10 идиом на английском языке о странах и национальностях

В идиомах отражено много национальных стереотипов, но не пытайтесь перевести их дословно — так не работает. Это мы можем «уйти по-английски», а настоящий англичанин мало того что так не сделает — он и не поймет, о чем вы говорите. Разбираем семь идиом о странах и нациях и подыскиваем для них английские аналоги.

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Когда кто-то уходит, не сказав «до свидания», мы говорим «ушел по-английски». А англичане считают, что без прощаний уходят только французы. Поэтому в Великобритании говорят «He took French leave» («Он ушел по-французски»).

Второе значение to take French leave — «уйти без разрешения, например с работы». Так изначально говорили о солдатах, ушедших в самоволку.

Американцы же способ втихую слинять с вечеринки называют «Irish goodbye» («ирландское прощание»). Якобы потому, что когда ирландец покидает праздник, он уже в стельку и не может попрощаться прилично.

We can’t take French leave. Come and say goodbye to Alex.Мы не можем уйти по-английски. Иди и попрощайся с Алексом.

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Китайский считается одним из самых сложных языков в мире (а вот английский, наоборот, один из самых простых). Поэтому мы называем что-то запутанное и непонятное «китайской грамотой».

Англичане же говорят «It’s all Greek to me» («Для меня это как греческий») — отголосок тех времен, когда детей в школе мучили мертвыми языками. И если латынь, по крайней мере, использует знакомые англичанам буквы, то греческий для них выглядит как россыпь странных закорючек.

Baseball is all Greek to me; I just don’t get the rules.Бейсбол для меня — все равно что китайская грамота, я не понимаю правил.

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Тут у нас с англичанами полное единодушие: сказав что-то резкое, грубое или даже непристойное, мы часто добавляем саркастичное «простите мой французский» — как будто притворяемся, что говорим на языке Вольтера, а вовсе не на родном ругательном.

Pardon my French, but what the hell are you doing?Простите мой французский, но какого черта вы творите?

Насчет французского ничего обещать не можем, а вот если вы скачаете наш бесплатный личный план для начинающих, вам точно не придется извиняться за свой английский. Внутри вы найдете полезные рассылки для новичков, обзоры приложений, вебинары и интерактивные упражнения, а еще — полезный бонус от Skyeng.

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Считается, что этот способ подачи блюд действительно изобрели шведы. Якобы они выставляли на стол все, что нашлось в закромах, чтобы гости сами себе накладывали, что понравится. Но «шведским» такой стол называется только в некоторых славянских языках. Англичане же называют его buffet.

При этом «буфет» в значении «шкаф для посуды и припасов» — это cupboard, а «буфет» как «столовая» — это canteen.

I’m telling you, Plaza Hotel has the best buffet in Antalya!Говорю тебе, шведский стол в отеле «Плаза» — лучший во всей Анталье!

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Китай так далеко, что у многих наций он ассоциируется с краем света, с чем-то почти недостижимым. Пешком до него точно не добраться. «Я так устал, а до отпуска еще как до Китая пешком!» — жалуемся мы.

Британцы же в Китай ездят на медленном пароходе, но английское выражение a slow boat to China означает примерно то же самое: нечто, что тянется невыносимо долго.

It’s been three weeks since I ordered those clothes online — is the package on a slow boat to China or something?Я заказал эти шмотки онлайн три недели назад — посылка пешком из Китая идет, что ли?

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

«Японский городовой» — это совершенно приличная замена ругательству, которое могло бы начинаться с буквы «ё». Чуткое ухо может уловить в «японском городовом» созвучие с нецензурным выражением.

Когда англичане хотят выругаться, но рядом сидит их бабуля, они говорят «Holy mackerel!» («Святая скумбрия!») или «Holy macaroni!» («Святые макарошки!»). Это немного похоже на бранный оборот «Holy shit!» («Ср.нь господня!»), но намного, намного пристойнее.

Holy mackerel, the bill for that dinner is nearly $100!Японский городовой, сто баксов за ужин!

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Оборот «испанский стыд» в русском языке обосновался недавно. У испанцев действительно есть термин pena ajena, который обозначает ситуацию, когда облажался кто-то другой, а стыдно почему-то вам.

Англичане в таком случае могут сказать secondhand embarrassment (что-то вроде «б/у неловкость»). Однако можно использовать и слово cringe — оно может быть как существительным, так и глаголом.

Man, Kyle’s presentation today was terrible. I had so much secondhand embarrassment for him. Yeah, that was cringy.

— Чувак, презентация Кайла сегодня была ужасной. Мне было так стыдно за него.

— Да, вообще позорище.

Английские идиомы: фразеологизмы о странах и нациях

10 идиом на английском языке о странах и национальностях

У каждого народа есть стереотипы о других нациях – некоторые логичные, другие совершенно необоснованные. Некоторые лингвисты считают, что эти стереотипы так глубоко заложены в нашем сознании благодаря языку – идиомам и фразеологизмам о других странах и нациях, которые передаются из поколения в поколения. В английском языке немало таких примеров. Давайте разберем несколько самых известных английских идиом на тему других национальностей.

Так говорят о браваде, которая появляется у человека после принятия алкоголя. Например, когда перед совершением сложного поступка, который требует смелости, человек специально выпивает. Корни этого выражения уходят в XVIII век, во время англо-голландских войн. Точное происхождение идиомы неизвестно.

По одной версии, голландский джин был популярным у военных благодаря дешевизне. Англичане заметили, что голландцы часто пьют этот напиток перед боями, и решили, что он придает им храбрости.

Вторая версия гласит, что британские военные сами быстро оценили джин – он согревал, успокаивал нервы и действительно придавал смелости.

Например, He needed Dutch courage to apologize to her. – Ему требовалось выпить, чтобы извиниться перед ней.10 идиом на английском языке о странах и национальностях

French leave – самовольная отлучка, уход без прощания и предупреждения.

В русском языке, как ни парадоксально, говорят «прощание по-английски». Но сами англичане считают, что это французская привычка и часто используют это выражение. Иногда оно применяется не только в значении «уходить, не попрощавшись», но и «прогуливать».

Например, She is taking French leave again. – Она опять прогуливает.

Greek to me – совершенно непонятно, «китайская грамота».

Дословно переводится: «Это для меня как греческий язык». Как правило, идиома используется для незнакомых языков или сложных текстов, богатых терминологией.

Фразеологизм появился еще в средние века, когда монахи переписывали тексты вручную. В то время широко использовалась латынь, а древнегреческий уже стал забываться.

Но тексты часто были написаны на греческом, и если монах не мог перевести выражение, он писал по-латински: «Это греческий, невозможно прочитать».

Например, I can’t understand math, it’s all Greek to me. — Я не понимаю математику, это для меня китайская грамота.10 идиом на английском языке о странах и национальностях

To build castles in Spain – фантазировать.

В русском языке есть хороший аналог, тоже со словом «замки» — строить воздушные замки. Но английский вариант еще интереснее и глубже – дословное выражение «строить замки в Испании» напоминает о том, что в этой стране и без того много старинных замков и крепостей. To build castles in Spain – это не просто фантазировать, а заниматься чем-то бессмысленным, бесполезным.

Например, He will never stop building castles in Spain. – Он никогда не перестанет фантазировать.10 идиом на английском языке о странах и национальностях

Согласитесь, что некоторые английские фразеологизмы о других национальностях могут поставить в тупик, если их не знать. Ведь у русских людей другие идиомы и другие стереотипы.

Поэтому мы советуем включить эти выражения в свой словарик.

И на забывайте обращать внимание на другие примеры из текстов, фильмов, речи носителей языка – это поможет лучше понимать английский менталитет, а также разнообразит вашу речь.

Английские фразеологизмы включающиие географические наименования

  • МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
  • СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА  №24
  • Английские фразеологизмы,
  •  включающие географические наименования
  • Исследовательская работа
  •                                                                                                                           Автор
  •                                                                                                   Здерева Алёна
  • обучающаяся  7Е класса.
  • Руководитель
  • Перова Марина Анатольевна
  • учитель английского языка
  • Тамбов
  • 2013
  • Содержание
  • Введение
Читайте также:  Какие слова в английском языке невозможно перевести

1. Основные характеристики фразеологизмов…………………………..

  1. 2 Классификация фразеологических единиц по семантическому  и структурному признакам…………………………………………………
  2. 3. Контекстологический, тематический и этимологический принципы классификации фразеологизмов…………………………………………
  3. 4Лингвострановедческое исследование фразеологизмов………………
  4. Заключение………………………………………………………………
  5. Список литературы……………………………………………………….
  6. Приложение……………………………………………………………….
  7. Введение

    Невозможно представить нашу речь без фразеологических оборотов. Мы используем их для того, чтобы ярче выразить свои мысли, чувства.

Но только ли в этом заключается функция фразеологизмов? Исследуя их семантику и историю  образования, мы понимаем, что они помогают понять нам историю, культуру страны изучаемого языка не меньше, чем учебники истории. Более того, они помогают раскрыть нам колорит эпохи.

Таким образом, фразеологизмы носят лингвострановедческую функцию в изучении иностранного языка. Поэтому нами  выбрана тема   исследования   английских фразеологизмов, включающих географические наименования.

       К сожалению, в английской и американской лингвистической   литературе   мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но  и  в  имеющихся  значительных работах ( A. Маккея, У.

Вейнрейха,  Л.П.

 Смита)  не  ставятся  такие  фундаментальные  вопросы,  как  научно  обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение  фразеологических единиц [1] и слов,  системность фразеологии.

  •      Проблема нашего исследования состоит в изучении английских фразеологизмов, включающих географические наименования, которые помогают в понимании национально-исторических особенностей, свойственных иной социокультуре, а также повышают познавательный   интерес к изучаемому языку.
  •     Актуальность исследования  нами видится в том, что изучение английских фразеологизмов, включающих географические наименования, способствуют не только развитию культуры речи школьников, изучающих английский язык, но и позволяют нам узнать о том, какие значительные события нашли отражение в данных фразеологизмах.
  •    Объект исследования – фразеологизмы английского языка.
  •    Предмет исследования – фразеологизмы, включающие географические названия.
  •     Цель исследования — доказать влияние лингвострановедческого  материала, в частности, фразеологизмов, включающих географические наименования, на понимание национально – исторических особенностей, свойственной культуре  английского  языка.
  • Задачи исследования:
  1. Изучить классификацию фразеологизмов.
  2. Изучить основные характеристики фразеологизмов.
  3. Исследовать лингвистические особенности фразеологизмов, включающих географические наименования.
  4. Исследовать историю географических названий, входящих в состав фразеологизмов.
  5. Установить связь между лингвистическими особенностями фразеологизма и   историей его географического названия.
  6. Проследить, как история географического названия, лежащего в основе фразеологизма, влияет на понимание фразеологической единицы и с какой частотой они используются в речи.
  1. Гипотеза: если  знать лингвистические особенности фразеологизмов и историю их происхождения, то человек имеет возможность не только более ярко выражать свои мысли и чувства, но и получать знания об истории страны изучаемого языка.
  2. 1. Основные характеристики фразеологизмов
  3.      Фразеологизм — фразеологическая единица, идиома,   устойчивое сочетание слов, которое   характеризуется постоянным лексическим   составом, грамматическим строением и   известным носителям данного языка   значением (в большинстве случаев –  переносно-образным), не выводимым из   значения составляющих фразеологизм   компонентов (,,).
  4.      Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

     1. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменить.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм  в составе отдельных фразеологизмов.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

     2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно   нерасчлененное значение, которое можно выразить одним   словом. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

     3.  Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

     4. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.  

     5.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

    Таким образом, фразеологизмы – это устойчивые сочетания в языке.

2. Классификация фразеологических единиц по семантическому  и структурному признакам

Отметим, что классификация  фразеологических единиц занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

Классификация  фразеологических единиц по семантическому принципу (или степени мотивации – «понятности значения») впервые предложена В.В.  Виноградовым. Принцип, разработанный автором применительно к русскому языку, может использоваться и при классификации английских фразеологизмов. Согласно концепции В.В. Виноградова,  фразеологические единицы  подразделяются на три класса:

 1) фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.

Эту классификацию часто дополняют фразеологические выражения, к которым можно отнести крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения;

  • 2) фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении;
  •  3) фразеологические сращения  — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
  • Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности фразеологических единиц выполнять определённые синтаксические функции.
  • В основу  этой классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типы фразеологизмов:
  •  1) сочетание прилагательного с существительным;
  •  2) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже;
  • 3) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным;
  • 4) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога);
  • 5) сочетание глагола с наречием;
  • 6) сочетание причастия с существительным.
  • Выделяются такие типы фразеологизмов:
  • a) именные фразеологизмы Swan-song (лебединая песня).
  • В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • в) глагольные фразеологизмы Hold one’s ground (держаться очень твердо, не сдавать своих позиций).
  • В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
  • c) адъективные фразеологизмы In blooming health (кровь с молоком).
  • Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • d) наречные или адвербиальные фразеологизмы Up one’s sleeves (спустя рукава).
  • Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • e) междометные фразеологизмы.
Читайте также:  Как провести успешные переговоры на английском языке

Таким образом, фразеологические единицы  имеют разную структуру, выполняют в речи разные функции, поэтому существует несколько подходов к их систематизации. Подобное явление характерно для любого языка.

3. Контекстологический, тематический и этимологический принципы классификации фразеологизмов

    Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации  фразеологических единиц является тип постоянного контекста.

Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации  фразеологических единиц, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса – фраземы и идиомы [Амосова 1963].

Фраземы представляют собой такие  фразеологические единицы, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма. Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого.

Этот принцип классификации  фразеологических единиц предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.  

 Тематический принцип классификации  фразеологических единиц является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.).

Эти авторы выделяют в особые группы  фразеологические единицы, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую  деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы, географические названия  и т.д.

Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.

      В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации  фразеологических единиц (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.).

Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [Толстой 1995:23].

Согласно этому принципу,  фразеологические единицы классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.

        По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные  фразеологические единицы подразделяются на межязыковые и внутриязыковые.

      В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский, немецкий, испанский.                                 

       Итак, мы рассмотрели  некоторые классификации фразеологизмов и выяснили, что в научной литературе нет единой общепризнанной системы классификации фразеологизмов. Большинство исследователей подразделяют  фразеологические единицы по составляющим их компонентам или по их происхождению.

   4. Лингвострановедческое исследование фразеологизмов

      В нашем  исследовании мы остановимся на этимологическом  и тематическом принципе классификации фразеологизмов, так как они предоставляют изучающим английский язык богатый страноведческий материал.

     Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое

     Рассмотрим происхождение десяти английских фразеологизмов, в состав которых входят географические наименования – названия городов, деревень и  прочих населенных пунктов, поскольку они с самого начала своего существования играли важную политико-экономическую роль, были центрами культурной и светской жизни, с ними связаны значительные события, которые нашли  отражения в рассматриваемых фразеологизмах.

        Изучая  англо-русский фразеологический словарь, автором которого является А.В. Кунин,  нам удалось найти 10 фразеологизмов, содержащих в себе географические названия Великобритании. А книги «История английских слов» (О. Барфилд) и «Фольклор, мифы и легенды Британии» помогли   узнать об этимологическом происхождении  этих географических названий.

  • All Ship-shape and Bristol-fashion или Bristol-fashion and Ship-shape – в образцовом порядке.

     В 14 — 15 веках город Бристоль стал вторым (после Лондона) портом страны. На его верфях строили  отличные корабли, совершавшие многомесячные плавания.

Заслуженная слава кораблей, построенных в Бристоле, нашла отражение  в данном фразеологизме.

Следует заметить, однако, что в современном английском языке этот фразеологизм употребляется довольно редко; более частое применение находит его модифицированный вариант in ship-shape – аккуратно, опрятно.

       Таким образом, данный фразеологизм помогает не только обогатить нашу речь, но и позволяет нам узнать, что Англия была морской державой.

Данное выражение можно отнести к фразеологическим единствам, а согласно структурному принципу оно  относится к именным фразеологизмам.

  • Brummagem или brummagem button – фальшивая монета.

       Brummagem – прост. От Birmingham. В 17 веке в Бирмингеме приобретает широкий размах чеканка фальшивых монет, а также производство дешевых, безвкусных украшений, имитирующих настоящие драгоценности.

В 19 веке слово Birmingham приобретает новый оттенок, который связан с промышленным  переворотом, происходившим в Англии.

Серые промышленные города с дымящимися черными трубами стали олицетворением пороков новой жизни, не принимаемой сторонниками старой сельской Англии.

      Данный фразеологизм говорит нам о том, что Англия  была крупной индустриальной страной. Исследуя лингвистическую сторону фразеологизма, мы установили, что он относится к фразеологическим единствам и  построен как сочетание прилагательного с существительным.

Идиомы в современном английском языке



Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью работы является исследование идиом современного английского языка и определение их роли в обществе. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т. к.

большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения идиом мы начинаем говорить, как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.

  • Задачи исследования:
  • 1) изучить имеющуюся литературу по теме;
  • 2) собрать и проанализировать фактические данные по проблематике работы, используя литературу;
  • 3) на основании фактического материала классифицировать английские идиомы по группам; выявить современные английские идиомы и представить качественную и количественную статистику английских идиом;
  • Основные проблемы фразеологии — определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и другие.
  • Предмет исследования: современный английский язык.
  • Объект исследования: английские идиомы.
Читайте также:  Present Simple таблица для изучения употребления и построения конструкций

Методы исследования: исторический, наблюдение, сравнение, литературный анализ. Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод.

Из фразеологических словарей, учебных пособий, англо-русских научных статей, журналов, а также ресурсов Интернета и из Англо-Русского фразеологического словаря методом сплошной выборки были отобраны 60 фразеологических единиц содержащих компонент сравнения.

Идиома — (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого [1].

Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода.

Лексическая идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как «готовая» единица языка («собаку съесть», «сломя голову», «ахиллесова пята»).

Понятие «лексическая идиома» отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.

Идиомаэто устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Idioms can be quite clear (in general; come out; at first; the root of all evil) or pretty unclear (on end; pack it in; high and low; hard cash). Some idioms have proper names in them (a Jack of all trades; Uncle Sam); some other idioms are comparisons (as clear as a bell; as the crow flies).

Proverbs and sayings may also have idiomatic character (every cloud has a silver lining; still waters run deep). Идиомы бывают вполне понятные (в общем; выйти; сначала; корень зла) или весьма неясные (непрерывно; закончить; везде; наличные деньги).

В некоторых идиомах есть имена собственные (мастер на все руки; дядя Сэм); некоторые другие идиомы являются сравнениями (звонкий как колокольчик; самым кратким путем). Пословицы и поговорки также могут иметь идиоматический характер (нет худа без добра; в тихом омуте черти водятся).

Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы — трудная особенность английского языка [10].

Изучение фразеологизмов показало, что наиболее частотными являются фразеологизмы, обозначающие человеческие качества или отражающие жизнедеятельность человека.

Данный тип фразеологизмов помогает в яркой форме передать сложившееся впечатление о человеке, с особой экспрессивностью подчеркнуть его достоинства и недостатки.

Рассмотрим следующие примеры: asbraveas a lion (храбрый как лев), asboldasbrass (смелый, бесстрашный), asbusyas a beaver (очень трудолюбивый), — данные фразеологизмы передают положительные качества человека, такие как храбрость, трудолюбие, честность, опыт и знание человеком своего дела.

Отражение отрицательных качеств человека в английских фразеологизмах представлено обширно, наравне с положительными.

Среди негативных характеристик очень ярко передаются такие качества как лицемерие, хитрость, гордыня, чрезмерная подозрительность и неискренность: asnakedas a jaybird (гол как щегол), asslyas a fox (хитрый как лиса), asstubbornasamule (упрямый как осел). Различные черты характера человека и его настроения и состояния находят отражение в следующих фразеологизмах: asgentleas a lamb (кроткая как овечка), ashappyas a dogwithtwotails (на седьмом небе от счастья), ashappyas a lark (невероятно счастлив).

  1. В ходе работы было установлено, что в английском языке фразеологизмы с компонентом сравнения могут обозначать:
  2. а) человеческие качества,
  3. б) описание частей тела и внешности,
  4. в) имена собственные,
  5. г) свойства предмета и человека.

Также были выявлены современные идиомы — это бытовые фразы, которые мы произносим ежедневно. В процессе изучения идиом выделили несколько способов их запоминания. Это тематический, алфавитный, словарный, карточный способ, способ двойного или обратного перевода.

Раскрыв содержание темы «Идиомы в современном английском языке», был получен навык научного исследования и решены следующие задачи: 1) изучена имеющаяся литература по теме; 2) собраны и проанализированы фактические данные по проблематике работы, с помощью литературы, словарей, картинок и фото; 3) на основании фактического материала английские идиомы были классифицированы по группам и выпущено несколько брошюр; выявлены современные английские идиомы и представлена качественная и количественная статистика английских идиом.

Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы.

Идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, они не следуют базовым правилам грамматики. Также мы установили, что идиомы — трудная особенность английского языка. Существует несколько теорий происхождения идиом.

Они произошли из сленговых выражений, из литературы, а отдельные идиомы были связаны с английскими обычаями и традициями.

15 тематических групп английских идиом содержат такие темы как: мифология и древняя история, человек и его части тела, дом, еда, работа, магазин, спорт, животные, транспорт, путешествия, названия месяцев и дней, название стран, городов, улиц и национальностей, а также идиомы об успехах и неудачах, так называемые цветные идиомы, идиомы времени. Было установлено, что в 15 группах содержится около 200 идиом.

Нужно отметить, что как в английском, так и в русском языке насчитывается несколько тысяч идиом. Безусловно, изучать английские идиомы очень полезно. Они имеют для людей большую практическую ценность.

Многие другие идиомы, хотя они часто интересные и яркие, не очень нужны в вашем разговорном английском. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений — гораздо более интересный собеседник.

Это и называется живым общением.

Литература:

  1. Винарева Л. А., Янсон В. В. EnglishIdioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008. — 384 с.
  2. Кабулянский В. А., Савельева К. Г. Краткий словарь современных английских идиом, 2007. — 84 с.
  3. Konovalenko J. F. Language of communication. Издательство: Karo, 2009. — 190 с.
  4. Модестов В. С. Краткий словарь трудностей английского языка. Издательство: Русский язык, 2005. — 626 с.
  5. Шитова Л.Ф, Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Издательство: Антология, 2005. — 256 с.
  6. Английские идиомы // http://www.24english.ru/english-reading/idioms.
  7. Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы //http://www.english-moscow.ru/rassylki/idiom/.
  8. Английские идиомы на каждый день // http://iloveenglish.ru/stories/view/anglijskie_idiomi_na_kazhdij_den.
  9. Английские деловые идиомы// http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051605989.
  10. Идиома //http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/89656/ %D0 %98 %D0 %B4 %D0 %B8 %D0 %BE %D0 %BC %D0 %B0.

Основные термины (генерируются автоматически): идиом, английский язык, современный английский язык, количественная статистика, необычная структура, трудная особенность, фактический материал, художественная литература, базовое правило грамматики, основное правило грамматики.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector