Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

В русском языке госпиталем называют военную больницу (или ту, которая раньше была закреплена за военными). А вот в США и Великобритании hospital означает любое лечебное учреждение, в том числе гражданское. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.

Разобраться во всех тонкостях английского, а главное — раз и навсегда сломать языковой барьер помогут занятия в онлайн‑школе Skyeng. Прямо сейчас Лайфхакер и Skyeng проводят розыгрыш 100 бесплатных уроков английского. Вы с нами?

Узнайте подробнее!

2. Эпизод vs episode

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, — это episode. Именно так в английском называют одну серию. В русском языке «эпизод» является лишь отрывком, а не завершённым произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.

3. Студент vs student

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Носить звание студента почётно. Может быть, поэтому мы всё чаще так называем учащихся — по примеру английского языка. Если вы захотите возразить: «А как же слово pupil?» — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students.

4. Вельвет vs velvet

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя оба материала похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: Red Velvet — в переводе «Красный бархат».

5. Ультимативный vs ultimate

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разные оттенки в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как английская лексема — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).

6. Рутина vs routine

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на YouTube.

7. Декада vs decade

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Греческое deka, что означает «десять», стало декадой (или десятидневкой) в русском и decade (или десятилетием) — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.

8. Технически vs technically

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Иногда русские слова невозможно перевести на английский (хотя они были бы полезны иностранцам!). Бывает и наоборот: некоторые английские лексемы настолько ёмкие, что их не хватает в русском, и technically — одна из них. Это слово, как и русское «технически», может означать «с точки зрения техники», но чаще всего употребляется в значении «формально», «в строгом смысле». Этой семантики в русском варианте уже нет.

9. Экспертиза vs expertise

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Слово произошло от латинского expertus («опытный») и закрепилось в русском языке как название процесса — «предоставление экспертного мнения», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

10. Патрон vs patron

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства.

Теперь это просто клиент или спонсор, который готов материально поддержать музей, театр или инициативу.

Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя всё чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют патронами.

Читать про языковые нюансы — полезно и интересно. Но чтобы заговорить наконец на английском, нужно… начать на нём говорить! В онлайн‑школе Skyeng 60% каждого урока разговаривает ученик, закрепляя пройденное на практике.

Сейчас есть шанс получить целых 100 таких занятий бесплатно — не упустите возможность прокачать ваш английский. Чтобы стать участником, просто купите любой курс в Skyeng.

Кстати, на пакет из восьми уроков сейчас действует специальная скидка по промокоду WIN100!

Вся информация здесь!

Английские слова, которые хочется перевести неправильно

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Помните, как мы учили английские слова, проводя параллели в их произношении с нашим языком? Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа созвучий. Ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но означают другое. В лингвистике это называется “межъязыковые омонимы и паронимы” или же “ложные друзья переводчика”. Давайте соберем топ самых неожиданных несовпадений.

Accurate — точный, чёткий. Но никак не аккуратный. И даже человека так описать нельзя. Точнее так:

I am really accurate in my calculations — Я очень точен в расчетах. Это звучит адекватно. I am a very accurate person. — Я очень точный человек. Это уже звучит непривычно и странно, и даже больше смахивает на “русицизм”, чем на реальное сочетание.

Artist — художник, скульптор. Да-да, вы сейчас уже в х пишите, что можно перевести слово, как артист в значении “творческий человек”. Но для нас привычно значение артиста в качестве певца, ведущего. А для носителей artist, в первую очередь, связан именно с изобразительным искусством.

Band — музыкальная группа, оркестр, лента, диапазон радиоволн. В принципе, можно перевести слово, как “банда”, но больше не как криминальная группировка, а группа людей. Но для этого существует более популярное слово “gang”.

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Baton — жезл, палочка ( у дирижера или для эстафеты), дубинка. То есть, носителям непривычно будет услышать это слово в значении привычного нам типа хлеба. Для подобных целей они скажут “French bread”. И только матерые кулинары поймут вас сразу, если все же решитесь сказать baton на тип хлеба.

Blank — пропуск, пробел, тире, холостой патрон и куча других значений. Но явно не бланк. Хотя есть немного близкое значение по смыслу — пустой лотерейный билет.

Bucket — ведро, бадья, черпак, ковш. В общем, не букет цветов. Для таких целей есть bunch of flowers.

Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.

Climax — развязка, кульминационный пункт, высшая точка, кульминация. В общем, явно не то, как хотелось бы перевести в первую очередь.

Читайте также:  7 различий между британскими и американскими пабами

Complexion — цвет или оттенок, строение кожи лица. То есть, вовсе не строение тела. А только кожа, запомните!

Data — ну, тут вы и сами знаете, что это данные, факты, всякие там показатели, а не дата.

Direction — направление, область, распоряжение, управление. То есть, не дирекция, как орган управления, а именно способ управления.

Fabric — ткань, текстура, фабрикат и даже сооружение. Но не фабрика (factory).

Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).

Heroine — героиня. Не героин (heroin). Смотрите, не перепутайте (хоть Би-2 даже в русском языке смогли нас немного запутать в своей песне “Феллини”!).

Italic(s) — курсив, и причем не итальянский, а просто курсив.

Insult — оскорбление, обида. В медицине может еще означать кровоизлияние, но для слова «инсульт» в английском чаще используется stroke или blood stroke.

Liquor — это не ликер, но связь с алкоголем есть и прямая. В смысле, это довольно крепкие алкогольные напитки. А для ликера есть английское слово liqueur (даже больше французское).

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Marsh — топь или болото. Не путайте с английским маршем — march!

Mayor — мэр. Не майор, а мэр. Майор на английском будет major.

Metropolitan — метрополитен, подумали вы. Но нет, это такой большой город, мегаполис, столица или что-то связанное с большим городом, столицей (прилагательное), а не метро или подземка (metro, subway и так далее).

Parole — не пароль, но мы и так давно знаем, что пароль — это password. А перевод parole звучит, как «досрочное освобождение заключённого из тюрьмы»!

Physic — лекарство, снадобье, слабительное. И лишь одна буква отделяет physic от физики как науки — physics.

Physician — образовано от предыдущего слова и означает врача, лекаря. А физик будет на английском physicist.

Preservative — консервирующее вещество, фиксатор. В общем, не спешите его сразу переводить как condom — у них слишком разные сферы применения.

Prospect — вид, панорама, перспектива, возможность, а не проспект. Avenue — проспект, как тип улиц, а booklet — рекламный проспект.

Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.

Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.

Robe — халат, мантия, ряса, риза. А роба для работы на английском будет overalls.

Scenery — это пейзаж, вид, но точно не сценарий (script).

Servant — не шкаф и не сервант. А слуга или служитель.

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.

Talon — длинный коготь или ноготь, колода. А вот русское слово “талон” переводится как coupon или ticket.

Tip — это кончик, наконечник, намек, совет. Короче, еще много значений, среди которых нет русского слова “тип” (type).

Trap — это не трап, а ловушка. Как кричал Адмирал Акбар в знаменитой сцене из Звездных войн: “It’s a trap!

Valet — это не карточный валет (knave, Jack), а лакей, слуга или сотрудник гостиницы, который отгонит вашу машину на парковку.

Vine — не вино. Это лоза, плеть. Хотя в речи перепутать не так уж сложно, ведь wine лишь немного отличается произношением. Так что важно следить за контекстом.

Wallet — еще одно слово, которое иногда путают с русским “валет”. Но это же кошелек или бумажник!

Мы, конечно же, знаем, что список этот можно продолжать еще довольно долго. И, скорей всего, мы так и сделаем, но уже в следующий раз, чтобы не сильно утомлять вас в этой статье. Кстати, вы можете предложить свои варианты слов в х, возможно и они попадут в следующую подборку! Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Фразы и слова в английском языке, которые часто путают

Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.

Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

20+ английских выражений, путая которые мы смешим носителей языка

Бывало ли так, что вы говорите с иностранцем и вроде бы ничего не перепутали, но у него округляются глаза и он вас явно не понимает? Легко попасть в неловкую ситуацию, когда говоришь не на родном языке и не знаешь всех тонкостей употребления тех или иных слов. Особенно часто это происходит со словами-омофонами, которые звучат одинаково или почти одинаково, но означают разные вещи или понятия (а порой и вовсе противоположные).

AdMe.ru узнал все тонкости употребления английских слов, которые легко перепутать.

© Depositphotos, © Depositphotos

To be alone значит «быть одному». Эта фраза не несет в себе негатива, речь идет о том, что человеку комфортно в одиночестве.

To be lonely (вспоминаем песенку «Lonely, I'm Mr. Lo-o-onely») означает именно «чувствовать себя одиноким и страдать из-за этого».

Здесь особенно легко запутаться, так как в русском языке подобных нюансов использования слова «эффективный» нет. В английском effective означает эффективный именно для достижения того результата, который нам нужен.

(Например, This is a very effective diet, I've lost weight really fast. — Это очень эффективная диета, я быстро сбросила вес.) Мы используем слово effective, когда хотим подчеркнуть достижение результата.

Efficient — употребляется в значении «оптимальный, продуктивный, не затрачивающий много времени, энергии, сил». (She is a very efficient office worker. She does everything very quickly. — Она очень эффективный сотрудник, она все делает очень быстро.) Используем efficient, когда хотим подчеркнуть разумное потребление ресурсов.

Defuse (de-fuse) — буквально «убрать детонатор из взрывного устройства». Именно это слово используют в сочетании defuse a situation — «охладить ситуацию, снять напряжение». Не следует путать со словом diffuse, которое, как несложно догадаться, означает диффузию и распыление.

In time — «вовремя» — используется, когда речь идет о нужном, том самом моменте. (The doctor arrived just in time to aid her. — Доктор прибыл как раз вовремя, чтобы оказать ей помощь.)

On time употребляется, когда речь идет о заранее запланированном событии, о расписании. Это выражение применяется, если вы хотите подчеркнуть точность и пунктуальность. (The plane took off on time. — Самолет вылетел вовремя.)

© Depositphotos, © Depositphotos

Читайте также:  Подборка статей на тему «Как улучшить английское произношение»

Пара выражений, в которой часто путаются новички. На самом деле все просто: to wake up — «проснуться», to get up — «встать с кровати». Если выключить будильник и продолжить спать, то wake up может так и не перейти в get up.

Storey означает «ярус» или «этаж», а «история» и «рассказ» — это story.

We added a storey to our house. — Мы добавили этаж к своему дому.

I'll finish telling the story tomorrow. — Я закончу рассказывать эту историю завтра.

Нужно отличать, как и в русском, эмиграцию (выезд из страны) от иммиграции (въезд в страну). Для своей «старой» страны уехавший человек будет эмигрантом, а для новой — иммигрантом. Чтобы упростить задачу, запоминайте сразу с предлогами: immigrate TO (въезд), emigrate FROM (выезд).

Her grandfather emigrated from India 70 years ago. — Ее дедушка эмигрировал из Индии 70 лет назад.

My friend immigrated to the USA after she got married. — Моя подруга иммигрировала в США после того, как вышла замуж.

Слово migrate означает постоянное, повторяющееся перемещение. Например: Robins migrate south every winter. — Дрозды улетают на юг каждую зиму.

Lay — «класть», а lie — «лежать» («быть расположенным») или «лгать». Lay имеет форму простого прошедшего времени — laid. Lie — тоже lied. А вот в значении «лежать / быть расположенным» lie — это неправильный глагол. Именно из-за этого и возникает путаница (to lie — lay — lain). Сравните:

He lied to me about his sister. — Он солгал мне о своей сестре.

The island lies in the south. The island lay in the south but now it seems to be gone. — Остров расположен на юге. Остров располагался на юге, но сейчас исчез. Don't lay the book there. — Не клади туда книгу.

Два слова с минимальной разницей в произношении, которые многие начинают путать еще в школе. Then c «e» — «затем». Как правило, используется для связки двух предложений или частей. (Take off all your clothes first. Then get in the shower. — Сначала снимите одежду. Потом примите душ.)

Than употребляется внутри сравнительного оборота в значении «чем». (My right hand is bigger than my left hand. — Моя правая рука больше, чем левая.)

Еще одна пара омофонов, которые неразличимы на слух. Aloud — «громкий, громко, вслух», а allowed — «разрешенный, дозволенный».

© Depositphotos, © Depositphotos

Isle — редко употребляемый (в основном в географических названиях) вариант слова island — «остров». В начале произносится звук [ai].

Aisle произносится точно так же, но обозначает проход между рядами в церкви, театре или торговыми рядами в супермаркете.

Hire — «нанимать на работу». Higher — как несложно догадаться, сравнительная степень от high — «выше, более высоко».

Bad (прилагательное) употребляется чаще всего в значении «протухший, испорченный, плохо пахнущий» и т. п. (His feet smell bad. — Его ноги плохо пахнут.

) Также может означать, что вещь низкого качества, сломанная, неудобная. (She had a headache from sleeping in a bad bed. — У нее болела голова из-за того, что спала на неудобной кровати.

) Badly (наречие) используется, чтобы описать способ, которым что-то делается.

He plays piano very badly. — Он очень плохо играет на пианино.

The people involved in the accident were badly hurt. — Люди, попавшие в аварию, были сильно ранены.

Badly также может означать «чрезвычайно, очень» без негативной составляющей: to want something badly — хотеть чего-то очень сильно.

Elicit — «вызывать, вытягивать, добиваться». Например: The teacher elicited answers from the students. — Учитель добивался ответов от учеников.

Illicit — это прилагательное «незаконный, запрещенный». (The teacher found illicit things in a student's desk. — Учитель нашел запрещенные вещи у студента за партой.)

Imitated — прошедшее время от to imitate — «имитировать, подражать, изображать». Intimated — от to intimate — «намекать, подразумевать». Сравните:

The toddler imitated the dog by crawling on hands and knees and barking. — Малыш подражал собаке, стоя на четвереньках и лая.

The pirate intimated that he knew where the treasure was buried. — Пират намекнул, что знает, где зарыты сокровища.

Comprise означает «включать в себя, состоять из чего-либо». Например: США состоят из 50 штатов. — The USA comprises 50 states (или The USA is comprised of 50 states). Compose — «составлять, формировать собой что-либо».

50 штатов формируют собой США. — 50 states compose the USA.

In a sense — «в некотором роде, с одной стороны». Может также использоваться в виде in some sense. (In a sense, computers have been a boon to society. — С одной стороны, компьютеры — благо для общества.)

In essence или essentially — «первоначально, по своей натуре, по существу». (The cat is, in essence, quiet. — По своей натуре кошки — тихие животные.)

Настолько распространенная ошибка, что уже стала почти нормой в устной речи. Однако если вы хотите быть безупречно грамотны, следует использовать эту пару слов правильно: «давать в долг» — lend, «брать в долг» — borrow. Соответственно, если вы хотите одолжить у кого-то книгу, правильно спросить: Will you lend me the book?

И снова изменение всего одной буквы придает слову противоположное значение. Precede — это «предшествовать, предварять что-либо» (по времени, месту, порядку или значимости). Proceed — это «продолжать, возобновлять» (особенно после паузы и перерыва).

The election of a new president precedes his inauguration. — Выборы президента предваряют инаугурацию.

After your first task has been completed and approved, you may proceed to the second one. — После того как первое задание выполнено и принято, можете перейти ко второму.

Principal — «директор» (как правило, школы). Principle — «принцип, закон».

His parents had a meeting with the principal. — У его родителей была встреча с директором.

Читайте также:  15 правил употребления запятой в английском

His parents thought that they had instilled stronger moral principles in their son. — Его родители думали, что привили сыну строгие моральные принципы.

More / most importantly ошибочно используют в виде наречия с -ly, чтобы подчеркнуть особую степень важности. Однако вполне достаточно говорить more / most important.

Most important, you need to be polite to one another. — Самое важное — быть вежливыми по отношению друг к другу.

Loose произносится со звуком [s] и означает «свободный, не сковывающий движений». Также это глагол, который означает «развязать, дать волю, освободить». Lose произносится со звуком [z] и означает «потерять» или «проиграть».

You can lose your phone. — Ты можешь потерять свой телефон.

I don’t want my football team to lose the game. — Я не хочу, чтобы моя футбольная команда проиграла. This loose sweater feels very comfortable. — Этот просторный свитер очень удобен.

Resign без дефиса («s» произносится как [z], ударение на второй слог) означает «уволиться с работы». (My boss didn’t want to increase my salary so I decided to resign. — Мой босс не хотел поднимать мне зарплату, так что я решил уволиться.)

Re-sign (произносится [s]) означает, напротив, «продлить контракт, подписать заново». (I love my current job, so I happily re-signed for another year. — Я люблю свою текущую работу, поэтому я с радостью продлил контракт на следующий год.)

Важно: resign может использоваться во втором значении и без дефиса, а значит, различить слова можно только по контексту.

Даже носители языка зачастую используют оба этих слова в значении «скучный, неинтересный». Но, если быть точными, это значение имеет только слово uninterested. Disinterested означает совсем другое: «беспристрастный, объективный» (например судья в суде).

The children wanted to play in the garden and were very uninterested in doing any studying. — Дети хотели играть в саду и не были заинтересованы в учебе.

Sometimes a stranger can make a disinterested and fair decision more easily than a family member. — Порой посторонний может сложить более объективное мнение о вас, чем член семьи.

Bear, выступающее в качестве существительного, — «медведь». Но оно может быть глаголом и означает «поддерживать тяжелый предмет» или «выдерживать жизненные трудности».

Don’t stand on that old chair, it cannot bear your weight. — Не вставай на этот стул, он не может выдержать твой вес.

I cannot bear to see my child in pain. — Я не могу видеть, как страдает мой ребенок.

Bare означает «обнаженный, непокрытый».

Visitors to the temple must not have bare arms. — Посетителям нельзя заходит в храм с оголенными руками.

© The Shining / Warner Bros.

Further («дальше») используется в переносном значении, когда мы предлагаем что-то продолжить небуквально, абстрактно, например рассказ. (You can now go further in telling the story.)

Нельзя употреблять в этом значении farther. Father используем, когда говорим о физическом, ощутимом пространстве.

She ran farther and faster than him. — Она бегает быстрее и дальше, чем он.

If we drive any farther tonight we’ll be too tired. — Если мы продолжим ехать дальше, мы слишком устанем.

Если в предложении можно допустить и физическое, и абстрактное значение, то подойдут оба слова.

Фото на превью Depositphotos, Depositphotos

Фразы при встрече: разговорный английский для начинающих

Вопреки распространенному мнению, пикник – это не только загородная прогулка и обед на природе. Пикник может быть и на улицах большого города, даже такого, как Лос-Анжелес.

Хотите узнать, как это происходит у нас в Калифорнии? Поверьте, это будет занимательно не только в плане обучения разговорному английскому языку, но и c точки зрения знакомства с одной из сторон американской жизни.

А заодно я напомню Вам о двух английских фразах, которые нередко путают изучающие английский язык, что приводит в некоторое замешательство американцев.

Let’s go check it out! – Давайте пойдем и посмотрим!

В этом видео-уроке разговорного английского Вы встретили следующие полезные английские слова и фразы для общения.

Let’s go check it out! – Давайте пойдем и посмотрим!
Hi, good to see you (again)! – Здравствуйте! Приятно вас видеть (снова).
How’ve you been? – Как ваши дела?/Как вы все это время поживали?
Fine, thanks. And you? – Спасибо, хорошо. Как вы?
Hi, I think I’ve seen you around.

– Здравствуйте, я Вас уже как-то видела.
My name is Natasha. – Меня зовут Наташа.
What is your name? – Как Вас зовут?
Nice to meet you. – Приятно познакомиться.
Down! – Лежать! (команда собаке)
Okay, we’ll do that one, too. – Хорошо, мы это тоже сделаем.

Other paw! – Другую лапу!
Now, down! – Теперь лежать!
There you go! – Ну вот!/Вот так!/Молодец!
Elvis, no begging! – Элвис, не попрошайничать!
It was nice talking to you. –Было приятно поговорить.
It was nice seeing you. – Было приятно повидаться.
Hope to see you again.

– Надеюсь, мы еще увидимся.

See you around. – До встречи./Еще увидимся/Пока.

Английские слова “Nice to meet you!” означают ТОЛЬКО “приятно познакомиться”, и мы говорим это по-английски однажды – только при первом знакомстве. “Nice to see you!” по-английски говорят при последующих встречах. Это означает “приятно Вас снова увидеть”.

Надеюсь, что прогулка была интересной для Вас. Бывали ли Вы на подобных мероприятиях, и есть ли нечто подобное в Вашем городе, где знакомятся и общаются жители района? Было ли что-то удивительное после просмотра или это полностью совпадает с представлением о жизни в Америке? Оставьте мне комментарий.

Если Вы хотите научиться общаться на английском, подпишитесь на мой канал на Youtube.com “Влиятельный английский с Наташей Купер”, смотрите мои видео уроки и применяйте на практике полученные знания!

А если у Вас есть желание усовершенствовать свои знания и свободно говорить по-английски, стать успешными и ставить новые цели, я приглашаю Вас в мою Виртуальную Школу Свободного Английского на онлайн курс английского языка Power English Class. Это уникальная возможность получить гораздо больше, чем теоретические знания. Это разговорная практика с носителями языка, и возможность узнать секреты овладения английским онлайн и перенять опыт профессионалов!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector