол”, не имеющий никакого отношения к игре, придуманной англичанами.

Грамматика

Один из поводов для упрёка американцев в небрежности по отношению к их языку — это использование в разговорной речи Past simple вместо Present perfect.

В результате, вместо “Have you heard the news?” получается: “Did you hear the news?” (ты слышал новости?), а вместо “She hasn't got a car” — “She doesn't have a car” (у неё нет машины) или “Monday to Friday” — “Monday through Friday” (с понедельника по пятницу).

Американцы не употребляют форму будущего времени “shall”, вместо неё — will. Пример: ”I shall see a doctor tomorrow” в британском и “I will see a doctor tomorrow” (мне завтра нужно к врачу) — в американском.

Некоторые британские неправильные глаголы в американском превращаются в правильные: burn — burned, dream — dreamed, lean — leaned, learn — learned и так далее.

И, наконец, произношение

Предмет ещё большей ревности со стороны британских блюстителей чистоты языка.

Именно в произношении заключаются основные различия британского и американского диалектов. 

Существуют акцентные различия, достойные отдельной статьи. И есть отличия в том, как произносятся некоторые слова. Schedule (график, расписание) у британцев произносится со звука “ш”, у американцев — со “ск”.

А если взять слова either (любой) и neither (никто), то в них первые две буквы могут звучать либо как i, либо как ai. Первый вариант — американский, второй — британский. Слова с неанглийским происхождением: mafia, Natasha у британцев произносятся как “э” на ударном звуке, а у американцев — как “а”.

Отличие некоторых слов в двух диалектах — по тому, как звучит ударная гласная. Эти слова проще привести, параллельно приводя примеры созвучных слов. Vase («ваза»): в британском варианте будет звучать как «cars», а американском — как «face».

Route («маршрут»): в британском звучит как shoot, в американском — как «shout». Buoy («буй»): в британском — как «joy», в американском — как имя «Louis». И так далее.

Рассказать про все различия между британским и американским диалектом в рамках одной статьи не представляется возможным. Главный вывод, который мы можем сделать — у языков больше сходств, чем различий. А если вы до сих пор ломаете голову, какой лучше учить — начинайте учить уже какой-нибудь прямо сейчас!

Різниця між британською й американською англійською: детальний гайд

Для кого-то эталоном английского является речь в «Гордость и предубеждение», кто-то совсем не понимает «акания» и предпочитает понятных ребят из сериала «Друзья». Кто-то ездит на работу в underground (метро), а кто-то в subway (метро). Перекус тоже у всех разный — то chips (картошка фри), то French fries (картошка фри).

Этот список можно продолжать до бесконечности. Англичане и американцы говорят об одном и том же, только часто на разном языке. Сегодня предлагаем выяснить, почему английский такой разный, как не делать ошибок и говорить правильно где бы вы ни были.

Британский и американский английский: как правильно писать

Иногда над американцами подшучивают, что они ленивые, поэтому часто пишут, как слышат. Если звук не читается, его чаще всего пропускают и в письменной речи.

  • Но это работает не всегда.
  • Давайте сравним:
  • American English: color, neighbor, honor, mustache. НО skillful
  • British English: colour, neighbour, honour, moustache. НО skilful
  • Предлагаем выучить десяток слов, которые пишутся по-разному в британском и американском английском:
  • British English: cheque, theatre, tyre, defense, woollen, pyjamas, behaviour, kilometre, mediaeval, instalment, monologue, programme, mummy
  • American English: check, theater, tire, defence, woolen, pajamas, behavior, kilometer, medieval, installment, monolog, program, mommy

Британский и американский английский: как правильно произносить слова

Это один из самых интересных моментов: люди, которые учили британский английский не воспринимают достаточно хорошо американский, и наоборот.

  1. Предлагаем рассмотреть несколько правил, которые помогут справиться с неловкими ситуациями.
  2. Американцы пропускают звук [j] в словах типа student, new, duty, слова звучат как [stu:dent], [nu:], [‘du:ti];
  3. Британцы в словах class, plant произносят звук [ a: ] , а американцы — [ æ ];
  4. Американцы иногда глотают звуки. В итоге получается [frm] вместо [frɒm].
  5. Американцы не ленятся на конце слова произносить [ r ], хотя можно считать, что они перестарались. Ведь в британском варианте, который считается классическим, этот звук выпадает. Сравните [ˈfɑːðər ] и [ˈfɑːðə ].
  6. В американском английском звуки [ t ] и [ d ] после звука [ n ] могут пропадать: twenty — [ˈtwen(t)i] и [ˈtwɛnti].

Британский и американский английский: как правильно говорить

Самый показательный момент в различии американского и британского английского это все же лексика. Недавно мы писали о 15 фразах, которые понимают только в США, но их список можно продолжать еще долго. Так что предлагаем выучить еще немного.

  1. American English: an airplane, an apartment, an appetizer (before the meal), an appointment, (to) awaken someone, to call (on the phone), candy, chapstick, cigarette, closet (bedroom).
  2. British English: an aeroplane, a flat, a starter, an engagement, (to) knock up, to ring, sweets, lip balm, fag, wardrobe.

Британский и американский английский: разница в грамматике

В грамматике американского и британского английского есть несколько отличий.

  • Американцы чаще употребляют Past Simple, британцы — Present Perfect.

Например:

I’ve just done it. — I just did it.

I’ve already seen her. — I already saw her.

  • Американцы согласуют собирательные существительные с глаголом, британцы — нет.
  • Finally, the youth have also become an important target group. — British English
  • Finally, the youth has also become an important target group. — American English

Конечно, если вы хорошо владеете английским, то сможете понять и американца, и британца. Но все же стоит помнить об отличиях, чтобы избежать неловких пауз и непонимания.

Присоединяйтесь к тем, кто совершенствует английский! В Grade Education Center открыт набор в группы. Интенсив, разговорный или деловой английский, английский для детей и подростков — выбирайте то, что вам нужно и оставляйте заявку на сайте. Становитесь на шаг ближе к цели!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector