Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Секреты письменного языка в североамериканской деловой средеКаждый год 30 сентября я отмечаю один из своих профессиональных праздников, Международный День переводчика. 

Устным переводам я посвятила юмористический очерк «Правда о толмачах». А ровно год назад, в поздравительном посте ко Дню переводчика, я пообещала рассказать о письменных переводах. Прекрасный повод сделать это именно сегодня!

Карнавал

Если занимаешься переводами достаточно регулярно, то жизнь чем-то напоминает карнавал. Идут, идут нескончаемой вереницей тексты, большие и маленькие, интересные и не очень, сложные и простые.

У каждого свое лицо, свой «маскарадный» костюм. И ты не просто любуешься этим шествием, а заводишь тексты в свою гримёрку, переодеваешь и выпускаешь в свет уже в новом костюме.

Твоя задача – сделать так, чтобы костюмчик сидел!   

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Бывает, переводчики специализируются на одной или нескольких отраслях. Или один занимается чисто техническим переводом, а другой только художественным. Это в идеале. Общение с коллегами подтверждает, что большинство из нас многостаночники, специалисты широкого профиля. Какие только тексты не приходится переводить!

Ты начинаешь разбираться в вытяжных шкафах, подъемных кранах и прессах. Ты узнаёшь, что ловушки для грызунов могут быть с феромонами, с клеевой приманкой и ультрафиолетовыми лампами.

Ты помнишь наизусть питательные среды и бульоны для микробиологического анализа, виды грузового транспорта и европейские процедуры по промышленной безопасности.

Чтобы перевести документ о четырех базовых вкусах, ты сидишь на сайтах по анатомии и изучаешь ворсинки, сосочки, вкусовые поры и рецепторы. Вот он, мир без границ!

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Из присылаемых на перевод документов можно составить увесистый каталог. Диплом об окончании медицинского вуза, где половина изучаемых дисциплин незнакома даже на русском языке. Карта медицинских прививок пятилетнего ребенка. Отчет о доходах в налоговую инспекцию. Руководство пользователя для кофе-машины.

Свидетельство о браке или о разводе. Табель успеваемости из средней школы. Транспортная накладная. Таможенный акт на поставку снегоуборочной техники. Приглашение на чемпионат мира по стендовой стрельбе. Положение о европейском футбольном турнире. Я даже не представляю, где в моей голове всё это хранится.

И ведь во всём нужно ориентироваться!

Сами документы для перевода часто напоминают животных. Один легкий и воздушный, словно лань: всего несколько страниц, тема знакома, текст интересный. Делаешь такой перевод в минуты отдыха, чтобы расслабиться и переключиться.

Другой, как неповоротливый слон, огромный, тяжеленный, страниц на 150-200, с кучей незнакомых терминов и с огромным хоботом в виде приложений в неконвертируемом формате.

Пару лет тому назад я даже написала рассказ «Мой Шартрский собор» о том, что меня мотивирует при работе с подобными гигантами.

А бывает текст на страничку, как воробей. Скок-поскок – готово, получите и распишитесь!

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Хотя воробей воробью рознь. Пару дней тому назад вечером прилетает письмо от постоянного клиента: «Татьяна, добрый вечер! Возьмёте срочный перевод, всего полстранички? Мне он нужен завтра с утра».

Открываю документ: да, всё так, всего полстраницы. Справка с места работы, где при переводе следует сохранить официальный бюрократический стиль. Начинаю скрупулезно выверять каждое предложение.

И «зависаю» с документом аж на полтора часа. Спрашивается, почему?

Да потому что в письменном переводе, как в любом другом ремесле, есть свои тонкости.

«Кухня» переводчика»

У меня за плечами почти 10 лет практики. За это время вывела закон Мерфи для письменных переводов: «Понимаемость текста обратно пропорционально срочности заказа». То есть, чем срочнее заказ, тем больше в тексте будет непонятных мест. Проверено неоднократно!

Ты берешься за перевод и спотыкаешься на незнакомом слове или аббревиатуре. Начинаешь мучительно вспоминать: «Где встречалось это слово, в каком документе, в каком контексте?». Методично перерываешь все доступные бумажные и электронные словари.

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Поднимаешь свой личный архив переводов. Заходишь на специализированные форумы и тематические сайты. Если есть возможность, связываешься с коллегами, работающими в той же сфере.

Здесь стопроцентно работает принцип, что спасение утопающих это дело рук самих утопающих. В данном случае, переводчика. Слово должно быть найдено — и точка. И есть здесь один интересный момент.

Когда мозг начинает плавиться от сто пятидесятой попытки понять значение переводимого слова, ты сдаешься. Ты выключаешь прожектора и распускаешь поисковую группу.

В течение нескольких часов подсказка обязательно появляется, самым непостижимым образом.   

Возможен другой вариант. Слово тебе знакомо. Но читая текст, ты понимаешь, что  перевод, который ты знаешь, сюда никак не встаёт, хоть тресни.

Ты «ныряешь» в словарь и выясняется, что в этом контексте слово употребляется совершенно в другом значении.

То есть приходится учитывать всё в комплексе и смотреть не только на незнакомые слова, но и на их ближайшее окружение. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты!

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Иногда бывает с точностью наоборот. Ты знаешь несколько значений одного термина и пытаешься понять, какое из них следует использовать в тексте.

Однажды пришел на перевод документ, страниц на пятьдесят. Там постоянно повторялось одно многозначное слово. Я знала все пять значений. Вот оно, горе от ума! Начала примерять: какое подходит больше всего? Подходили все. Что за китайская головоломка?

В черновом варианте выставила все значения друг за дружкой, рядком, через косую черту. А затем связалась с заказчицей и запросила помощи. Мы сели вместе, открыли документ. Оказалось, что на разных страницах слово, действительно, употреблялось в разных значениях. Вот такое получилось дефиле: одна модель в разных нарядах!  

К сожалению, некоторые коллеги-переводчики даже не считают нужным вникать в подобные нюансы. Ведь гораздо проще скопировать текст, загнать в Мультитран, скачать оттуда полуфабрикат и вручить его заказчику без вычитки и корректировки. Типа, вот вам готовый перевод.

Список обязательных слов для общения в деловой среде

Работая в международной компании, избежать погружения в англоязычную среду крайне сложно. Общаться с партнерами, некоторыми коллегами и начальником-экспатом часто приходится именно на английском. Этот язык так ловко проникает в профессиональную деятельность, что мы перестаём замечать, как часто используем англицизмы даже в русской речи. 

Часто совсем нет времени (да и желания) копаться в голове в поисках равнозначного слова в русском языке.

Если вы каждый день десятки раз используете слово deadline в общении с иностранными партнерами или коллегами, со временем куда проще сказать именно это слово, а не пытаться вспомнить русский эквивалент.

Тем более, русский вариант «Крайний срок» – два слова, это длиннеё, а время делового человека – дорого:)

Мы поделимся с вами небольшим словарем английских выражений для работы. Он будет полезен тем, кто уже работает в международной компании или планирует стать её работником.

Умело используя эти слова среди коллег-иностранцев и соотечественников, вы сможете добиться репутации человека, который знает своё дело.

Ну, а те, кто часто используют английский профессиональный сленг, смогут вспомнить эквиваленты некоторых слов в русском языке.

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

(с) –  существительное;  

(г) – глагол;

(прил.) – прилагательное.

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Что значит «ASAP»?

А вот и несколько аббревиатур, которые могут вам повстречаться в деловой переписке с коллегами. Хотим предупредить, что использовать их стоит с осторожностью.

Ведь консерваторы уверенны, что в деловой переписке нет места сокращениям, смайлам и прочим, на их взгляд, бесполезным вещам.

Определенно, можно смело использовать аббревиатуры в диалоге с тем, кто сам не против упростить себе жизнь, используя сокращения.  P. S. Только не переборщите! 😉

Секреты письменного языка в североамериканской деловой среде

Если вы хотите поднять свой уровень делового английского, рекомендуем обратить внимание на подборку курсов делового английского в Москве. Для Санкт-Петербурга данная подборка доступна здесь.

Желаем успехов в изучении английского и работе!

Североамериканская деловая культура

Североамериканская 
деловая культура.
 

        Североамериканская деловая культура 
сравнительно молода, но уже многими 
исследователями, деловыми людьми 
отмечаются такие её особенности, 
сходные с чертами национального 
характера, как ориентация на 
индивидуализм в человеческих взаимоотношениях, на сильную личность в практической деятельности, а отсюда стремление к единоличным решениям. Американские бизнесмены отличаются высокой деловой активностью, большими способностями в борьбе за прибыль, стремлением утвердить своё превосходство, исключительной уверенностью в себе, стойкостью, выживаемостью, склонностью к риску.

        В деловых отношениях на производстве доминирует беспрекословное подчинение и жёсткая дисциплина. Американцы ревностно относятся к соблюдению прав человека, в конфликтных ситуациях чаще всего прибегают к закону, к услугам адвокатов.

В неформальных взаимоотношениях американцы общаются друг с другом просто.

Они достаточно открыты, несколько фамильярны даже с людьми, старшими по возрасту и положению, вольно обращаются с правилами светского этикета, улыбчивы, внимательно и бережно относятся к своему здоровью.

        Американский стиль ведения переговоров 
проявляется в стремлении обсудить 
не только общие подходы, но 
и детали, связанные с реализацией договорённостей. Американцам импонирует не слишком официальная атмосфера, открытость, дружелюбие.

Однако они нередко проявляют эгоцентризм, так как полагают, что при ведении дел их партнёры должны руководствоваться теми же правилами, что и они. Поэтому партнёры по переговорам нередко считают американцев слишком напористыми, агрессивными.

Читайте также:  Английские местоимения с переводом, транскрипцией и произношением

        Американский стиль ведения переговоров характеризуется достаточным профессионализмом.

Редко в американской делегации можно встретить человека, некомпетентного в вопросах, по которым ведутся переговоры (соответственно, американцев пугает некомпетентность партнёра). Члены делегации на переговорах относительно самостоятельны при принятии решений.

Американцы довольно настойчиво пытаются реализовать свои цели на переговорах, любят торговаться. Как правило, не терпят больших затяжек в ведении переговоров.  

Деловая культура Соединенных Штатов Америки. 

        Национальная культура граждан США молода, к ней относятся такие черты национального характера как: ориентация на индивидуализм в человеческих взаимоотношениях, на сильную личность в практической деятельности, а отсюда стремление к единоличным решениям.

        Самая большая их ценность – это индивидуальная свобода, неприкосновенность личности. Американцы ценят трудолюбие, бережливость, предприимчивость, трезвость мышления, самосовершенствование и прагматизм.

       Прагматизм американцев проявляется 
в том, что при деловых беседах, 
на переговорах они концентрируют свое внимание на проблеме, подлежащей обсуждению, причем стремятся выявить и обсудить не только общие подходы к решению, но и детали, связанные с реализацией договоренностей.

        Американцы считают, что они 
хорошо разбираются в бизнесе 
любой страны. Они часто проявляют эгоцентризм в технологии делового общения и считают, что партнер должен руководствоваться их правилами. Их интересуют только реальные и конкретные проекты. Они всегда хорошо осведомлены и компетентны во всех вопросах предстоящих переговоров.

        Характерная для них самостоятельность дает возможность легко принимать решения. Американский стиль ведения переговоров характеризуется достаточным профессионализмом. Они не терпят длительных затяжек в ведении переговоров.

       Американский бизнесмен на переговорах 
придерживается трех правил: анализируй, разделяй обязанности, проверяй исполнение.

       При заключении контракта американцы 
проявляют значительную напористость 
и агрессивность. По их мнению, они обладают более сильной позицией, нежели их будущие партнеры.

       Для достижения успехов в американском деловом мире следует придерживаться определенных правил и изучить все тонкости американского бизнеса. Они внесли в практику делового общения значительный элемент демократизма и прагматизма.

       Американцы как деловые партнеры 
приучены дорожить данным словом, оправдывать доверие партнера, прибегать к юридическим формам защиты, очень тщательно составлять документы, уважать профессионализм, высокую компетентность, точно соблюдать сроки и обязательства, решать в первую очередь принципиальные вопросы, а доработку деталей поручить исполнителям рангом ниже и юристам.  

Деловая культура Канады. 

        Канада — государство в Северной Америке. Занимает второе место в мире по площади и самая крупная на Североамериканском континенте.

        Канада – высокоразвитая индустриально-аграрная страна. Ее населяют англо-канадцы, франко-канадцы, коренное население – индейцы и эскимосы. Официальный язык – английский и французский.

        Уровень экономического и технологического развития в Канаде — практически тот же, что и у Соединенных Штатов – её южного соседа. Культуры двух стран также близки, но есть и значительные различия.     Политический строй Канады конституционная монархия с парламентом.

Страна является членом Британского содружества наций, куда входит еще 16 бывших британских колоний, в том числе Австралия и Новая Зеландия. Несмотря на небольшую численность населения, Канада заслужила уважение на международной арене за свою решительную дипломатическую деятельность.

В шестнадцатом веке Канада была основана французскими исследователями и изначально заселялась французами.

       Сегодня около трети населения страны говорит по-французски (второй официальном языке государства), а франкоязычная провинция Квебек — по духу и стилю жизни  более европейская, нежели американская.

        В отличие от Соединенных Штатов, считающихся центром различных культур, Канада предпочитает считать себя мозаикой культур и народов. Канадцы привыкли жить и ежедневно общаться с людьми различного этнического происхождения и, как правило, весьма дружелюбны и терпимы.

        Атмосфера бизнеса в Канаде – европейская. На востоке (в первую очередь во франкоговорящем Квебеке) особенно проявляется французская культура, основанная на осознании своего достоинства.

На юге (в Онтарио и прилегающих к нему районах) американский тип культуры.

На западе (Британская Колумбия) очень интернациональный и открытый тип культуры, признающий и другие ценности, кроме деловой жизни.

         Встречи начинаются в назначенное 
время. Стиль руководства колеблется от сосредоточенного на руководителе до демократичного, с групповым принятием решения. Женщины занимают высокие посты, чья роль выросла в последнее время.

         Канадцы ценят, когда иностранцы 
знают их политику и актуальные 
события, но не приветствуют, когда иностранцы говорят о противоречиях между англо- и франкоязычным населением. Нецелесообразно высказывать симпатии к той или иной стороне. Хорошая тема для разговора – спорт. Основные виды спорта хоккей и бейсбол.

        Представительские мероприятия в основном проходят в ресторанах, приняты встречи за ленчем, а вечерние представительские мероприятия организуют дома. Во время обеда не курят. За трапезой пьют чаще всего вино и пиво.

В Канаде соблюдается старинный англо-европейский застольный этикет. При визитах приняты цветы. Они чаще посылаются либо до, либо после визита в знак благодарности за приглашение или гостеприимство. Букет цветов для хозяйки обязателен.

За угощение не принято благодарить, благодарят за гостеприимство.

        С канадцем можно разговаривать на любую тему. Однако не нужно сравнивать США и Канаду. Беседа с незнакомыми людьми происходит спонтанно и является обычной. Сразу переходят на «ты» и в деловой жизни обращение на «ты» сочетается с уважением к партнеру.

        Хорошая одежда является частью 
имиджа преуспевающего бизнесмена. В бизнесе принят темный костюм, а в свободное время допускается элегантная одежда.

        Канадская мозаика культур может немножко усложнить ситуацию для иностранных бизнесменов. Необходимо знать культурный фон своих партнеров независимо от того, являются они англоговорящими, франкоговорящими, новыми канадцами или другими.

Новые канадцы — это иммигранты из Гонконга, Восточной Европы и многих других частей земного шара.

Из-за недостатка места данный профиль в основном сосредоточен на деловом поведении двух самых крупных бизнес — культур, а именно: английской и французской Канады.

        Англоязычные канадцы – бизнесмены —  это ориентированные на сделку, прямые, умеренно неформальные, сдержанные люди. Франкоязычные канадцы – бизнесмены несколько более формальные, умеренно ориентированы на взаимоотношения, и иерархичные, эмоционально – экспрессивны.

        В основном американские бизнесмены 
считают, что бизнес – культура 
англоязычных канадцев очень похожа на их собственную. Англоязычные канадцы по сравнению с американцами менее экспрессивны и настойчивы, более формальны и консервативны.

        С другой стороны, американцы 
сталкиваются с большими культурными 
различиями, когда ведут бизнес во французской Канаде. Франкоязычные канадцы не всегда хотят вести дела с незнакомыми людьми: вместо того, чтобы сразу приступить к обсуждению деловых вопросов, начинают обсуждать посторонние темы, не касающиеся дел. Они эмоционально и быстро вступают в спор.

       
Язык бизнеса.
Владеющие английским языком бизнесмены легко общаются с англоговорящими канадцами. В провинции Квебек надо знать французский. В крупных деловых центрах, таких как Монреаль, Торонто и Ванкувер, легко найти хороших переводчиков.

       
Установление контактов.
Во французской Канаде важно иметь связи. Телефонные звонки не всегда дают хороший результат, поэтому необходимо организовать знакомство с потенциальными партнёрами через посредников или знакомиться с ними на торговых выставках.

        В английской Канаде деловые 
люди более открыты прямому 
подходу, хотя не мешают и 
рекомендации.

Если хотите вступить 
в контакт с англоговорящими, 
пошлите письмо, факс или электронное 
письмо на английском языке 
с основной информацией о своей 
компании и её продукции, в конце, которого упомяните, что скоро с ними свяжитесь по вопросу организации встречи. Затем позвоните и укажите возможные даты встречи и попросите своего партнёра назначить время и место встречи.

       
Первая  встреча.
Если ориентированные на сделку англоговорящие канадцы всегда готовы сразу приступить к обсуждению вопросов с потенциальным новым партнером, то франкоговорящие обычно предпочитают более длительные предварительные беседы. Они хотят больше узнать о потенциальном  поставщике или партнере, прежде чем начнут обсуждать детали.

        Отношение ко времени. В Канаде, на каком бы языке не говорили считают, что бизнесмены должны быть пунктуальными. Однако франкоязычные канадцы менее пунктуальны, чем англоязычные. Повестка дня и графики выполнения работ могут быть гибкими.

     
Формальность  и неформальность.
Эгалитарность (равность)  является  ключевой ценностью англоговорящих канадцев,  многие из которых чувствуют себя неудобно перед лицом различий в статусе и классовой принадлежности. В этом они заметно отличаются от англичан.

      В отличие от них франкоговорящие канадцы —  иерархичны, привержены  ценностям Франции. Однако принадлежность к тому или иному социальному классу,  а так же и семейное происхождение не так важны, как во Франции. Для деловых женщин – иностранок нет препятствий  к работе в Канаде.

      Англоязычные канадцы хотят сразу 
обращаться друг к другу по 
имени, даже с теми  с кем 
только что познакомились. Эта 
неформальность является  признаком 
дружелюбия и хорошего отношения. Во французской Канаде отмечается значительная степень формальности.

     
Стиль общения.
Английские канадцы, культура которых характеризуется низким контекстом,  высказываются более прямо, чем французские с культурой более высокого контекста. Высоко оценивая откровенность, прямой  обмен информации,  англоязычные канадцы могут и не знать, что представители Восточной и Юго-восточной Азии будут оскорблены такой прямотой.

      В свою очередь у канадцев 
могут  возникать недоразумения   при  общении с бизнесменами из Азии и Ближнего Востока, которые высказываются  не прямо,  иногда двусмысленно и  рассматривают такой стиль общения  как форму вежливости.

Письменное деловое общение на английском языке

В нашем постоянно развивающимся мире, как никогда, важны навыки письменного делового общения. А так как мировым языком международных отношений признан английский язык, то письменное деловое общение на английском языке является одним из главных требований современного специалиста

Читайте также:  Модальный глагол need, конструкции didn’t need to vs, needn’t have done: значение выражений и примеры использования в речи

Письменное деловое общение отличается от других видов делового общения тем, что протекает в письменной форме.

Кроме того, именно в сфере письменного делового общения, как ни в одной другой сфере, ярко проявляется такая специфическая особенность процесса деловой коммуникации, как регламентированность, т.е.

подчиненность установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными и традициями, а также профессиональными этическими принципами. Таки образом, мы никак не можем применять правила русского делового общения к другим языкам.

Умения, необходимые для ведения деловой переписки, относятся к числу базовых умений специалиста любого профиля, без которых он не может существовать сегодня на рынке труда. Оба этих фактора доказывают необходимость подготовки специалистов по навыкам ведения письменного делового общения.

Система обучения иностранному языку включает три этапа подготовки. Динамика развития речевых умений достигается за счет включения на каждом последующем этапе новых, более сложных сфер и ситуаций, обеспечивающих возможность письменных контактов.

Так, на начальном этапе обучение учащийся должен уметь осуществлять деловые контакты на элементарном уровне.

Применительно к письменной сфере делового общения деловые контакты подобного рода осуществляются посредством обмена так называемыми этикетными деловыми письмами и письмами-бланками, а также ответами на них.

Соответственно, у обучаемых должны быть сформированы речевые умения, необходимые для реализации таких коммуникативных намерений, как информирование, побуждение, отказ, согласие, уклонение от принятия решения. Эти намерения реализуются учащимися в следующих типах писем:

  1. сопроводительное письмо, письмо-подтверждение, письмо-уведомление/извещение; эти письма можно назвать этикетными, во-первых, в силу высокой степени их формальности и нормированности, а во-вторых, в связи с выполняемыми ими функциями протокольного характера;
  2. просьба, запрос, строго официальное приглашение и ответ на приглашение; эти письма иначе называются письмами-бланками и характеризуются высокой предсказуемостью текстовой структуры и языкового наполнения.

Применительно к сфере письменной коммуникации это означает, что учащийся должен уметь осуществлять письменные деловые контакты с партнером посредством деловых писем различных типов.

При этом в ходе обучения у студента должны быть сформированы речевые умения, необходимые для раскрытия следующих более сложных (по сравнению с начальным этапом обучения) коммуникативных намерений: побуждения, жалобы, извинения, согласия, отказа, уклонения от принятия решения.

Эти намерения реализуются учащимся в таких типах писем, как заказ, предложение, просьба о встрече, не строго официальное приглашение, жалоба, ответные письма на жалобу (положительный ответ, отрицательный ответ, уклончивый ответ).

Все перечисленные типы писем существенным образом отличаются от этикетных писем и писем-бланков в силу того, что, во-первых, они имеют значительно больший объем текста и, во-вторых, отличаются почти полным отсутствием шаблонных фраз, свойственных письмам-бланкам.

Приступая к работе над обучением письменному деловому общению, следует учитывать те трудности, с которыми обычно сталкиваются обучаемые. Прежде всего, об отсутствии у них сформированных навыков и умений работы на родном языке с таким текстом, как деловое письмо.

Подавляющее большинство учащихся имеют слабое представление о необходимых для данного курса понятиях, в частности, о структуре текста делового письма, его планировании, выделении главной мысли, второстепенных фактов, деталей.

Учащиеся, как правило, испытывают затруднения в формулировании того коммуникативного намерения, которое они стремятся реализовать в тексте. Определив намерение, они не могут на его основе составить план конкретного текста.

Опыт показывает, что алгоритм работы обучаемых при написании делового письма формируется в рамках одной из следующих схем:

  1. сначала пишется весь текст письма на родном языке, а затем он переводится на иностранный язык. При этом они, как правило, не соблюдается англо-русские соответствия деловой корреспонденции, что приводит к стилистической дисгармонии текста делового письма и даже к смысловым ошибкам;
  2. учащиеся передают в письме свои мысли на английском языке, не подвергнув их предварительному анализу, не сгруппировав их, то есть при полном нарушении логического плана текста. В результате, подобно потоку мыслей во внутренней речи, процесс написания делового письма происходит неосмысленно и хаотично.

Каждый из этих вариантов написания делового письма свидетельствует об отсутствии навыков работы с текстом, умения логически мыслить, знания лексико-грамматических особенностей русского делового письма и норм построения делового письма на иностранном языке.

Если первая группа трудностей связана с особенностями логико-смысловой структуры текста, то вторая группа имеет непосредственное отношение к стилю. Изучая особенности делового письма, студент фактически знакомится с официально-деловым стилем речи.

На первых порах затруднения вызывают и клише, которые являются нормой делового письма на иностранном языке, и стереотипные выражения и словосочетания, и предложения со сложной структурой, содержащие сложные грамматические обороты.

Учитывая новизну предлагаемого к изучению материала, а также разноплановый характер трудностей, целесообразно построить методику обучения деловой письменной речи на основе следующих принципов:

  1. работа над логико-смысловой структурой делового письма должна быть обязательным компонентом курса обучения;
  2. не следует одновременно вести работу над композиционным и языковым планами текста;
  3. в курсе обучения должно быть предусмотрено использование большого количества образцов деловых писем.

Эта разные, по существу, деловые письма пишутся исключительно с целью сообщения информации. Именно это послужило предпосылкой для их объединения.

Пишущий излагает свое намерение в тексте не произвольно, а в определенной последовательности, которая составляет основу для плана того или иного типа писем.

Работа над такими планами является отправной точкой методики обучения деловому письму, которая включает в себя два этапа.

В цели первого этапа входит:

  • усвоение учащимися последовательности действий при написании конкретного типа делового письма, то есть, по существу, его плана;
  • ознакомление с языковыми средствами, необходимыми для реализации этого плана;
  • чтение и анализ образцов деловых писем (в ходе работы над образцом обучаемые получают представление о том, каким образом коммуникативное намерение пишущего материализуется в тексте, какие для этого требуются слова и выражения, и каковы особенности их употребления в деловом письме).

Второй этап направлен на первичное закрепление выделенных языковых средств. Для их отработки предлагаются различные, в основном языковые, упражнения. Например:

  1. Вставить в письмо недостающие части.
  2. Восстановить нарушенную последовательность текста.
  3. Переписать текст письма, используя синонимичные выражения.
  4. Предложить несколько вариантов завершения текста письма.

Задача второго этапа — подготовить учащихся к третьему этапу обучения, целью которого является организация практики в написании разных типов писем, функционирующих в ситуациях реального делового общения.

Практика показывает, что такая методика обучения письменному деловому общению является наиболее приемлемой в рамках курса иностранного языка в высшем учебном заведении. При обучении письменному деловому общению не следует забывать о нормах английского языка, его строгую регламентированность, и подчеркивать эти различия.

5.2. Североамериканская деловая культура Соединенные Штаты Америки

Национальная
культура граждан США молода, однако
можно отметить такие ее особенности,
сходные с чертами национального характера
американцев, как ориентация на
индивидуализм в человеческих
взаимоотношениях, на сильную личность
в практической деятельности, а отсюда
стремление к единоличным решениям.

Американские
бизнесмены отличаются высокой деловой
активностью. Самая большая их ценность
– это индивидуальная свобода,
неприкосновенность личности. Американцы
ценят трудолюбие, бережливость,
предприимчивость, трезвость мышления,
самосовершенствование и прагматизм.

Прагматизм
американцев проявляется в том, что при
деловых беседах, на переговорах они
концентрируют свое внимание на проблеме,
подлежащей обсуждению, причем стремятся
выявить и обсудить не только общие
подходы к решению, но и детали, связанные
с реализацией договоренностей.

Американцы
считают, что они хорошо разбираются в
бизнесе любой страны. Они часто проявляют
эгоцентризм в технологии делового
общения и считают, что партнер должен
руководствоваться их правилами. Их
интересуют только реальные и конкретные
проекты. Они всегда хорошо осведомлены
и компетентны во всех вопросах предстоящих
переговоров.

Характерная
для них самостоятельность дает возможность
легко принимать решения. Американский
стиль ведения переговоров характеризуется
достаточным профессионализмом. Они не
терпят длительных затяжек в ведении
переговоров.

Американский
бизнесмен на переговорах придерживается
трех правил: анализируй, разделяй
обязанности, проверяй исполнение.

Американские
бизнесмены отличаются высокой деловой
активностью, большими способностями в
борьбе за прибыль, стремлением утвердить
свое превосходство, исключительной
уверенностью в себе, стойкостью,
выживаемостью, склонностью к риску
.Переговоры ведут единолично или малыми
группами.

При
заключении контракта американцы
проявляют значительную напористость
и агрессивность. По их мнению, они
обладают более сильной позицией, нежели
их будущие партнеры.

Для
достижения успехов в американском
деловом мире следует придерживаться
определенных правил и изучить все
тонкости американского бизнеса. Они
внесли в практику делового общения
значительный элемент демократизма и
прагматизма.

Американцы
как деловые партнеры приучены дорожить
данным словом, оправдывать доверие
партнера, прибегать к юридическим формам
защиты, очень тщательно составлять
документы, уважать профессионализм,
высокую компетентность, точно соблюдать
сроки и обязательства, решать в первую
очередь принципиальные вопросы, а
доработку деталей поручить исполнителям
рангом ниже и юристам.

Читайте также:  Английский для программистов и других компьютерных специальностей: полезные слова и фразы из мира IT

Канада

Канада
– высокоразвитая индустриально-аграрная
страна. Ее населяют англо-канадцы,
франко-канадцы, коренное население –
индейцы и эскимосы. Официальный язык –
английский и французский. Верующие –
протестанты и католики. Канада –
федерация в составе 10 провинций и 3
территорий.

Атмосфера
бизнеса – европейская. На востоке (в
первую очередь во франко-говорящем
Квебеке) особенно проявляется французская
культура, основанная на осознании своего
достоинства. На юге (в Онтарио и прилегающих
к нему районах) американский тип культуры.
На западе (Британская Колумбия) очень
интернациональный и открытый тип
культуры, признающий и другие ценности,
кроме деловой жизни.

Встречи
начинаются в назначенное время. Стиль
руководства колеблется от сосредоточенного
на руководителе до демократичного, с
групповым принятием решения.

Женщины
занимают высокие посты. Роль женщины
выросла в последнее время.

Канадцы
ценят, когда иностранцы знают их политику
и актуальные события, но не приветствуют,
когда иностранцы говорят о противоречиях
между англо- и франкоязычным населением.
Нецелесообразно высказывать симпатии
к той или иной стороне.

1
июля – День независимости Канады.

Хорошая
тема для разговора – спорт. Основные
виды спорта хоккей и бейсбол.
Представительские мероприятия в основном
проходят в ресторанах. Приняты встречи
за ленчем. Вечерние представительские
мероприятия организуют дома. Во время
обеда не курят. За трапезой пьют чаще
всего вино и пиво. В Канаде соблюдается
старинный англо-европейский застольный
этикет.

При
визитах приняты цветы. Они чаще посылаются
либо до, либо после визита в знак
благодарности за приглашение или
гостеприимство. Букет цветов для хозяйки
обязателен.

За
угощение не принято благодарить,
благодарят за гостеприимство.

С
канадцем можно разговаривать на любую
тему. Однако не нужно сравнивать США и
Канаду. Беседа с незнакомыми людьми
происходит спонтанно и является обычной.
Сразу переходят на «ты». Лучшие друзья
делают лучший бизнес В деловой жизни
обращение на «ты» сочетается с уважением
к партнеру.

Хорошая
одежда является частью имиджа
преуспевающего бизнесмена. В бизнесе
принят темный костюм, в свободное время
– элегантная одежда.

7 правил делового общения в мессенджерах

Аудитория четырёх главных мессенджеров (WhatsApp, Facebook Messenger, WeChat, Viber) превысила аудиторию социальных сетей и достигла почти 3 млрд пользователей.

В мессенджерах уже давно ведутся не только личные переписки — в них решаются и деловые вопросы. У бизнес-общения в мессенджерах появился свой этикет.

«Секрет» сформулировал правила деловых переписок и узнал у предпринимателей, как они переписываются в Facebook или Telegram.

Нет ничего хуже, чем написать «Здравствуйте!» и ждать ответа человека, прежде чем изложить свою просьбу. Первое сообщение должно быть ёмким и понятным.

Если вы два раза нажали Enter, чтобы отделить абзацы друг от друга, воспользуйтесь лучше почтой. В мессенджере длинное сообщение смотрится странно.

«Это новое средство общения, не обращайтесь с ним как с почтой», — говорит CTO Instant Technologies Карл Тайлер.

Но в погоне за краткостью не стоит использовать много аббревиатур. Во-первых, не все привыкли пользоваться ими, особенно если это узкое понятие. Во-вторых, слова вроде «ИМХО» и «ЛОЛ» сделают переписку неформальной — не все к этому готовы, особенно в первом сообщении. Наконец, постоянные сокращения затруднят чтение сообщения.

Отправляя текстовое сообщение, написанное второпях, легко забыть, что собеседник не видит вас, не слышит вашего голоса и может интерпретировать фразу совсем не так, как вы планировали.

В эксперименте учёных из Нью-Йоркского университета участники верно определили заложенную в сообщении эмоцию только в 56% случаев.

Это касается не только сообщений в мессенджерах, но и всей переписки, однако в мессенджерах проще забыться.

The Wall Street Journal приводил пример подобного диалога: в ответ на изложение бизнес-стратегии босс ответил своей сотруднице спустя четыре дня одним словом: «Понял». После получасовых размышлений ей пришлось позвонить боссу, чтобы узнать, почему он расстроен. Но на самом деле он, напротив, обрадовался тому, что можно быстро убрать задачу из списка дел.

В мессенджерах уместно использовать смайлы и эмодзи, чтобы передать интонацию, но злоупотреблять ими не стоит, особенно если ваш собеседник не ведёт себя так же. И не рассыпайтесь в благодарностях — пишите «спасибо» максимум два раза в течение беседы.

Негатив вообще стоит вынести за рамки мессенджера. «Вы не разрываете с девушкой отношения через текстовое сообщение — вы реально не должны этого делать, и то же самое правило действует в бизнесе», — пишет предприниматель и эксперт по бизнес-этикету Жаклин Уитмор.

По её словам, любая критика должна происходить в живом разговоре — мимика и интонации помогут сделать её не такой обидной.

Автор книги «Основы бизнес-этикета» Барбара Патчер придерживается того же мнения: она утверждает, что через мессенджеры стоит передавать только хорошие или нейтральные новости.

Если вы написали первым, пары сообщений хватит на то, чтобы понять стиль собеседника и подстроиться под него. «Вы всегда должны регулировать свой стиль общения под других людей, будь то коллега, босс или клиент», — говорит Барбара Патчер. Это приведёт ко взаимопониманию и упростит беседу.

Например, если ваш собеседник предпочитает разговорный стиль и отправляет свои мысли сразу, как только они придут ему в голову, то вы можете реагировать так же.

Но если вы будете отправлять каждое предложение отдельным сообщением человеку, который излагает всё в одном, то быстро начнёте раздражать его.

Переписка длится часами или днями, вы приходите к соглашению, но договорённости погибают в диалоге. Как не дать мессенджеру повредить эффективности переговоров? «Лично я в мессенджерах стараюсь обсуждать только поточные вопросы. Для принятия серьёзных решений существуют личные встречи, переговоры или звонок по Skype.

Но если обсуждение проекта ведётся через мессенджеры, результаты надо продублировать по почте. Так под рукой всегда будет результат беседы и не придётся по частям вытягивать данные из лога», — советует руководитель агентства интернет-технологий GoodSellUs Кирилл Брагин.

По его словам, дублирование на почту помогает ещё раз убедиться, что вы с собеседником поняли друг друга правильно.

«Переписка в мессенджерах не является формальным доказательством достигнутых соглашений даже на понятийном уровне и, по сути, напоминает устные договорённости, которые необходимо закрепить как минимум через отправку письма», — соглашается гендиректор Digital Society Laboratory Светлана Ермаченкова.

Также не стоит полагаться на мессенджеры, если речь идёт об отмене встречи или других срочных делах: человек не всегда успевает отреагировать на все пуш-уведомления. Такую информацию лучше передать звонком, особенно если времени мало. Но в остальных случаях переходить на этот канал связи не стоит.

«Сейчас звонки от незнакомых лиц на мобильный телефон — высшая степень нарушения этикета и частного пространства. При звонке человек полностью прерывается, чем бы он ни занимался, а при сообщении в чат ему приходит только уведомление.

Поэтому правила хорошего тона говорят, что сначала людям нужно писать в мессенджеры», — говорит управляющий директор фонда Futur Capital Алексей Поспехов.

Возможность написать или ответить в любое время — главное преимущество общения в мессенджерах. Но даже в мессенджере никто не обязан реагировать мгновенно. И пока вы видите, что ваше сообщение не прочитано, не стоит дёргать человека.

Зато если вы совпадёте во времени, то получасовой чат поможет решить проблемы быстрее, чем переписка по электронной почте длиной в несколько дней.

«Обмен сообщениями асинхронный по умолчанию и синхронный при необходимости», — описывает особенность мессенджеров создатель Rep.ai Бен Эйдельсон.

Также лучше не писать в нерабочее время. «Подчинённые зачастую находятся в такой ситуации, когда они не могут не ответить на сообщение руководства в мессенджере. Мы стараемся не решать никаких вопросов, кроме экстренных, в нерабочее время», — говорит исполнительный директор кадрового агентства Selecty Денис Чурилов.

Если вам приходит неинтересное предложение от незнакомого человека, допустимо прочитать его и не отреагировать. Отметка «прочитал» — уже важный знак, после которого вас не должны, как в электронной почте, заваливать письмами с вопросами, получили ли вы сообщение.

«Когда сообщений становится слишком много, просто необходимо включать избирательные фильтры, иначе есть риск всё рабочее время проводить в бесплодных переписках. Приходится себя сознательно ограничивать и оставлять без внимания не особенно важные сообщения», — считает соучредитель и управляющий партнёр Preply Кирилл Бигай.

Но если вы уже ведёте переписку с человеком, лучше заканчивать диалоги хотя бы коротким «спасибо» или «до связи», чтобы не выглядеть грубым.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector