Как сказать «нет» по-английски

Как бы все удачно не складывалось в фильме, в реальной жизни иногда нам хочется – да что там хочется – иногда просто необходимо сказать «нет», порой и употреблять слово «нет» по-английски.  Как будет «нет» по-английски, и в каких вежливых формах использовать это слово мы представим вам в сегодняшней статье.

NO! «Нет» на английском

Как сказать «нет» по-английски

Как короткий ответ при отрицании можно использовать такие самые простые словосочетания:

  • No, thanks. – Нет, спасибо.
  • Not really. – Вообще-то нет.
  • I’m afraid not. – Боюсь, что нет.
  • I don’t think so. – Не думаю.
  • Probably not. – Наверное, нет.
  • I doubt it. – Сомневаюсь.
  • Definitely not! – Определенно, нет!
  • Of course not! – Конечно, нет!

Как будет по-английски «нет» в неформальных вариациях можно узнать из Оксфордского словаря. Например, слово nope (не-а) еще в 17 веке использовалось для обозначения птички снегирь, а с 19 века уже стало употребляться в устной речи при отрицательном ответе на вопрос.

Тогда же слово yep стали говорить в значении «да». Словосочетание no way (ни за что) сначала было сугубо жаргонным, но с 18 века стало использоваться более широко в разговорной речи. Эти варианты ответа употребляйте в общении с близкими и друзьями.

Для официального разговора они не подходят. Запомните!

Еще обратите внимание, пожалуйста, на такие оригинальные выражения:

  • not for all the tea in China – можно перевести как «нет, даже за весь чай Китая». Эта фраза родом из разговорного австралийского английского языка, а значит она, что вы никогда и ни за что не сделаете того, о чем вас просят.
  • not in a million years – «нет и за миллион лет» в значении «никогда» – это более преувеличенный вариант, чем предыдущий ответ.

В некоторых жизненных ситуациях собеседник может потребовать или как минимум ожидать от вас объяснения причины отказа. В этом случае начинайте свое пояснение с таких слов:

  • I’m sorry but… – Мне жаль, но…
  • I’m afraid that…– Боюсь, что…
  • I’m unable to… –  Я не могу…

Например:

  • I’m sorry, but I can’t come to your party. – Мне жаль, но я не могу прийти на твою вечеринку.
  • I’m afraid that I can’t help you. – Боюсь, что я не могу тебе помочь.
  • I’m unable to respond at this time. – Я не могу сейчас ответить.

Как сказать «нет» по-английски

  • Thanks, but I won’t be able to make it. – Спасибо, но у меня не получится это сделать.
  • Unfortunately, I’m busy tomorrow. – К сожалению, я занят завтра.
  • I’d rather not talk about it. – Я бы не хотел говорить об этом.
  • Sorry, that’s personal. – К сожалению, это личное.
  • I’m not available at that time. – В это время я занят.
  • I’ve got a lot on my plate at the moment. – Дословно переводится как «Сейчас у меня полная тарелка», а означает «Я сейчас очень занят».
  • That’s not really my cup of tea – Дословно: это не моя чашка чая, значит: это не в моем духе
  • I don’t really enjoy that kind of thing – Мне это не совсем нравится.

Вот вам даже больше 10 деликатных вариантов того, как сказать «нет» на английском языке. Не бойтесь проявлять характер и отстаивать свои желания. Учитесь говорить «нет»: делайте только то, чего хотите сами!

Если Вам понравилась статья, Вы всегда можете это отметить

Как сказать НЕТ на английском

Как сказать «нет» по-английски

Будьте честным, но вежливым (Be honest but polite)

Начните свой отказ со слов “I’m sorry but…” (мне жаль, но…), “I’m afraid that…” (боюсь, что…) или “I’m unable to…” (я не могу…) если вы должны озвучить свой отказ, и “I regret that…” (сожалею, что…), если отказ будет в письменном виде.

Это даст понять человеку, с которым вы общаетесь, что ваш ответ будет, скорее всего, отрицательным, и подготовит его к отказу.

  После одной из указанных фраз продолжите словами “I can’t…” (я не могу) или “I’m not able to…” в разговоре и “I’m unable to…” в письме и, наконец, завершите упоминанием того, в чем именно вы отказываете, например:

  • I’m sorry, but I can’t take your invitation. – мне жаль, но я не могу принять ваше приглашение.
  • I’m afraid that I’m not able to assist you in this matter – боюсь, что не смогу помочь вам в этом деле.

Теперь, когда человек, с которым вы говорите, знает, что вы отклонили его просьбу (refused the request) можно перейти к следующему шагу.

Объясните причину (Explain why)

Если у вас назначена другая встреча (appointment), вы можете сказать “I’ve promised my friend” (я уже обещал другу) или “I’m not available at that time” (я не могу в это время).

Если происходит что-то неожиданное, что побуждает вас сказать «нет», у вас должна быть наготове следующая фраза “Something has come up” (возникло срочное дело).

Если вы слишком заняты, вы можете сказать “I’m too busy at the moment” или “I’ve got a lot on my plate at the moment“.

Иногда вам приходится сказать «нет» просто потому, что вы не очень хорошо разбираетесь в определенном вопросе. В этом случае идеальным вариантом будет следующая фраза:  “That’s not my strong suit” или “I’m not very strong in that area.” Затем можно предложить того, кто, возможно, сможет оказать содействие.

Если вы не желаете уточнять причину отказа, это нужно сделать деликатно. Если вам просто не нравится то, о чем вас просят, скажите “That’s not really my cup of tea” (это не в моем духе) или  “I don’t really enjoy that kind of thing” (мне это не совсем нравится). После этого время переходить к следующему шагу.

Предложите альтернативный вариант (Follow up with an alternative)

Если вам приходится отказать из-за других обязательств или просто потому, что у вас нет достаточно времени, можно предложить то время, которое удобно вам для выполнения просьбы.

Если вы считаете, что вы не тот, кто может помочь, предложите того, кто сможет. Отказывая из-за нежелания делать что-то, предложите то, что вы можете выполнить.

Предлагая альтернативу или решение, можно иногда обратить негативную ситуацию в положительную.

В следующий раз, когда вам придется сказать «НЕТ» на английском, следуйте нашим  простым советам, чтобы все прошло гладко.

Как сказать «нет» по-английски

29 способов говорить «нет» как носитель. Забудьте привычное «No!»

Если вам давно набило оскомину слово no, попробуйте быть менее банальными — выучите хотя бы несколько аналогов. Так вы будете звучать изысканнее, когда откажетесь от очередного предложения или встречи. Блог Оксфордского словаря опубликовал статью «29 ways to say no»(«29 способов сказать «нет»»). Делимся с вами этими фразами. 

Начнем с того самого банального варианта. Если вы хотите сказать, что что-то точно нельзя, то это no: нельзя ever, always.

Впервые эта фраза появилась в 1920-х годах. Она означает что-то наподобие «не-а». В русском языке есть отрицание, похожее по звучанию — попробуйте произнести вслух uh-uh, чтобы вспомнить.

Изначально это был викторианский сленг. Его можно сравнить с ранним немецким nix — «ничто».

То же самое, что и nix, но с дополнительным суффиксом -y/-ie. Звучит немного фамильярно.

В XVII веке слово nope было синонимом bullfinch (снегирь). После его стали использовать для обозначения отрицания — как противовес междометию yep.

Как сказать «нет» по-английски

Это, скорее, скандинавский английский. Означает категоричное отрицание.

Необычное написание no. Оно характерно для южно-английского произношения. 

Популярное сленговое выражение, оно означает «невозможно». В этом значении его используют с XVIII века.

Не очень понятно, почему именно José. Возможно, из-за того, что с этим именем выражение стало более благозвучным и ритмичным. Использовать эту фразу начали к 80-м годам прошлого века.

Не отказывайте нам. Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.

Так говорят военные. Есть версия, что это нужно для того, чтобы во время радиосвязи не возникало сомнений, что ответил собеседник. Возможно, российское «никак нет» возникло с такой же целью.

Как сказать «нет» по-английски

Это латинское слово. Буквально оно означает «Я запрещаю». Довольно элегантный способ показать свое неодобрение относительно какой-нибудь схемы и проекта.

Способы сказать Yes и No на английском языке

  • 07 нояб.

    Если вы умеете говорить по-английски yes и no, то это совсем не говорит о знании иностранного языка. Даже наоборот: некоторые только эти два слова и знают.

    А вот если вы эти слова умеете заменить чем-то более оригинальным, то это уже говорит о вашем продвинутом уровне. Поэтому мы решили вам помочь повысить его всего за несколько минут.

    Предлагаем вам 14 способов сказать «Да» и «Нет» на английском языке.

    Как сказать «нет» по-английски

    Итак, как избежать холодного yes и no? Базовые способы таковы.

    Говорим «да»

    Таблица 1.

    Yep разговорное 'yes'
    Definitely Способ сказать «да» более решительно
    That's right Используется вместо «да», чтобы ответить на вопрос или подтвердить что-то
    Of course / Sure Решительный ответ «да» на вопрос или просьбу
    You bet Способ сказать «да», так сказать, с энтузиазмом
    I guess so Способ сказать «да», когда вы не совсем уверены
    I'm afraid so Способ сказать «да», когда ваш партнер ожидает ответа «нет»
    Читайте также:  Как правильно объединять простые предложения в сложные в английском языке

    Информация лучше всего запоминается на примерах с переводом, поэтому предлагаем несколько конкретных выражений.

    • 'Did you enjoy the film?' 'Yeah, it was really good.'
    • 'Are you coming to my party?' 'Definitely. I wouldn't miss it for anything.'
    • 'So you haven't seen your father since this morning?' 'That's right.'
    • 'Will you take a message if anyone calls while I'm out?' 'Of course/Sure.'
    • 'Are you looking forward to your trip to Scotland?' 'You bet!'
    • 'Will you be working late again tonight?' 'I guess so.'
    • 'Is it true that John and Sarah have split up?' 'I'm afraid so.'

    Говорим «нет»

    Таблица 2.

    I'm afraid not Вежливое «нет»
    Not really Неопределенное, неуверенное «нет»
    I don't think so / Not as far as I know Неопределенное, неуверенное «нет»
    Certainly not / Definitely not Определенное, уверенное «нет»
    Of course not «Нет» с оттенком возмущения или удивления
    I couldn't / No thanks Вежливый отказ от предложения

    27 способов попрощаться на английском

    Многие не умеют прощаться на английском, кроме как с помощью “Goodbye” или “Bye”! А ведь существует столько выражений, которые нужно не только использовать, но и уметь узнавать в речи.

    Поэтому в продолжении серии статей 20 способов послать по-английски и Спасибо на английском привожу список различных способов попрощаться по-английски (включая необычные и сленговые).

    Нейтральные или формальные способы попрощаться: Как сказать «нет» по-английскиHave a good day / Have a nice day / Have a good evening / Have a good night — Хорошего дня / вечера / ночи. Применяется в отношении людей неблизких (коллеги, рабочие, знакомые). Такое часто услышишь в ресторанах.

    Have a good one — то же самое. Его очень любят американцы.

    Anything else? — No, thanks. — Ok, have a good one, sir!

    (Что-нибудь еще? — Нет, спасибо. — Ок, приятного дня, сэр)

    Take care — Пока! Будь здоров. Нейтральное выражение, его обычно не употребляют в отношении близких друзей и родственников. Используйте “take care”, если вы не увидите человека в течение по крайней мере следующей недели.

    I have to go now. — Ok, take care.

    (Мне нужно идти. — Хорошо, тогда пока)

    See you later / See you — Увидимся! Универсальная фраза, ее можно использовать с любым человеком.

    It’s already 10 o'clock! See you later!

    (Уже 10! Увидимся позже!)

    Talk to you later — До скорого. Если вы разговариваете по телефону и не видите собеседника, то “Talk to you later” — идеальный способ сказать “Пока.”

    Catch you later — До скорого. Не используется в официальной ситуации.

    Catch you later then? — Yes, tomorrow at the party.

    (Тогда до скорого? — Да, завтра увидимся на вечеринке)

    Farewell. — Прощай. Очень драматичное выражение, предполагает, что вы больше с человеком не встретитесь никогда. Редко используется в жизни, если только в театре или кино.

    I guess this is it. — Yes, farewell, Mr. Thomason.

    (Вот и все. — Да, прощайте, Мистер Томасон)

    Разговорные способы попрощаться: Bye-bye — Пока-пока. Любят студенты использовать “Bye-bye”. Однако так говорят только дети или взрослые в обращении к детям. Если “Bye-bye” применяется взрослыми в отношении друг к другу, то это звучит по-детски или может восприниматься как флирт.

    Later / laters — сокращение от “See you later”. Очень неформальный и непринужденный способ сказать “Пока”.

    Jane is waiting for me. Later.

    (Джейн меня ждет. До скорого) So long — Пока, до встречи. Не распространенное выражение; часто, например, используется в газетных заголовках. Вы можете встретить следующее:

    So long, suckers!

    (Счастливо оставаться, неудачники!)

    All right then — Ну, пока. Популярно на юге США.

    See you tomorrow, Matt. — All right then.

    (До завтра, Мэт. — Ок, пока)

    Take it easy — Пока, бывай.

    My girlfriend has arrived. I gotta go. — Take it easy.

    (Моя девушка пришла. Пойду. — Давай, пока.)

    Cheerio / Cheers (Br.E.) — Пока. Cheers — это еще “Будем! Ваше здоровье” при потреблении алкогольных напитков.

    Возражения на английском или как вежливо сказать «Нет!»

    Часто ли вам приходилось говорить «Нет» на английском? А говорить «Нет» или возражать таким образом, чтобы ваш собеседник не воспринял вашу реплику как грубость? Какие формы отказа или возражения лучше использовать на английском – расскажем подробнее.

    Часто ли вам приходилось говорить «Нет» на английском? А говорить «Нет» или возражать таким образом, чтобы ваш собеседник не воспринял вашу реплику как грубость? Даже в общении на родном языке возражение или отказ могут прозвучать резко, а ведь мы чувствуем интонационные перепады, можем смягчить реплику формой подачи или выбрать другую формулировку. Какие формы отказа или возражения лучше использовать на английском – расскажем подробнее. 

    В разговоре мы можем использовать самые разный фразы отрицания. 

     Фраза Перевод 
    No  Certainly not  That isn't true  No, I can't tell you  I have no idea  I think you're wrong  That's not the question  I can't see much sense in it  I object to that Нет Конечно нет Это не так Нет, я не смогу сказать вам Не знаю По-моему, вы ошибаетесь Не в этом дело Не вижу в этом смысла Я против

    И все же, любая форма, в которую вы решили облечь ваше возражение, может быть не очень хорошо воспринята вашим собеседником.

    Если вы заявите человеку «I couldn't agree less» («Я с вами совершенно не согласен») – далеко не всегда он будет готов выслушать с чем именно вы не согласны и какова причина несогласия.

    Именно поэтому коммуникацию лучше проводить в более дружеской манере, используя все богатство английского языка. Вы можете выразить ваше несогласие или возразить человеку по-разному. 

    Когда необходимо вежливо возразить, можно использовать:

    Tentenativе agreemenn (частичное согласие)

    Вы соглашаетесь с мнением собеседника и, в то же время, очень мягко выражаете свое сомнение. Это может помочь вам вежливо возразить или выразить противоположную точку зрения.

    Well, maybe. .. Да, возможно 
     I suppose you're right, but… Полагаю, что вы правы, но… 

    Indirect disagreement (скрытое возражение)

    Возражая, совсем не обязательно громко и выразительно говорить «Нет!». Такая форма может обидеть вашего собеседника или, по крайней мере, удивить его. Вы всегда можете облечь категоричный отказ в форму скрытого возражения. 

     I wonder if there's a mistake  Вполне возможно, произошла какая-то ошибка 
     In my opinion,.  Я считаю, … По моему мнению,… 
     I may be wrong, but. . .  Может быть, я и ошибаюсь, но…
     Yes, but. ..   Да, но… 
     Are you absolutely sure?   Ты действительно уверен на все 100 ? 
     I'm not sure I can agree.   Сомневаюсь, что я могу с вами согласиться. 
     That really surprises me.   Это сюрприз для меня (Я очень удивлен этим)
     But I thought. . .   Но я думал, что… 
     Really?   Правда?
     Oh, I don't know.   О,  я не знаю (не уверен). 

     Direct disagreement (прямое возражение) 

    Если же ваш собеседник не понимает скрытых возражений или отказывается принимать во внимание другие точки зрения, стоит выразить свой отказ или возражение в более категоричной форме. 

     I couldn't agree less.   Я с вами совершенно не согласен. 
     I'm sorry, but I have to disagree.   Боюсь, я буду вынужден возразить вам. 
     I couldn't disagree more.  Я совершенно не могу с вами согласиться.

    И если вы считаете, что нет нужды оставаться в рамках вежливости, используйте резкие выражения. Но помните, что многие их них прозвучат для носителей английского языка как откровенная грубость:

     I refuse to believe that…  Я отказываюсь верить,что… 
     No, that's wrong  Нет, это ошибка. 
     Nope.   Нет. 
     No way!   Ни в коем случае 
     Uh-uh!   Неа 

    Не бойтесь отказывать или возражать на английском языке, но постарайтесь делать это вежливо:)

    Желаем успехов!

    Разговор на английском языке. Что сказать вместо "нет"?

    Разговор на английском языке важно не только правильно начать, но и искусно из него выйти. Сегодня в четверг вопросов и ответов по просьбе Евгении Машиной я разбираю тему вежливого отказа. “Как вежливо сказать нет?” – спрашивает Евгения.

    Казалось бы, о чем тут говорить? Все знают, что по-английски “нет” – NO. Но будет ли такой ответ вежливым? – Нет. Как вежливо отказаться на английском? Как сказать по-английски “нет”? Знаю, вы уже предвидите мои следующие слова: все зависит от контекста.

    И вы абсолютно правы.

    Скажу сразу, что в одном из тренингов моей Виртуальной школы влиятельного английского – “Master Communicator Workshop, Мастерская навыков коммуникации” – целый телесеминар посвящен умению дипломатично сказать “нет” и при этом сохранить чувство собственного достоинства и добрые отношения с собеседником.

    Правильно вести разговор на английском языке или любом другом – настоящее искусство. Это обширнейшая тема. В рамках этого короткого видео ее не объять. Но мы с вами успеем разыграть несколько типичных житейских ситуаций и разберем короткие диалоги на английском с вежливым отказом.

    Разговор на английском языке: что сказать вместо “нет”?

    Ситуация 1. Спасибо, не интересно/ не надо

    С назойливыми теле-маркетологами, донимающими и дома, и по мобильной связи, я не церемонюсь. Отвечаю вежливо, но твердо: “Thank you, I’m not interested. – Спасибо, меня это не интересует”.

    Читайте также:  Вредные советы по изучению английского языка на февраль 2016

    Когда предлагают помощь, в которой не нуждаюсь, приветливо отвечаю: “Thank you. I’m good. – Спасибо, не надо. У меня все в порядке”.

    Ситуация 2.  Спасибо, это не для меня

    Бывало ли вам неловко отказаться от какого-то приглашения или предложения куда-то пойти или что-то сделать? Как вежливо отказаться в этих случаях? Случалось ли, что вы не знали, как правильно повести разговор на английском языке?

    Например, вас приглашают пойти в кино, однако, сюжет или жанр фильма вам не интересны. Ответьте просто: “Thank you. I think I’ll pass. – Спасибо. Я, пожалуй, не пойду. / Я – пасс”.

    И тут же добавьте: “But you have fun. – А вам желаю хорошо провести время”. Или то же самое вы можете сказать по-другому: “Thank you, that’s not my cup of tea. But you have a great time! – Спасибо, это не для меня.

    А вам хорошо провести время!”

    И поблагодарите, что о Вас подумали. Ведь могли бы и не вспомнить. Внимание всегда приятно, правда? По-русски мы скажем: “Спасибо, что Вы обо мне вспомнили / подумали”. А как это будет на английском? “Thank you for thinking of me. – Спасибо, что Вы обо мне подумали”. Заметьте, именно с предлогом “of.” Согласитесь, приятно услышать такой ответ.

    Ситуация 3. С радостью, но не получается. В следующий раз

    А вот короткий разговор на английском языке при других обстоятельствах. Вы заняты, а так бы согласились. “Я бы с радостью….,” – сказали бы вы по-русски. В каком-то контексте перевод на английский язык русского выражения “с радостью” будет “gladly.” Например, “I’ll gladly do it. / I’d be glad to do it. – Я с радостью это сделаю.” Или другой вариант: “I’m happy to do it.”

    В нашей же ситуации, мы выражаем сожаление: “Я бы с радостью…” и используем сослагательное наклонение. “I wish I could but I’m afraid I can’t. – К сожалению, не могу. / Я бы с радостью, но боюсь, не получится”. И затем добавьте: “Может быть, как-нибудь в другой раз. –“Maybe, some other time.”

    А еще один способ сказать “как-нибудь в другой раз” – это спросить: “How about a raincheck?” Замечу, кстати, про идиомы с “raincheck” у меня есть отдельное видео. Обязательно его посмотрите.

    Ситуация 4. Мне это не комфортно

    Или такая ситуация. Вам предлагают что-то, что вызывает дискомфорт. Как вежливо отказаться на английском? Как будет по-английски звучать такое “нет”?
    “I don’t feel comfortable doing that. – Мне это не комфортно”. Детей бы этой фразе научить, когда их подстрекают на что-то нехорошее.

    Кстати, вы заметили? Мы с вами ни разу не произнесли “нет”. Мы красиво его обошли с помощью “влиятельных” английских фраз. Возьмите в свою копилку вежливость королей и будьте всегда на высоте!

    Загляните в нашу Виртуальную школу свободного английского, навыков коммуникации и личностного роста. Выберите интересующую вас тему и получите первые уроки бесплатно.

    Готовы овладеть английским для успеха в жизни и работе без промедления? Выбирайте необходимые вам тренинги разговорного английского онлайн и станьте нашей следующей историей успеха.

    Центр изучения иностранных языков «Интенсив»

    2013-09-05

    Предвижу, что у этой статьи будет мало просмотров, многие просто пройдут мимо и подумают «Ну ничего себе, автор отличился! Что мы “yes” и “no” не знаем?». Зря. Тем не менее, ответ не так уж прост. Есть сразу несколько культурологических нюансов. На них и остановимся.

    Для тех, кто разговаривает по-русски очевидно, что «да» (наряду с молчанием!) является знаком согласия, а нет – несогласия. Изучая английский, приходится принять тот факт, что словом «no» можно соглашаться! Если твой собеседник разделят твою точку зрения, пусть и отрицательную.

    Приведём простой пример. В разговоре русских могут возникнуть вопросы и просто фразы:

    • «Тебе НЕ хватает денег»,
    • «Ты НЕ сделал домашнюю работу?»,
    • «Ты НЕ пошёл домой»,
    • «Ты НЕ смог поймать мяч»,
    • «Это было НЕлегко»

    Часто на это даётся ответ «да», что означает, что всё произнесённое правда. Удивительно, но ответ «нет» имеет точно такое же значение!

    Что и говорить, если фразы «Я давно там был» и «Я давно там не был» означают одно и то же. Как вам нравится то, что минус равен плюсу? Однако вы привыкли. А значит, более логичный английский будет понятен.

    А англичане на предложения:

    • “YoudoN’T have enough money”,
    • “Youdidn’t do your homework”
    • “Youdidn’t go home”
    • “You couldN’T catch the ball ”
    • “It wasN’T easy”

    Ответят «NO» и ЭТО будет означать, что всё сказанное правда, в то время! Если на подобные вопросы ответить “Yes”, это будет означать, что ваш собеседник ошибается!

    Поэтому, при вашем ответе «yes» на последнее утверждение, ваш компаньон подумает, что вам БЫЛО легко. «No» служит усилением запрета или несогласия.

    No, don’t shake me! (I’m Only Sleeping, The Beatles) And a clock’s not alive. No, no,no,no (You’re Alive, Sesame Street)

    Постановка в эти строчки «yes» некорректна. Нужно принять простую истину. На фразу «Вы не были на Таити?» В русском возможны следующие реакции:

    1. «Да, были»
    2. «Нет, не были»
    3. «Нет, были»
    4. «Да, не были»

    Замечательно! В данной ситуации эти «да» и «нет» вообще не имеют определяющего значения, так как фраза 1 равна по смыслу фразе 3, а 2=4! В английском языке возможны только

    1. Yes, we were
    2. No, we weren’t.

    И так же с остальными вспомогательными и модальными глаголами в кратком ответе. Всё! Третьего не дано. Либо обе части (до и после запятой) положительные, либо отрицательные. В английском языке существуют такие слова, выражающие согласие, как SO и NEITHER.

    Коль скоро первое ещё можно приравнять к русскому слово «тоже» и его использование ясно, то даже если последнее перевести как «тоже не», спасает это ненадолго. Ведь отрицательная Neitherозначает не то, что ваша позиция разниться с позицией собеседника, а то, что она, напротив, сходна! Таким образом, мы соглашаемся при помощи «негатива».

    А почему? Да потому, что в данном случае никто никого не отрицает, а именно, показывают, что «моя ситуация такая же негативная, как и моя!»

    Несоответствие витиеватому использованию «да» и «нет» посвящено множество шуток.

    1. На уроке учитель объясняет: «В некоторых языках двойное отрицание даёт положительное значение, а в других оно всё равно значит отрицание, но нет ни одного языка, где двойное утверждение означало отрицание». Голос с задней парты: «Ага, конечно!»

      Комментарий: Тут простая ирония. Она есть и в английском.

    2. Если кто-то скажет, что на любой общий вопрос (Yes/no question) можно ответить «да» и «нет», попросите его ответить тем же образом на следующие вопросы : — Ты терял рога? (Если нет, то ты до сих пор рогат) — Ты перестал напиваться с утра? — Ты вернул украденное?

      Комментарий: Трудно однозначно ответь на вопрос об окончании действия, не выяснив, было ли начало.

    3. Иностранцам не понять фразу «Да, нет, наверное». Комментарий: Тут уже имеет место быть верхоглядство, порождающее скоропалительные выводы, то есть вся фраза по сути – ложь. Дело в том, что слово «да» в данном случае никак не интерпретируется как знак согласия, а как синоним слова «ну». Поэтому эта «уникальная» фраза переводится как обычная «Well, no, I guess».

    Возвращаясь к теме статьи, хотелось бы заметить, что «да» может быть переведено как:

    • Yes (знак согласия)
    • And (значение «и»)
    • But (значение «но»)
    • Well (значение «ну»)
    • Let (значение «пусть»), например «Да будет свет» , “Let there be light”
    • Longlive… используется в английском там, где в русском говорят «Да здравствует».

    А слово «Нет» в русском помимо отрицания может означать и отсутствие чего-либо, причём употребляется отдельно, само но себе. В английском всё же нужно использовать форму «not there», добавить предварительно местоимение (it, this, that, he, she, I, you, we, they) и вспомогательный глагол нахождения (is, am, are).

    В английском языке «No» имеет ещё одно применение. Одно-единственное “No!” с восходящей интонацией может служить реакцией на шокирующий, невероятный факт, выражать удивление и сомнение. — Merry Mary married Harry!

    — No!

    Соответствует таким русским выражениям как «Неужели!», «Не может быть!», «Неправда!», «Ага?», «Да ладно!». Ну вот, опять в последних примерах якобы выражения согласия!

    Приходите на наши курсы английского языка!

    Как переспросить на английском языке? (Как уточнить на английском)

    Для общения на английском обязательно нужно знать, как переспросить или уточнить по-английски, как сказать, что вот теперь уже стало понятно. Даже если вы отлично понимаете английскую речь, вы можете просто не расслышать собеседника или не понять по причинам, не связанным с языком. Итак, давайте разберем способы переспросить на английском языке или уточнить что-то.

    Начнем с наиболее универсальных фраз.

    Самый простой, но невежливый способ. Можно использовать разве что с друзьями, когда вам что-то сказали, а вы пропустили это мимо ушей.

    Универсальный способ, подойдет хоть для общения с друзьями, хоть для официальной беседы. Говоря “Excuse me?”, вы подразумеваете, что не поняли, просите повторить.

    Читайте также:  Подборка познавательных каналов на YouTube

    В данном случае, то же самое, что и “Excuse me?”

    • Pardon? – Простите? (в слове “pardon” ударение на первый слог)

    Это тоже стандартный вежливый способ дать понять, что вы не поняли или не расслышали собеседника. Есть еще более вежливый вариант “I beg your pardon”, но он звучит куда формальнее.

    Замечу, что перечисленные выше фразы произносят с определенной интонацией, так сказать, вопросительно-уточняющей. При этом обычно еще слегка подаются вперед к собеседнику (непроизвольно), всем видом давая понять, что не расслышали, не поняли.

    Повторите, пожалуйста

    Следующие несколько фраз по функции мало отличаются от предыдущих, но в них мы более явно просим именно повторить что-то.

    • Come again, please? — Повторите еще раз, пожалуйста

    «Come again?» или «Come again, please?» значит, что вы не расслышали или недопоняли что-то и просите повторить. Предложение грамматически не построено как вопрос, но говорят его именно с вопросительной интонацией, как «Excuse me?» или «Pardon?» Выражение больше подходит для неформального общения.

    • Could you repeat it, please? — Не могли бы вы повторить (это), пожалуйста?

    Стандартная фраза на случай, когда мы просим что-то повторить. Подойдет и для неформального, и для формального общения. Вместо «it» можно вставить что-то конкретное, например:

    Could you repeat your question, please? — Не могли бы вы повторить ваш вопрос, пожалуйста?

    Я не расслышал

    Если вы не слышите собеседника вообще, например, при разговоре по телефону, стандартная фраза будет такой:

    • I'm sorry, I can't hear you. — Простите, я вас не слышу.

    Говорят обычно именно «I can't hear you», а не «I don't hear you» (хотя такой вариант тоже возможен). Если вы не расслышали слово или фразу, можно сказать:

    • I'm sorry, I didn't catch that. — Простите, я не расслышал (можно понять как «не понял»).

    Другой вариант: «I didn't quite catch that» — «Я не совсем расслышал», «Я немного не расслышал». Дальше можно добавить просьбу повторить, например:

    I'm sorry, I didn't quite catch that. Could you repeat it, please? — Простите, я не совсем расслышал. Не могли бы вы повторить, пожалуйста?

    «В чем разница между Quit, Quiet, Quite?»

    Я не понимаю

    На случай, если вы не понимаете или, наоборот, понимаете, есть немало фраз. Вот самые популярные.

    • I'm sorry, I don't understand. — Простите, я не понимаю.

    Стандартная фраза, но учтите, что тут вы напрямую без всяких вежливых смягчений говорите, что не понимаете.

    • I'm sorry, I'm not sure I follow (you). — Простите, я не уверен, что я (вас) понимаю.

    Здесь под «follow» подразумевается «уследить за чьей-то мыслью». Так можно сказать, если вы запутались, либо просто если не понимаете. Глагол to follow здесь можно использовать как в Present Simple (I'm not sure I follow), так и в Present Continuous (I'm not sure I'm following) — разницы никакой.

    • I'm sorry, I'm not sure I got your point. — Простите, я не уверен, что уловил вашу мысль.

    Здесь «point» — это суть сообщения, мысль, которую нам хотят передать. Это тоже такой слегка заковыристый, дипломатичный способ сказать, что вы не поняли. Еще можно сказать:

    • I'm sorry, I'm afraid I didn't get your point. — Простите, боюсь, что не уловил вашу мысль.

    То же самое выражение, но в слегка другой формулировке.

    • I don't get it! — Я не врубаюсь!

    Неформальное выражение: я не въезжаю, не врубаюсь, не догоняю, не вкуриваю и проч. Так можно сказать другу, если он рассказал вам анекдот, а вы «не врубились».

    Кстати, вы наверняка заметили, что во фразах выше я добавляю слова вежливости вроде «please», «I'm sorry». Без них можно обойтись, конечно, но звучать это будет немного менее вежливо. Лучше их все-таки использовать.

    Понял

    Когда вам повторили, объяснили то, что вы не поняли, нужно сказать, что окей, теперь понятно. Вот несколько способов, как это сделать:

    • Oh, I see. — А, ясно (понятно).

    Именно эту фразу люди часто говорят, когда наконец врубаются во что-то. При этом часто непроизвольно кивают головой. Учтите, что как и «ясно/понятно» в русском языке, фраза «Oh, I see» может звучать с сарказмом, даже издевкой в соответствующем контексте и при нужной интонации.

    Также часто говорят просто «I see» без «oh».

    • I see what you mean. — Я понимаю, что ты имеешь в виду.

    Вариант предыдущего выражения. Вы даете понять, что понимаете, что имеет в виду собеседник. Бывает нужно, если речь собеседника запутанная, и он не уверен, что вы его понимаете. Есть еще такой стандартный вопрос: «You see what I mean?» — мол, врубаешься? Понимаешь, о чем я вообще?

    • Oh, now I get it. — О, ну теперь я понимаю.

    «I don't get it» — я не врубаюсь, «I get it», соответственно, — я врубаюсь. «Oh» можно опустить.

    Обычно так говорят, выслушав распоряжение, инструкцию, просьбу, давая понять, что «все понял», «вопросов больше нет». Есть еще вариант «Understood», но он звучит слишком по-военному, как если бы солдату дали приказ, а он ответил, что все понял.

    • I gotcha. — Я тебя понял.

    Очень неформальное выражение, сокращенно от «I got you». Часто говорят просто «Gotcha» (может также значить «Попался!»)

    • I got your point. — Я вас понял (уловил суть).

    То есть вы подтверждаете, что поняли суть того, что сказал собеседник. Встречается в спорах, дискуссиях:

    I got your point, but… — Я понял, что вы хотите сказать, но…

    • Okay, thank you, now I understand it. — Хорошо, спасибо, теперь я понимаю.

    Конкретно эта фраза встречается не очень часто, но ее можно использовать, когда вам что-то объясняли, и вы хотите подтвердить, что окончательно поняли.

    • I understand. — Я понимаю.

    Так можно сказать и в прямом значении, имея в виду, что понимаете, что говорит собеседник, так и для выражения сочувствия. Учтите, что по-русски мы можем сказать просто «Понимаю», но по-английски обычно не говорят «Understand» в значении «Я понимаю».

    Single or Taken? — перевод, а так же, как отшить на английском, если спрашивают замужем ли вы

    Skip to content

    Итак, давайте посмотрим:

    — что означает вопрос: Single or taken? — как вежливо и не очень отшить навязчивых людей, интересующихся вашим статусом, — как сказать по-английски: ты с кем-нибудь встречаешься? — как спросить: ты замужем или одна, женат или холостяк? — как уточнить у человека: ты одна или с кем-то?

    — как сказать: я замужем, я влюблена, я в отношениях, я никого не ищу и т.д.

    Are you single or taken? Single or taken? — одна или замужем/обручена/ есть кто-то? Женат или холостяк?

    A single man. Холостой мужчина. An unmarried woman.Незамужняя женщина.

    Is he married? он женат? Is she married? она замужем?

    Марина замужем? Is Marina married?

    Is she single or taken? она одна или есть кто-то? Is he single or taken? он один или встречается с кем-то?

    Как спросить на английском: Ты был женат? Ты была замужем?

    Have you ever been married, Kate? Ты была замужем, Катя?

    Have you ever been married, Tom? Ты был женат, Том?

    Если нужно спросить: «Ты женился? Ты вышла замуж?

    Are you married?

    Ты женился? Ты вышла замуж?

    Как спросить на английском о планах о замужестве

    Are you going to marry? Вы собираетесь пожениться?

    * to get married — собираться замуж уже готовое решение — завтра, в след. выходные. * to go to marry — планы о замужестве в принципе.

    He is getting married. Он скоро женится.

    He is going to marry. Он собирается жениться. Когда-нибудь.

    Вопросы не сильно относятся к вежливым. Используется больше в не формальной обстановке: в чатах, на форумах, в скайпе, где люди не очень «парятся» о форме и этикете общения. Так же, такой вопрос можно услышать от англоговорящих, но не носителей языка: турки, египтяне афро-американцы — люди не сильно знающие язык, не сильно воспитанные и те, кто «клеит» вас.

    Вообще спрашивать о том, есть ли у тебя кто-то, не совсем вежливо. Американцы в этом плане очень воспитанные люди. Они никогда не лезут в душу, и если ты сам не хочешь ничего о себе рассказывать, никто не будет задавать такого рода вопросы.

    Если вы хотите сами узнать в каком статусе находится ваш иностранный друг, лучше уточнить этот момент в более корректной форме.

    Обычно, рассказывая о своей семье, человек отвечает на вопрос: есть ли у него жена, бойфренд или он разведен на данный момент.

    Как еще спросить на английском, есть ли у тебя кто-то?

    Более легкие вопросы, которые могут быть восприняты, как нормальные, если вы понравились парню/девушке, который имеет на вас планы.

    Как вежливо ответить по-английски на вопрос: Замужем ли, женат ли?

    Как отшить на английском, если вас спрашивают заняты ли вы кем-то?

    Сначала вежливо отшиваем

    Если хотите пофлиртовать или дать понять, что не против замутить

    Отшиваем конкретных наглецов в более прямой или шутливой форме

     
     

  • Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector