«Военные» английские идиомы с переводом и историями происхождения

Военные действия подарили англичанам не только героев и их подвиги, но и интересные идиомы, которые быстро вошли в язык и активно употребляются сегодня. Предлагаю вам взять на вооружение 12 популярных идиом на английском языке, связанных с военными и орудиями.

To stick to your guns — стоять на своем, держаться своих убеждений. Дословно — придерживаться своих пистолетов. Значение идиомы: Так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. История идиомы: Это выражение подарили нам морские баталии.

Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду Stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.

Пример употребления: Jim’s wife was against buying one more computer but he stuck to his guns. — Жена Джима была против покупки еще одного компьютера, но он настоял на своем.

The point of no return — точка невозврата, пути назад нет.

Дословно — точка, за которой нет возврата. Значение идиомы: Точка невозврата — момент, после которого уже нельзя изменить что-то или вернуться назад. Так говорят в случае, когда человек отрезает себе пути к отступлению в прямом или переносном смысле.

История идиомы: Историей возникновения идиома обязана Второй мировой войне. Только вместо «точка невозврата» летчики использовали понятие radius of action (радиус действия).

Так, пилоты знали, что запас топлива самолета ограничен и его хватает на определенную дальность полета. Поэтому, если пилот пролетал в сторону противника расстояние, превышающее половину максимальной дальности полета, говорили, что он прошел точку невозврата.

В таком случае летчику не хватило бы топлива для возвращения на базу, и он вынужден был лететь в другое место дислокации своих войск.

Пример употребления: All documents have been signed, so we’ve reached the point of no return. — Все документы подписаны, так что пути назад нет.

To fight fire with fire — вышибать клин клином, бороться с противником его же методами. Дословно — бороться огнем с огнем. Значение идиомы: Это выражение используют, когда человек или организация борется с оппонентом его же методами.

Кроме того, так говорят, когда человек обращается со своим знакомым так, как этот знакомый обращается с ним. История идиомы: Это интересное выражение пришло к нам от пожарных. Конечно, мы все привыкли видеть, как доблестные огнеборцы тушат пламя водой.

Однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем… с помощью огня. Так, если в лесу возник сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал (огонь). Для этого они выжигают участок, который стоит на пути пламени.

Таким образом, у основного пожара не остается топлива для огня, и он затухает сам по себе.

Пример употребления: He decided to fight fire with fire and set prices lower than those his rivals had set. — Он решил бороться с противником его же методами и установил цены ниже, чем те, которые установили его конкуренты.

Еще 5 интересных выражений, а также истории их происхождения вы узнаете из статьи «“Военные” английские идиомы». А чтобы полностью укомплектовать ваш словарный запас подобными выражениями, ознакомьтесь с 9 идиомами в нашей табличке.

Теперь вы, можно сказать, до зубов вооружены английскими идиомами. Осталось только выучить их и начать использовать в собственной речи. Желаю вам успехов в совершенствовании знаний! Подробнее:

Источник: http://englex.ru/english-idioms-about-weapons/

Загрузить: english-idioms-about-weapons.pdf?1494252458120 (0 Кбайт)

You’re in the army now: краткий военный словарь

Каждая армия имеет свою систему военных структур. И они немного отличаются друг от друга. Я предлагаю познакомиться с системами США и Великобритании, ведь именно их мы так часто наблюдаем в фильмах, сериалах, а также компьютерных играх.

Начнем с рода войск (a branch). В армии США их пять:

  • The Army – все сухопутные войска. Они же имеют в своем распоряжении танки (tanks) и тяжелую артиллерию (heavy machine guns).
  • The Marine Corps (Marines) – морпехи. Крутые ребята, которые чаще всего появляются в фильмах и всех спасают. Известны также как силы быстрого реагирования.
  • The Navy – военно-морской флот. В их задачи входит доставлять морпехов на поле боя. В их распоряжении корабли (ships), субмарины (submarines), а также авианосцы (aircraft carriers).
  • The Air Force – военно-воздушные силы.
  • The Coast Guard – береговая охрана.

Кроме вышеуказанных разновидностей войск существуют подразделения, имеющие особые задачи, например:

  • The United States Navy SEAL – аббревиатура от слов «море», «воздух» и «земля» (SEa, Air and Land). Дословно же a seal – морской котик. Забавно, что подразделение с настолько милым названием занимается такой серьезной задачей, как разведка, а также проводит диверсионные и поисково-спасательные операции. Если вам интересно понаблюдать за их работой, посмотрите фильм «Капитан Филипс». Именно «Морские котики» спасали персонажа Тома Хэнкса от пиратов.
  • SWAT (Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) участвуют в операциях с высоким риском, где знаний и навыков обычных полицейских не хватает. В России аналогичное подразделение называется СОБР (специальный отряд быстрого реагирования).
  • The United States Army Special Forces – силы специального назначения Армии США или просто спецназ, также известны как «Зеленые береты» (the Green Berets).

Армия Великобритании состоит из:

  • сухопутных войск – British Army;
  • военно-морской службы – Naval Service;
  • королевских военно-воздушных сил – Royal Air Force (RAF);
  • войск специального назначения: SAS (Special Air Service – специальная воздушная служба) и SBS (Special Boat Service – специальная лодочная служба);
  • медицинской службы вооруженных сил – The Defense Medical Services of the Armed Forces. Интересно, что медицинская служба Великобритании является одной из самых мощных в мире.

Что же касается военных званий (military ranks), которые можно узнать, взглянув на погоны (an insignia) военного, то в США и Великобритании их общая иерархия выглядит следующим образом:

США
Великобритания
Офицерские (officers) звания:

  • a general (Army / Marine / Air Force) – генерал; an admiral (Navy) – адмирал;
  • a colonel (Army / Marine / Air Force) – полковник; a captain (Navy) – капитан;
  • a major – майор;
  • a captain (Army / Marine / Air Force) – капитан; a lieutenant (Navy) – лейтенант флота;
  • a lieutenant – лейтенант.
Офицерские (officers) звания:

  • a field marshal – фельдмаршал;
  • a general – генерал;
  • a brigadier – бригадный генерал (чин между полковником и генерал-майором);
  • a colonel – полковник;
  • a major – майор;
  • a captain – капитан;
  • a lieutenant – лейтенант.
Остальные звания:

  • a sergeant – сержант;
  • a corporal – капрал;
  • a private – рядовой (an airman – рядовой авиации, a seaman – матрос).
Остальные звания:

  • a warrant officer – уорент-офицер (примерно соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману – на флоте в России);
  • a sergeant – сержант;
  • a corporal – капрал;
  • a lance corporal – младший капрал (соответствует ефрейтору в российской армии);
  • a private – рядовой.

Интересно, что такого звания, как прапорщик, в армиях этих стран не существует. Ближайший к нему чин – уорент-офицер. Кроме того, в армии США существует сержант-инструктор строевой подготовки (a drill sergeant), который занимается тренировкой солдат в учебном лагере (a boot camp). Говоря о военных, также нельзя не упомянуть партизан (guerillas). Главное, не спутать их с гориллами 🙂

Часто в компьютерных играх или фильмах о спецназе встречаются три аббревиатуры. Я предлагаю узнать, что под ними скрывается:

  • POW (prisoner of war) – военнопленный.
  • KIA (killed in action) – погиб при исполнении воинского долга.
  • MIA (missing in action) – пропал без вести.

А теперь познакомимся с общей иерархией военных единиц.

Слово
Перевод
a squad/crew (8-12 человек) звено, отделение, расчет, группа, экипаж или команда
a platoon (10-50 человек) взвод, отряд
a company / artillery battery / squadron (30-250 человек) рота/батарея/эскадрон
a battalion (300-1000 человек) батальон, дивизион
a regiment (1000-3000 человек) полк
a brigade (3000-5000 человек) бригада
a division/legion (6000-20000 человек) дивизия/легион
a corps (20000-50000 человек) корпус
an army (50000+) армия

Сейчас самое время посмотреть видео для практики правильного произношения вышеупомянутых слов, особенно таких коварных, как a colonel, a lieutenant и a guerilla.

Список полезной лексики из видео:

  • an ally – союзник;
  • a battle – битва;
  • a bullet – пуля;
  • a ceasefire – режим прекращения огня, временное перемирие, режим тишины;
  • a coalition – коалиция;
  • a counter-offensive – контрнаступление;
  • guerilla warfare – партизанская война;
  • a grenade – граната;
  • IED (improvised explosive device) – самодельное взрывное устройство;
  • an incursion – вторжение;
  • a militant (militia) – партизан (партизаны);
  • a missile – баллистическая наводящаяся ракета;
  • a mortar – миномет;
  • an offensive – наступление;
  • an onslaught – штурм;
  • a rocket – ракета;
  • a RPG (rocket propelled grenade) – РПГ (ручной противотанковый гранатомет);
  • sanctions – санкции;
  • shrapnel – обломки при взрыве гранаты;
  • a treaty – соглашение между странами (например, об окончании войны);
  • troops – войска;
  • a truce – перемирие;
  • UNSC (United Nations Security Council) – Совет Безопасности ООН;
  • to advance – наступать;
  • to launch – запустить;
  • to repel – отбивать, отражать;
  • boots on the ground – сухопутная операция;
  • ground forces – сухопутные войска.
Читайте также:  Времена в английском языке для чайников: простое объяснение каждого аспекта

Некоторые военные термины и выражения уже давно прочно обосновались в повседневном словаре носителей английского языка. Да что там слова, даже фонетический алфавит используется не только офицерами, но и простыми смертными. Например, alpha—bravo—charlie означает ABC, Barbara—bench—flower – BBF (best friends forever). Последнее вряд ли использовалось военными, но принцип вы поняли 🙂

Если вы давно мечтали смотреть военные фильмы на английском или просто хотите пополнить свой словарь интересными сленговыми выражениями, смотрите видео.

Список полезной лексики из видео:

  • AWOL (absent without leave) – отсутствовать (чаще по неизвестным причинам);
  • collateral damage – сопряженные потери, побочные негативные последствия;
  • a coup de grace – смертельный удар, нанесенный из милосердия;
  • a dud – неудача, разочаровавший человек;
  • fubar (soup sandwich) – полная неразбериха, тяжелая обстановка;
  • a snafu – путаница, неразбериха;
  • Uncle Sam (US) – Дядя Сэм (власти США);
  • to have someone’s six – защищать, прикрывать кого-то;
  • Copy. – Понял.
  • Roger. – Понял. / Будет сделано (обычно при получении задания или указаний).

Конечно, это далеко не полный список военных терминов и идиом, но это именно те из них, которые пригодятся вам при просмотре фильмов, новостей и в ежедневном общении. Запоминайте новые слова, и пусть в вашем изучении английского будет все меньше snafu и duds!

И в завершение предлагаем вам скачать список слов из статьи.

↓ Скачать список слов и словосочетаний по теме «You’re in the army now: краткий военный словарь» (*.pdf, 213 Кб)

Военные термины в английском языке: с Праздником, Дорогие мужчины!

Здравствуйте, друзья! Курсы английского языка American Club of Education сердечно поздравляют всех мужчин с 23 февраля! В честь Дня защитника Отечества мы сегодня хотим поговорить о теме вооруженных сил в английском языке. Но сначала немного истории.

23 февраля в нашей стране официально считается праздником уже почти век и берет свое начало в далеком 1922 году, когда власти тогда еще РСФСР учредили «День Красной Армии и Флота».

Позднее, с 1946 и вплоть до 1993 года праздник назывался «День Советской Армии и Военно-Морского флота». А свой нынешний вид праздник принял лишь в 1993 году.

И нам кажется, что современное название наиболее верное и обоснованное.

Ведь по-настоящему, тогда еще с острой болью катастрофических потерь, но уже со слезами радости на глазах, этот день стали праздновать после победы над фашисткой Германией. И до сих пор все мы помним героизм наших солдат и чтим память.

А раз уж мы вспомнили о войне, то давайте поговорим о вооруженных силах. Какие термины используются в английском языке для обозначения военных структур, как все устроено и другая тематическая лексика ждет вас далее.

Для начала рассмотрим структуру вооруженных сил. Если с Российской Федерацией все понятно, то с армией США не очень и на то есть причины.

Структура немного отличается и не все воинские звания совпадают, хронология так же не всегда идентична. Ну, поехали!

Структура вооруженных сил США делится на 4 направления:

  • Army – включает в себя все сухопутные военные силы.
  • Marine Corps – Корпус морской пехоты. Именно «морпехи» являются наиболее воспетыми в голливудских фильмах и различных видеоиграх мастерами своего дела. Жесткие парни, что тут сказать.
  • Navy – Военно-морские силы. Кстати, флот США является самым крупным в мире, оставляя позади Россию и Китай по уровню военной мощи.
  • Air Force – Военно-воздушные силы (кстати, часть терминов из этой военной структуры можно изучить у нас на курсах авиационного английского).

Иерархия военных званий. Для начала стоит отметить, что мы дадим лишь общую иерархию и перечень военных званий США, потому что у каждого военного звания есть еще от 3 до 7 уровней – их мы приводить не будем, так как не об этом речь.

Неофицерский состав (enlisted) включает в себя низшие звания:

    1. Private – рядовой (это даже не звание, скорее его отсутствие).
    2. Corporal – капрал. Это уже небольшое продвижение по службе
    3. Sergeant – сержант. Последнее неофицерское звание.

Офицеры (officers) все звания совпадают с нашими (имеем в виду, что понятно без перевода и аннотаций), за исключением одного – colonel (полковник):

  1. Lieutenant
  2. Captain
  3. Major
  4. Colonel
  5. General/Admiral

Если вы играли в видеоигры серии Call of Duty или смотрели фильмы про спецназ, морскую пехоту, то наверняка видели некоторые непонятные акронимы. Давайте расшифруем их:

  • POW – Prisoner of war (военнопленный)
  • KIA – Killed in action (погиб при исполнении воинского долга)
  • MIA – Missing in action (пропал без вести)

Кроме слова «Weapon», означающего любое оружие, способное нанести вред (при желании даже стул может стать грозным оружием), в английском языке также распространено слово «Arms», которое относится конкретно к оружию в армейском смысле. Считается, что, к примеру, винтовка или пистолет, является продолжением руки – отсюда и пошло данное слово.

Давайте рассмотрим, как называются различные взрывные устройства на английском:

В помощь всем изучающим english: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях

Обычно эти выражения сбивают с толку детей, воспринимающих все буквально, и иностранцев, пытающихся овладеть английским языком. Ниже вы найдете 20 забавных иллюстраций для популярных английских идиом и забавные истории, которые скрывают некоторые из них.

Буквально: кошка забрала язык. Значение: язык проглотил, потерял дар речи.

Одна из теорий происхождения этой идиомы гласит, что ее появление связано с девятихвостой плетью, которую называли «кошка» и использовали в одной философской школе для наказания плохих учеников. Тот, кого собрались наказать, от страха не мог вымолвить ни слова. Вторая, более жуткая теория связана с древним восточным обычаем, согласно которому лжецам отрезали языки и скармливали кошкам.

Буквально: идет дождь из кошек и собак. Значение: льет как из ведра.

Существует много гипотез о происхождении этой идиомы.

Наиболее красочная из них такая: в Средневековье крыши домов в Англии обычно были покрыты толстым слоем соломы и были особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо, из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло).

Во время проливных дождей животные иногда соскальзывали и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Буквально: учительский питомец. Значение: любимчик учителя.

Буквально: диванная картошка. Значение: лежебока, домосед, бездеятельный и безынициативный человек, поглощающий фастфуд, тупо пялясь в экран планшета, ноутбука, телефона, компьютера и, конечно же, телевизора.

Идиома появилась в повседневном английском с легкой руки американского писателя Джека Минго, который опубликовал в 1979 году сборник юмористических очерков «The Official Couch Potato Handbook» — «Официальное руководство по безделью».

Буквально: ожидание на крыльях. Значение: ждать своего часа, быть наготове, «на низком старте».

В данном случае происхождение идиомы связано с театром: «крылом» называют ту часть сцены, которая закрыта кулисой, и именно там в нетерпении ждут своей следующей сцены актеры.

Heard It Through The Grapevine

Буквально: услышал через виноградную лозу. Значение: узнал по слухам, через сарафанное радио.

Эта идиома появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая.

Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации.

Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего — сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства.

Буквально: желать на звезде. Значение: загадывать заветное желание на первую звезду, очень чего-то хотеть и мечтать, чтобы это сбылось.

Во времена античности римляне поклонялись Венере, богине любви. Именно эта планета первая появляется на небосклоне большую часть года, и многие загадывали свои заветные желания, молясь Венере об их исполнении.

Буквально: крокодиловы слезы. Значение: то же, что и в русском языке — фальшивое проявление жалости коварного человека, который горюет над тем, кого, как правило, сам же и погубил.

Читайте также:  Правила окончаний слов в английском языке ing, s, es, ed

Существует поверье, что крокодил плачет от «жалости», поедая свою жертву. Оно появилось не на пустом месте: во время поедания пищи у крокодила из глаз действительно вытекает жидкость, похожая на слезы.

Буквально: в горячей воде. Значение: попасть в затруднительное положение, быть в беде.

Буквально: стоит руку и ногу. Значение: стоить очень дорого, баснословных денег, иметь заоблачный ценник.

В США первое использование этого фразеологизма зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 году, в газете The Long Beach Independent. Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.

Straight From The Horse’s Mouth

Буквально: прямо из лошадиного рта. Значение: из первых уст, из надежного источника.

Urban Dictionary поясняет, что это выражение связано с байкой про скачки: лошадь знает лучше всех, собирается ли она приходить первой к финишу, а значит, и советоваться о ставках нужно не с жокеем или тренером, а прямиком заглядывать лошади в рот.

Буквально: красота не глубже кожи. Значение: с лица воды не пить, красота обманчива, нельзя судить по наружности.

Это старинная английская пословица, первое письменное упоминание которой относится к 1613 году.

Буквально: снять рубашку со спины. Значение: отдать последнюю рубашку.

Буквально: спасенный звонком, с помощью колокольчика. Значение: избежать чего-то плохого в самый последний момент.

Есть несколько версий о происхождении этого выражения. Основная, конечно же, связана со спортом, а именно с боксом, когда чуть было не проигравшего боксера спасает звонок, оповещающий об окончании раунда.

Также раньше на свежую могилу ставили колокольчик, и если человек был похоронен живым, то вертелся в гробу, и вибрация передавалась колокольчику на могиле. Существовал специальный ночной сторож, его смена называлась graveyard shift (это название до сих пор существует, так называется ночная смена до 8 утра). В его обязанности входил обход кладбища и особое наблюдение за свежими могилами.

Буквально: лягушка в горле. Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить.

Эта американская идиома в ходу с конца XIX века: впервые она была напечатана в 1847 году в книге американского священника Харви Ньюкомба «Как быть мужчиной» и обозначала невозможность говорить из-за смущения. Но часто это выражение обозначает именно последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.

Буквально: бык в магазине фарфора. Значение: неуклюжий и бестактный человек, как слон в посудной лавке.

В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться.

Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар.

С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

Буквально: все уши. Значение: навострить уши, внимательно слушать.

Буквально: рыба без воды. Значение: чувствовать себя не в своей тарелке.

Буквально: следи за собственным пчелиным воском. Значение: не суй свой нос в чужой вопрос.

Эта американская идиома уходит своими корнями в те времена, когда женщины плавили дома воск, чтобы отлить свечи. Если бы хозяйка замешкалась, воск (а в худшем случае — огонь) оказался бы на плите и одежде.

Буквально: большой парик. Значение: большая шишка, важная персона.

Этот английский фразеологизм связан с временами, когда знать носила большие парики.

5 фразеологизмов на английском языке. Английские фразеологизмы с переводом – примеры и значения

Теплякова Анастасия

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

«С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию».

Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в
новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

  • Школьная Конференция проектных и исследовательских работ учащихся
  • «Новое поколение»
  • Секция «Филология и языкознание»
  • Сравнение фразеологизмов английского и русского языков
  • Теплякова Анастасия
  • Ученица 10 класса
  • МБОУ СОШ №14 п.Пятигорский
  • Предгорного муниципального района
  • Ставропольского края
  • Научный руководитель:
  • Яковенко Валентина Алексеевна
  • учитель английского языка
  • поселок Пятигорский
  • 2017 год

Введение
…………………………………………………………………..…..

3-5

Глава I.Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке………………………..……..5-8

1.2.История некоторых английских фразеологизмов………………..……9-10

1.3.История некоторых русских фразеологизмов………………..……10-12

Глава II. Практическая часть

2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков………………………………………………………….12-17

2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков…………………………………….………….…17-20

2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…………………………….24-25

2.4.
………………………………………………………………………………………….24

Заключение
……………………………………………………………….….25-26

Список литературы
………………………………………………..………..27-28

Приложения
……………………………………………………………………………………29-30

Введение.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

«С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию».

Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность исследования
определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

  1. Цель работы
    заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.
  2. Объект исследования
    — фразеологические выражения английского и русского языков.
  3. Предметом исследования
    является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза исследования
: мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.

Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.

В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга,не смотря на то, что культуры разные.

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора и сравнения фактов.
  • метод аналогии и установления связей между фактами.
  • метод анализа полученных фактов.
  • анализ литературы.
  • работа с Интернет-ресурсами.
  • метод систематизации знаний.
  • метод обобщения данных.
  • Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие
    задачи:
  • 1.Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;
  • 2
    .
    Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках;
  • 3.Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление;
  • 4. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов;
  • 5.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;
  • 6.Сравнить результаты опроса;

7. Сделать выводы.

Практическая значимость
обусловлена тем, что фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

  1. Теоретическая значимость
    заключается в том, что
    общие и отличительные свойства образных средств
  2. русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие
  3. языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
  4. Глава I.Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке.

Фразеология — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Читайте также:  Как выучить фразовые глаголы всерьёз и надолго: обзор методик изучения

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения.

Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д.

У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие — только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.

Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах — «пожилой», на руку — «выгодно», в меру — «столько, сколько нужно» и др.

Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.

Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле — все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот — словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова.

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов.

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.

Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием — с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, — единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное.

Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация.

Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.).

Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову).

Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть.

И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -оба состоят из слов, первое -из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице — это уже не собственно слова, а компоненты.

  • Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:
  • 1) наличие особого, целостного фразеологического значения;
  • 2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
  • 3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки — раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц.

Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

1.2.История некоторых английских фразеологизмов.

Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям.

Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В.

Кунина (1970):

  1. to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;
  2. To cut no ice — не иметь влияния, значения;
  3. To do one»s level best — сделать всё возможное;

To bark up the wrong tree (охот.) — букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

  • To face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector