12 идиом английского языка о секретах и их хранении

12 идиом английского языка о секретах и их хранении

При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его.  Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.

Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом.

От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка.

При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.

В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает.

Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах.

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Самые образные и необычные английские идиомы

Don’t keep the dog and bark yourself

  • Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.
  • Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
  • Значение: не работай за других

12 идиом английского языка о секретах и их хранении

Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.»

Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.

A watched pot never boils 

  1. Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит
  2. Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит
  3. Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс

Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.

Money talks

  • Дословный перевод: деньги разговаривают
  • Русские аналоги: деньги решают все
  • Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние

Подобная идиома использовалась еще древнегреческим драматургом Эврипидом в 5 веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money». В своем современном облике идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.

Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.

160 идиом в английском языке для уровня Intermediate — как и зачем учить

Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они нужны, как их запоминать самостоятельно и какие ресурсы для этого есть.

Что такое английские идиомы и можно ли обойтись без них

  • Идиомы в английском языке (idioms) — это то же самое, что твоя учительница по русскому в школе называла фразеологизмами. Смысл отдельных слов идиомы отличается от значения, которое они образуют вместе:
  • RU: душа в пятки уходит — страшно;
  • EN: on cloud nine — невероятно счастлив (русский аналог — на седьмом небе от счастья).

Смысл 

Логически понять значения идиом можно не всегда. Чаще всего нужно просто запомнить их при помощи визуальных ассоциаций:

  • Full of beans — жизнерадостный, энергичный (что-то, наполненное бобами доверху, может быть только хорошим);
  • Bark up the wrong tree — глубоко заблуждаться (представляем, как собака лает не на то дерево);
  • Cost an arm and a leg — стоить целое состояние (руку и ногу можно отдать разве что за настоящее сокровище);
  • Bucket list — список дел, которые нужно успеть до смерти (визуализируем корзину, в которую собираем все мечты и планы);
  • In the middle of nowhere — в глуши, в богом забытом месте (представляем, как заблудились и не понимаем, где мы вообще находимся и как добраться до цивилизации).

Форма

Чаще всего, у каждой идиомы фиксированная форма, и менять её нельзя. Возьмём выражение «it rings a bell». Нельзя сказать «it rang a bell» или «it rings bell». Важно запомнить словосочетание в его первоначальной форме. Если исковеркаешь идиому, тебя поймут, но звучать это будет неграмотно.

В некоторых случаях использование неправильной формы идиомы может привести и к искажению смысла. Выражение «at the end of the day» означает «по большому счёту», «в целом». Его используют, после того как обдумают какую-то ситуацию и хотят выразить своё мнение. А «in the end» означает «наконец», «в итоге».

At the end of the day, she is responsible for her life and all the decisions. I won’t prevent her from going married while being so young. — По большому счёту, она сама ответственна за свою жизнь и принимаемые решения. Я не буду препятствовать её желанию выйти замуж в таком юном возрасте.

In the end, I decided to quit this job. — В итоге, я решил уволиться.

Типы идиом

Образованные от глагола

  • Get the best of smb — взять верх над кем-то, одержать победу;
  • Take smb off guard — застать кого-то врасплох;
  • Make a fortune — сколотить состояние.

Образованные от предлога

  • In a nutshell — если коротко;
  • At no time — никогда;
  • On equal terms — на равных.

Образованные от существительного

  • Man of few words — немногословный человек;
  • Silver spoon — состояние, богатство;
  • Once in a blue moon — крайне редко.

Пословицы и поговорки

  • Better safe than sorry — бережёного бог бережёт;
  • Don’t judge a book by its cover — по одёжке встречают, по уму провожают;
  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо.

Образованные от двух и более слов, соединённых при помощи «and» или «or»

  • By hook or by crook — всеми правдами и неправдами;
  • No ifs or buts — никаких «но»;
  • Odds and ends — разные мелочи, всякая всячина.

Восклицания и короткие разговорные фразы

  • Give me a break! — 1) Оставь меня в покое! 2) Да ладно?! Не может быть! 3) Я тебя умоляю. Дай мне ещё один шанс!
  • Good heavens! — Боже ты мой! 
  • For Pete’s sake! — Чёрт побери! 

Употребление в жизни

Идиомами в речи не стоит злоупотреблять. Представь, если бы мы говорили так: «Мой сын без царя в голове — не хочет в вуз поступать. Говорит, копейка рубль бережёт, будет копить на свой бизнес.

Но это ещё бабка надвое сказала, получится ли у него что-то». Да, звучит по-старообрядчески. Вот так и изучающие английский язык в переписке, эссе и речи хотят блеснуть знаниями, но получается перебор.

Лучше использовать не больше одной идиомы на 1–2 абзаца.

Особенно будь аккуратен с употреблением идиом в академическом английском. Такие выражения всё же относятся к неформальному языку и могут быть неуместны во многих работах.

Выучить все английские идиомы просто невозможно. Уверены, что даже носители не знают каждое выражение. Если в разговоре с иностранцем ты слышишь незнакомую идиому, значение которой неясно из контекста, не стесняйся спросить, что имел в виду твой собеседник. 

Читайте также:  Шутки на английском языке о школе: back to school

Как учить английские идиомы самостоятельно

Если пользуешься учебником, не изучай юнит за юнитом — это тебе быстро наскучит. Лучше пройди свой путь по интересным темам, полезным для работы, путешествий или другой цели изучения английского.

Совет №2

Чтобы запомнить идиому, просто ознакомиться с её значением недостаточно. Для начала посмотри описание и примеры использования выражения в разных учебниках, словарях или приложениях. Выпиши себе это значение или добавь в закладку в приложении. Составь собственные примеры — устно или письменно, как тебе удобно. Дальше поработай так же с 5–10 другими идиомами.

Через пару дней вернись к своему списку, повтори всё и попробуй выполнить тесты и упражнения для закрепления материала. Через несколько дней повтори всё в третий раз.

Да, звучит нудно, но без минимальной работы ты ничего не запомнишь — мозгу нет смысла хранить ненужную информацию.

Лучше хорошенько запомнить 10 идиом и применять их к месту, чем замахнуться на 100 выражений и при случае вспомнить пару штук.

Совет №3

Проверяй идиомы в реальной жизни — прямо спрашивай носителей языка, слышали ли они такое выражение, часто ли его используют, не устаревшее ли оно, к месту ли ты его употребил. Теперь подскажем, где найти англоговорящих собеседников. Самое простое — спросить на форуме, в блоге или соцсетях. Мы пользуемся English Language & Usage.

Советуем также записаться в разговорный клуб онлайн или в своём городе и там проверять свои знания. Есть даже бесплатные занятия.

Когда отправляешься в путешествие, ищи новые знакомства, к примеру, в кафе, на пляже или где тебе комфотрнее налаживать нетворкинг.

Если работаешь в международной компании и поддерживаешь с кем-то приятельские отношения, можешь время от времени проверять свой английский. Главное — не злоупотреблять чужим временем и вниманием.

Совет №4

Наверняка ты слышал про перерывы в работе: нужно раз в 2–3 часа делать перерыв на 15 минут. В это время себя можно занять дыхательными упражнениями, медитациями или чем-то иным. А ещё можно переключиться на английский и вслух рассказать самому себе или воображаемому собеседнику о чём-то, при этом постараться использовать недавно выученные идиомы. 

Так они могут прочно войти в твой словарный запас и ты потренируешься линковать слова, то есть произносить их словно нараспев, как носители языка.

Какие есть ресурсы для для самостоятельного изучения английских идиом 

Издательство — Oxford University Press

Учебник разбит на юниты, по которым удобно учить новые английские идиомы: «общение», «мышление», «повседневность». Выбирать юниты можно в произвольном порядке, как больше нравится. Помимо идиом, можно подтянуть знания по фразовым глаголам.

  • 12 идиом английского языка о секретах и их хранении
  • 12 идиом английского языка о секретах и их хранении

English Idioms in Use Intermediate и English Idioms in Use Advanced

Издательство — Cambridge University Press

Здесь больше разнообразных тем, которые могут попасть в твои интересы: «мода», «театр», «работа», «сторителлинг». В учебнике для уровня Advanced топики сложнее.

Dictionary of Idioms

Издательство — Kyle Books

Пособие британского издательства поможет копнуть глубже в историю идиом. Бери эту книгу, если хочешь не только учить полезные выражения, но и прокачивать навык Reading параллельно.

Словари английских идиом

The Free Dictionary by Farlex

Мы в LinguaTrip пользуемся этим онлайн-словарём чаще всего, когда нужно понять значение той или иной идиомы и изучить теории её происхождения. К некоторым выражениям есть даже видео.

The Idioms

С помощью этого сайта удобно учить идиомы — для этого иди на вкладку Idioms by Topic и выбирай интересные тебе темы. Ещё можно подписаться на рассылку — пролистай вниз, до конца сайта. 

The Phrase Finder

Искать английские идиомы можно по алфавиту, популярности. Из интересного: можно изучить шекспировские выражения, американские идиомы, а также пословицы.

Приложения 

Idioms & Phrases

Чем полезно приложение помимо поиска значений идиом: возможностью учить самые распространённые выражения, а не все подряд, а также проверить свои знания на тестах.

Идиомы с национальностями

Значение: уйти не прощаясь, никого не предупредив, незаметно.

Идиома “Take French Leave” начинает активно использоваться с первой половины 19 столетия. Существует две теории появления этого выражения.

Согласно первой теории, солдаты британской армии считали французских солдат трусливыми и склонными покидать поле боя без приказа и без разрешения. Таким образом, уход без позволения стал известен как French Leave.

Согласно второй теории, появление данного выражения основано на наблюдениях англичан за французами, которые часто покидали различные собрания и другие мероприятия, не попрощавшись с хозяевами.

Примеры

  • He took French leave when the party was in full swing. – Он ушел не попрощавшись, когда вечеринка была в полном разгаре.
  • The young soldier was punished for taking French leave to visit his girlfriend. – Молодой солдат был наказан из-за того, что тайно ушел навестить свою девушку.
  • I think I´ll take French leave in the evening and go to the cinema. – Думаю, что вечером я незаметно уйду и пойду в кино.

12 идиом английского языка о секретах и их хранении

2) It's all Greek to me

Значение: мы употребляем это выражение, когда хотим сказать, что нам непонятно то, что говорят или что написано; китайская грамота.

Идиома “It’s all Greek to me” появилась благодаря монахам, которые в Средние Века вручную переписывали тексты книг. Большая часть текстов была написана на греческом, которым многие священнослужители не владели. Как следствие, монахи должны были не только переписывать тексты, но также переводить их на латынь.

Если монах затруднялся с переводом какой-либо фразы или какого-либо отрывка, он делала пометку на латыни “Graecum est; non potest legi”, которая на английский переводится как “It’s Greek; it cannot be read (это греческий язык; он не может быть прочтен)”.

Со временем это выражение превратилось в английскую идиому “It’s all Greek to me”.

Примеры

  • This contract is written in such complicated language that it's all Greek to me. – Контракт написан таким сложным языком, что я его не понимаю.
  • She tried to explain how the system works, but I'm afraid it's all Greek to me. – Она попыталась объяснить мне, как работает система, но я боюсь, что мне все равно не понятно.
  • My son is studying physical chemistry but it's all Greek to me. – Мой сын изучает физическую химию, но для меня это китайская грамота.

12 идиом английского языка о секретах и их хранении

3) Chinese Whispers

Значение: неточная информация, слухи; многочисленный пересказ истории, при котором первоначальная информация искажается; испорченный телефон.

Появление данной идиомы связано со всем известной игрой «Испорченный телефон», в которой устное сообщение передается по цепочке, и конечный вариант сообщения зачастую сильно отличается от первоначального варианта. И это очень веселит игроков.

В Великобритании игра «Испорченный телефон» стала называться “Chinese Whispers” лишь в середине 20 века. Раньше она была известна как “Russian Scandal” или “Russian Gossip”. Причина, по которой название изменилось, точно неизвестна.

Однако можно предположить, что изменение связано с тем, что китайский язык непонятен англоговорящим еще больше, чем русский язык.

Примеры

  • All this talk about the Prime Minister resigning is just Chinese Whispers. – Все эти разговоры о том, что Премьер Министр покинет свой пост, всего лишь слухи.
  • Mary told me that John was about to come, but it turned out to be just Chinese Whispers. – Мэри сказала, что Джон вот-вот приедет, но оказалось, что это была неточная информация.

12 английских идиом, обозначающих людей и их характеры | Блог об английском языке от EasySpeak

Что такое идиома? Идиома — это выражение, истинное значение которого не вытекает из суммы его частей. Например, по-русски «белая ворона» означает вовсе не птицу, а человека, который не похож на других. Или мы говорим «мир тесен», имея в виду не буквальную тесноту а то, что знакомые люди встречаются в неожиданных местах.

В английском языке идиомы тоже есть! А теперь представьте себе иностранца, которому рассказывают, «где собака зарыта». Знание идиом поможет не только правильно понять собеседника и не попасть впросак, но и выражать собственные мысли гораздо более изящным образом. Иначе говоря, с идиомами вы имеете шанс «сойти за местного».

Тема нашей сегодняшней статьи — английские идиомы, обозначающие людей и их характеры. Кого можно назвать slimeball и что делать, если вы daredevil? Сейчас узнаем!

12 английских идиом для описания людей и характеров

12 идиом английского языка о секретах и их хранении

1. Armchair critic

  • Транскрипция и перевод: [ˈɑːmˈʧeə ˈkrɪtɪk] / а`мчеа кр`итик] – диванный критик, критикан
  • Буквальный перевод: Armchair — «кресло», critic — «критик»
  • Значение идиомы: Человек, который знает какое-либо дело в теории (а не на практике), но дает всем советы так, будто он признанный специалист.
  • Употребление:

Например: Не хочу быть диванным критиком (armchair critic), но мне кажется, ты делаешь что-то не так. Быть диванным критиком (armchair critic) — просто.

Примеры:

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi.интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

Читайте также:  Хроники неправильных глаголов

Nevermind dad — he has become a sort of an armchair critic after his retirement.Не обращай внимание на папу — он стал чем-то вроде диванного критика после того, как вышел на пенсию.

Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»

Подробнее

2. Busybody

Транскрипция и перевод: [ˈbɪzɪˌbɒdi] / [би`зибади] – проныра, назойливый человек

Буквальный перевод: Busy — «занятой». Body — «тело» или (устаревшее значение) «человек».

Значение слова: Настырный человек, который суется в чужие дела и стремится все про всех знать.

Употребление

Например: Моя тетя Энн такая назойливая (busybody), она вечно задает неудобные вопросы. Ты, наверно, думаешь, что я назойливый (busybody), но мне правда интересно!

Примеры:

Apparently, some busybody has already told everybody that I'm getting married…Похоже, кое-кто назойливый уже всем расказал, что я женюсь…

Dan can be a terrible busybody at times, though he means well.Дэн иногда бывает ужасно назойлив, хоть у него и добрые намерения.

3. Cheapskate

Транскрипция и перевод: [ʧiːpskeɪt] / [ч`ипскейт] – жадина, жмот

Буквальный перевод: Cheap — «дешевый». Skate — «поношенный ботинок».

Значение слова: Человек, который не любит тратить деньги.

Употребление:

Например: Не будь жадиной (cheapskate), давай забронируем нормальный отель! Можно с иронией применить это к себе: Я немного жмот (cheapskate), поэтому я дождусь распродажи.

Примеры:

So, this is what he gave you on your birthday? What a cheapskate!Значит, вот что он тебе подарил на день рождения? Ну и жмот!

This is a good restaurant for cheapskates

12 английских идиом для описания характера человека

12 идиом английского языка о секретах и их хранении

  • Изображение найдено на thefrisky.com
  • Продолжая тему изучения английских идиом, предлагаю сегодня познакомиться с весьма интересными идиомами, которые помогут в описании характера человека.
  • Ведь тема «взаимоотношений с людьми» довольно распространенная и часто нам нужно использовать английские выражения, которые могут в полной мере описать черты характера наших друзей и знакомых.

Некоторые из этих идиом не рекомендуется использовать в разговоре с малознакомыми людьми или в деловой обстановке – вы можете показаться слегка грубым и фривольным. Будьте внимательны!

1. Worrywart

К этой категории людей относятся те, кто склонен переживать и реагировать излишне эмоционально по любому поводу, т.е. чрезмерно тревожный человек.

К примеру: Her mother is a real worrywart. She calls Amy hundred times a day. It’s kind of annoying!

2. Armchair critic

Человек, который не упустить ни одной возможности покритиковать чьи-то действия или поступки, при этом и пальцем не шевельнет, чтобы помочь.

Например: My manager is such an armchair critic. He always criticizes me without trying to help or understand.

3. Busy body

Есть такой тип людей, особенно среди женской половины, который просто обожает лезть в чужие дела. Им просто необходимо знать все и обо всех.

К примеру: Charlotte was a busy body. She wanted to know everything about everyone as if it’s her business.

Статья в тему:10 английских идиом о знаниях

По-простому, всезнайка. Это «слишком умный» человек, у которого есть ответы на любые вопросы. Данная идиома имеет негативный, саркастический оттенок.

К примеру: Watch out! Here comes Mr. know it all.

5. Behind the times

Данную английскую идиому можно применить к людям старшего поколения, с устаревшими привычками и видением жизни, которые не хотят принимать нововведения.

Например: My dad is behind the times. He doesn’t even know how to send an e-mail.

6. Cheapskate

Значение: скряга, крохобор, человек, который не любит тратить деньги.

К примеру: Mr. Scrooge was a real cheapskate.

Статья в тему:12 английских идиом о деньгах и финансовом положении

Эта идиома подходит для описания крайне подлого и отвратительного человека, совершающего мерзкие поступки, которые сложно забыть или простить. Иными словами – мешок с дерьмом, подонок, гад.

Например: John is a true slimeball, he’s cheated on his wife multiple times!

8. A party pooper

Английское слово «poop» переводится как «испражняться, экскременты». Поэтому человека, который постоянно портит веселье своим отношением, поведением или настроением называют «party pooper».

К примеру: Jessica always spoils the fun! She’s a total party pooper.

9. Go-getter

Так называют предприимчивого, хваткого и удачливого человека, который по натуре активный, амбициозный и любит добиваться своего. Это выражение может касаться работы или учебы.

Например: As far as I know Ronald is a true go-getter, so be careful and do not trust him.

10. Down to Earth

Как по мне позитивная особенность характера – быть реалистом, простым, приземленным, скромным и здравомыслящим человеком. С такими людьми приятно иметь дело или дружить.

К примеру: Everybody loves to work with Jane because she’s a down to earth person.

11. Social butterfly

«Социальная бабочка» – это очень коммуникабельный человек, который имеет много знакомых в разных кругах и пытается дружить со всеми.

Например: Karla is a social butterfly so you can see her almost at every party.

12. Set in one’s way

Данной идиомой характеризуют человека крайне упрямого, который не хочет меняться и прислушиваться к советам окружающих – он все делает по-своему, даже если это не совсем правильно.

К примеру: My brother is set in his way – he never listens to me.

Есть ли у вас знакомый человек, которого можно характеризовать как «social butterfly» или «go-getter»? Возможно, вам не посчастливилось иметь дело с человеком типа «armchair critic»? Считаете ли вы себя «down to earth person»?

  1. Жду ваши ответы!
  2. До скорого!
  3. Bye-bye for now!

Распространенные Англоязычные Идиомы

Данная статья является любительским переводом первой части этой странички:

http://www.ef.co.nz/english-resources/english-idioms/

Нравится? Подписывайтесь, если будет полулярно, потом переведу все остальное.

На идеальность перевода и подбора эквивалентных русских идиом не претендую, найдете несообразие — поправляйте в х.

От себя добавлю что данные идиомы наиболее общеупотребимы и универсальны. В каждой англоязычной стране в дополнение к ним найдутся еще и местные. Например англичанин или американец в жизни не допрет что такое «Tiki tour», где находятся «wop-wops», и как реагировать на «sweet as».

Английские идиомы, поговорки и выражения составляют неотъемлимую часть английского языка. Они часто встречаются и в письменном и разговорном английском.

Поскольку идиомы не всегда имеют смысл будучи переведены дословно, имеет смысл заучить смысл и принцип использования каждой из этих идиом.

На первый взгляд это муторная работа, но изучение идиом затягивает, особенно если сравнивать английские идиомы с их аналогами на родном языке.

Изучение общеупотребимых идиом и выражений помогает говорить на более натуральном языке и поэтому некоторые из них совсем не вредно усвоить. Данная статья отсортирована по популярности выражений в американском английском.

Изучение лучше начать с самых распространенных идиом, поскольку они чаще всего встречаются в американских фильмах и телепередачах и их вы непременно услышите, посетив США. Освоивши эти, продвигайтесь к более продвинутым выражениям.

Ни одно из выражений в этой статье не является устаревшим или может быть истолковано неверно, так что можете с уверенностью использовать их в любой англоязычной стране.

  • Идиома: A blessing in disguise
  • Смысл: Нечто, что казалось очень плохим, но неожиданно оказалось хорошим.
  • Используется: в предложении (That car accident was a blessing in disguise since because of it we missed our plane that subsequently crashed and burned)
  • Русский эквивалент: Не было бы счастья, да несчастье помогло.
  • Идиома: A dime a dozen
  • Смысл: Нечто очень распространенное
  • Используется: в предложении (These days web developers are a dime a dozen.)
  • Русский эквивалент: Пятачек — пучёк.
  • Идиома: Beat around the bush
  • Смысл: Не говорить о чем-то о чем говорить неудобно
  • Используется: в предложении (Stop beating around the bush, what were you looking for in my wallet?)
  • Русский эквивалент: Ходить вокруг да около.
  • Идиома: Better late than never
  • Смысл: Лучше опоздать чем вообще не придти.
  • Используется: сама по себе
  • Русский эквивалент: Лучше поздно чем никогда.
  • Идиома: Bite the bullet
  • Смысл: Сделать что-то неприятное, от чего все равно не отвертеться.
  • Используется: в предложении (Bite the bullet and apologize.)
  • Русский эквивалент: Сжать зубы
  • Идиома: Break a leg!
  • Смысл: Пожелание удачи
  • Используется: сама по себе
  • Русский эквивалент: Ни пуха ни пера!
  • Идиома: Call it a day
  • Смысл: Прекратить работу над чем-то
  • Используется: в предложении (It is getting late, I am gonna call it a day.)
  • Русский эквивалент: Закругляться
  • Идиома: Cut somebody some slack
  • Смысл: Не критикуй
  • Используется: в предложении (Cut the new kid some slack, he is doing the best he can)

Русский эквивалент: Не знаю. (Оставь человека в покое?)

  1. Идиома: Cutting corners
  2. Смысл: Делать что-то некачественно чтоб сэкономить время или деньги
  3. Используется: в предложении (Takoma bridge was doomed from the get go because too many corners were cut in its construction)
  4. Русский эквивалент: Гнать туфту
  5. Идиома: Easy does it
  6. Смысл: Притормози, снизь скорость
  7. Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Сбавь. Тише.

15 английских идиом, которые помогут вам говорить образно

В рубрике «Идиома дня» преподаватели, лингвисты и журналисты знакомят вас с самыми интересными идиомами английского языка. Их становится все больше — следите за обновлениями Skyeng Magazine, если хотите сделать свою речь ярче. А пока мы собрали 15 устойчивых выражений для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.

Читайте также:  Распространенные «русские» ошибки в английском: мнение преподавателей-носителей языка

Хотите еще больше классной и необычной лексики — ее всегда можно разбирать на занятиях в Skyeng. Даже если что-то идет не так (допустим, не нравится преподаватель, которого вам подобрали), его всегда можно заменить и ничего при этом не потерять. Каждый день мы разрабатываем новые интерактивные курсы, проводим разговорные клубы, помогаем вам со статистикой вашего прогресса. 

Может показаться, что выражение мрачное, но на деле это совсем не так. Фраза означает всего лишь «обещать», «клясться».

 Hope to die не указывает на чье-то желание умереть, а всего лишь усиливает серьезность обещания (мол, будь я проклят, если это неправда!).

Идиому cross my heart and hope to die, в основном, используют маленькие дети, в конце фразы они могут еще добавить строчку «stick a needle in my eye». Но и взрослые им не брезгуют.

Пример: I did lock the door — cross my heart and hope to die! (Я правда закрывал дверь, клянусь!)

Читать подробнее

Фразочка не про убийства, а про деньги. Выражение означает «очень быстро разбогатеть, приложив к этому минимум усилий». Обычно речь идет про лотерею, грабеж банка или просто какие-то неожиданные сверхдоходы. При этом у идиомы есть более известный аналог — to make a fortune. Употребляется make a killing, скорее, в неформальной речи. 

Пример: Warren Buffett has made a killing off Apple — here’s the simple reason he invested in it. (Уоррен Баффет сорвал куш на Apple, вот простая причина того, что он инвестировал в эту компанию.)

Читать подробнее

В отличие от большинства идиом в английском языке, выражение speak of the devil без труда переводится на русский и другие языки, не теряя своей стилистической окраски. Оно означает «легок на помине» или «помяни черта, он и появится». Используют фразу, когда кто-то обсуждает другого человека за его спиной, а он в этот момент внезапно появляется в поле зрения. 

Пример: Did you hear what happened to Mary today? Oh, speak of the devil, there she is. (Ты слышал, что сегодня произошло с Мэри? О, вот и она сама, легка на помине.)

Читать подробнее

Здесь все просто. Даже отъявленный троечник знает, любит и уважает фразу «If you'll pardon my French». Она подходят любителям выругаться, а потом сгладить эффект: «Простите мой французский / за мой французский». Один из тех примеров, когда идиома имеет дословное соответствие в разных языках (это очень радует и упрощает запоминание).

Пример: Are you kidding me? That’s horseshit, if you’ll pardon my French! (Шутишь? Прости, конечно, за мой французский, но это чушь собачья.)

Читать подробнее

Выражение dark horse переводится как «неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась». Эта идиома относится не только к выборам и конкурсам.

Например, dark horse можно назвать и того человека, кто вопреки всему внезапно стал известным или успешным.

Кэти Перри в своей песне Dark Horse ссылается на романтические отношения: мол, всякий, кто в нее влюбляется, поначалу не осознает, во что он ввязался. 

Пример: Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election. (Иногда в выборах выигрывает тот, от кого меньше всего этого ждешь.)

Читать подробнее

В дословном переводе the hair of the dog (that bit you) — «шерсть собаки, которая тебя укусила». В современном английском так называют живительный напиток, чтобы опохмелиться наутро после тусовки. Как правило, люди ищут спасение ровно в том, что вчера их чуть не убило (укусило). В русском языке есть хороший аналог — «клин клином вышибают».

Пример: After a real bender you’d better have some hair of the dog and you’ll gonna be fresh and clean again. (После хорошей попойки лучше всего опохмелиться, и будешь как новенький.)

Читать подробнее

Коварные люди — артисты. Ведь именно с театральных подмостков пришла эта странная идиома, смысл которой — не «сломай ногу», а просто-напросто «Удачи!». Сейчас ее используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой. 

Пример: Haven’t I told you that I'm going to quit smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?) — Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)

Читать подробнее

Людей, которые не добились грандиозных высот в чем-то одном, но на неплохом уровне владеют сразу несколькими навыками, называют Jack of all trades («мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец»). Называя какого-то человека Jack of all trades, мы не имеем в виду ничего плохого — скорее, наоборот, делаем человеку комплимент. 

Пример: I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house. («Я очень рада, что мой муж — мастер на все руки. Это помогло нам сэкономить много денег при ремонте дома».)

Читать подробнее

Значение американской фразы «and all that jazz» сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.) — означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое». 

Пример:My English teacher is smart and kind, tolerant and secure, patient and all that jazz. (Мой учитель английского умный и добрый, спокойный и уверенный, терпеливый и все такое.)

Читать подробнее

Идиома to lose touch означает «потерять способность/талант к чему-то». Если вы следите за творчеством своего школьного друга и в последнее время оно вас разочаровывает, можно смело употреблять это выражение (только не забудьте о притяжательном местоимении перед словом touch).

Пример: He used to be a good illustrator, but I think he's losing his touch. (Раньше он был хорошим иллюстратором, но, думаю, он растерял свой талант.)

Читать подробнее

Как правило, восклицание «Bob’s your uncle!» используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля». 

Пример: You hafta work your ass off until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door. (Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь.)

Читать подробнее

Эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо», или более забавного «не надо дергать тигра за усы». Словарь Мерриам-Вебстер определяет эту фразу так: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из-за того, что попытка ее решить может вызвать еще более трудную ситуацию).

Пример: Should I start watching Game of Thrones or just let sleeping dogs lie? (Мне начать смотреть «Игру престолов», или лучше не открывать ящик Пандоры?)

Читать подробнее

Выражение monkey business имеет несколько значений. Во-первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несет никакой практической пользы. Фактически killing the time. Второй вариант — «озорство, шалость, проделка». 

Пример: I don't have no time for no monkey business. (Мне некогда размениваться на мелочи.) Это, кстати, цитата из песни Фредди Меркьюри Living on my own.

Читать подробнее

Фразеологизм jump on the bandwagon означает «присоединиться к какому-то популярному движению только потому, что так делают другие».

Например, когда пользователи поддерживают вспыхнувшую тенденцию, повторяют определенную тактику ведения соцсетей и пытаются хайпануть на какой-то острой теме.

Такое понятие еще формально называют the bandwagon effect, и им активно пользуются самые прошаренные маркетологи.

Пример: Yeah, I'm jumping on the bandwagon this year and making a Best of 2018 post on Instagram. (Да, в этом году я поддамся популярным тенденциям и выложу в инстаграме пост «Лучшее за 2018».)

Читать подробнее

Когда русский человек «срезает угол», он, как правило, сворачивает на тропинку (вместо того, чтобы обойти по тротуару).

В английском языке to cut corners означает попросту «cделать что-то самым легким, дешевым или быстрым путем».

В британском английском выражение имеет более негативную коннотацию: мол, экономия времени и денег чаще всего происходит в ущерб качеству. А в американском английском данное выражение звучит нейтральнее. 

Пример: There is always a temptation to cut corners when time is short (Всегда есть соблазн работать кое-как, когда времени мало.)

Читать подробнее

Чтобы не пропускать новые интересные идиомы и сленговые выражения, подпишитесь на Skyeng Magazine, где вам удобно: например, в телеграме или на Яндекс.Дзене.

Ну а если хотите прокачать не только лексику, но и грамматику, не особо надейтесь на статьи. Будем честны: они дают не системные, а обрывочные знания.

Лучше записывайтесь на бесплатный вводный урок в онлайн-школу, чтобы составить эффективную программу обучения и заниматься по ней.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector