Шутки о прекрасных дамах на английском языке с переводом

Говорить комплименты даже на родном языке – настоящее искусство. А уж если вы рискнули выразить девушке своё восхищение её умом, красотой или работой на английском языке, постарайтесь использовать только самые недвусмысленные фразы. Сделать это не так-то просто, так как английский язык известен тем, что одно слово в разном контексте может иметь около трёх десятков значений. 

Разобраться со значениями слова вам помогут лучшие онлайн-переводчики с русского на английский, не лишним будет также изучить подборку лучших онлайн-словарей. И все же, если вы не до конца уверены в своём уровне владения английским, лучше запастись несколькими стандартными комплиментами, которые можно произносить, не опасаясь того, что вас неправильно поймут.    

Какие бывают комплименты девушкам в английском языке? Ответ прост – удачные и неудачные. Успех комплимента зависит от девушки, говорящего, ситуации, контекста и расположения планет в определённое время суток. В разных ситуациях один и тот же комплимент может вызвать разные реакции. Важно помнить, что нужно не только сказать красивые слова, но и правильно их сказать.

Как сказать комплимент девушке на английском?

Шутки о прекрасных дамах на английском языке с переводом

Во-первых, говорите уверенно. Если девушка почувствует вашу неуверенность в своих словах (а она её почувствует, можете не сомневаться) – грозы не миновать. Лучший выход из такой ситуации – бегите.

Во-вторых, говорите искренне. Настоящий комплимент от чистого сердца прозвучит волшебно, даже если это банальная фраза «You are so beautiful today» – «Вы так прекрасны сегодня». Настолько волшебно, что девушка даже может не придраться к вам с вопросом «Только сегодня?»

В-третьих, не переусердствуйте с выражением восторга. Чувство меры важно во всём, тем более в комплиментах.

В-четвёртых, к выбору комплимента подходите индивидуально. Разные девушки оценят по достоинству разные комплименты. Нельзя всем говорить дежурную фразу «What a nice dress» (Какое симпатичное платье) и ожидать восторженно-благодарных ответов. 

В-пятых, помните, что по комплименту девушка оценивает не только себя, но и вас. А чаще всего – только вас. О своих сильных и слабых сторонах она давно знает, а вот на что именно обратили внимание вы и как озвучили своё восхищение – для неё более интересная информация. 

В-шестых, смиритесь с тем, что делать комплименты девушке – это как шагать по проволоке над пропастью. Сегодня тебе удалось это сделать, а завтра – оступился и улетел в глубокий тартар. 

И все же, если вы говорите комплименты на английском, у вас есть небольшое преимущество: все неудачи можно легко свалить на незнание языка. Главное, помните: существуют универсальные фразы, которые можно сказать любой представительницы прекрасного пола и в ответ получить улыбку. 

Топ-40 фраз на английском, которые будет приятно услышать любой девушке

Шутки о прекрасных дамах на английском языке с переводом

  • You are beautiful – Ты красивая
  • You look well/good – Ты хорошо выглядишь
  • You look wonderful – Ты великолепно выглядишь
  • You look splendid – Ты превосходно выглядишь
  • You look superb – Ты великолепно выглядишь
  • You are beauty – Ты красотка
  • I’ve never seen you shine so bright – Никогда не видел тебя такой яркой
  • I’ve never seen you looking so gorgeous – Никогда не видел тебя такой эффектной
  • You are looking so lovely – Ты прекрасно выглядишь 
  • You are special – Ты особенная
  • You dazzle me – Ты ослепляешь меня
  • You are stunning girl – Ты потрясающая девушка
  • You have excellent taste – У тебя безупречный вкус
  • You warm my heart – Ты согреваешь мне сердце
  • You make me feel happy – Ты делаешь меня счастливым
  • You are fun to be with – С тобой весело
  • You have an amazing sense of humor – У тебя изумительное чувство юмора 

Красивые фразы на английском с переводом: о любви, цитаты из песен, полезные выражения

Шутки о прекрасных дамах на английском языке с переводом

Увлекаясь иностранным языком, полезно обращать внимание не только на грамматические правила и лексические единицы: важно также осознавать красоту звучания речи. Особенно проявляют языковую уникальность и своеобразность известные цитаты, расхожие афоризмы и просто красивые фразы на английском с переводом на русский. Примеры таких выражений мы и будем рассматривать в сегодняшнем материале. В статье вы найдете философские изречения о жизни, романтические фразы про любовь и отношения, популярные цитаты из песен, книг и фильмов, а также просто короткие английские выражения со смыслом.

Романтика в английских цитатах и афоризмах

Самое главное чувство, о котором сложено немало как метких выражений, так и целых творческих произведений – это, конечно, любовь.

В этом разделе мы рассмотрим популярные фразы о любви на английском и узнаем, насколько романтично англичане выражают свои чувства и эмоции.

О самом прекрасном чувстве на земле сказано немало слов, поэтому мы распределили все выражения на две категории: афоризмы и цитаты о любви на английском.

Романтичные афоризмы и выражения

  • The spaces between your fingers were created so that another’s could fill them in. — Пространство между пальцами существует для того, чтобы быть заполненным рукой возлюбленного.
  • One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love. — Одно слово освобождает нас от груза жизненных тягот и боли: и это слово – любовь.
  • Love — as а war. It is easy to begin; it is difficult to finish; it is impossible to forget! — Любовь подобна войне. Ее также легко начать, ее также трудно закончить, и ее невозможно никогда забыть.
  • Love is not blind; it just only sees what matters. — Любовь не слепа: она лишь видит то, что действительно имеет значение.
  • The best thing in our life is love. — Лучшее, что есть в нашей жизни – это любовь.
  • Love is the triumph of imagination over intelligence. — Любовь – это триумф воображаемого над реальным.
  • My heart aches completely, every hour, every day, and only when I’m with you does the pain go away. — Мое сердце болит постоянно: каждый час и каждый день. И только когда я с тобой, боль уходит прочь.
  • Love is not finding someone to live with: it’s finding someone you can’t live without. — Любовь – это не поиск того, с кем жить. Это поиски того, без кого жить невозможно.
  • It is better to have loved and lost, than not to have loved at all. — Лучше любить и потерять, чем вовсе не любить.
  • We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. — Мы ненавидим своих любимых за то, что в их силах ранить нас глубже других.
  • People are lonely because they build walls instead of bridges. — Люди одиноки из-за того, что вместо мостов они возводят стены.

Цитаты из песен, книг, фильмов о любви

Здесь мы будем вспоминать слова из известных творческих произведений про любовь на английском с переводом цитат на русский.

Пожалуй, самой известной кино-песенной цитатой является припев в исполнении Уитни Хьюстон из знаменитого фильма «Телохранитель».

Цитата Перевод
And I… will always love you… И я… всегда буду любить тебя…,
I will always love you. Любить тебя.

Не менее знаменит припев хита ливерпульской четверки парней, посвященного потерянному вчерашнему счастью.

Why she had to go I don’t know, Почему же она ушла – не знаю я,
She wouldn’t say. Она так и не сказала мне.
I said something wrong, now I long for yesterday. Я болтал что-то вздорное, но теперь не вернуть мне вчерашнее.
Yesterday, love was such an easy game to play А вчера, любовь была как легкая игра,
Now I need a place to hide away Теперь я ищу место, где снова спрятаться.
Oh, I believe in yesterday. О, как я верую во вчерашнее.

К слову также авторству the Beatles принадлежат слова, превратившиеся уже в крылатое выражение.

  • All you need is love – Все что тебе нужно – это любовь.

Среди трудов писателей также встречаются популярные цитаты любовного характера. Например, такая милая и по-детски наивная книга о Маленьком принце (автор Антуан де Сент-Экзюпери) в переводе подарила англоязычному миру такой афоризм:

  • To love is not to look at one another, but to look together in the same direction. — Любить – это не смотреть друг на дружку, а устремить взгляды в одном направлении.
Читайте также:  Отличия между глаголами look, see, watch и другими синонимами

Широко известна выдержка из романа «Лолита», написанного знаменитым русским писателем Владимиром Набоковым.

  • It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight. — Это была любовь с первого взгляда, и с последнего взгляда – с взгляда на веки веков.

Конечно, не обойтись и без поистине английского классика: Уильяма, нашего, Шекспира. Одна из самых знаменитых цитат, принадлежащих его перу, – это строчка из комедийной пьесы «Сон в летнюю ночь».

  • The course of true love never did run smooth. — К истинной любви не бывает гладких дорог.

Не забудем и о кино. Рассмотрим реплики из кинофильмов, превратившиеся в знаменитые фразы о любви на английском, работая с переводом их на русский.

Широкое признание получило высказывание героя из классического американского фильма «История любви».

  • Love means never having to say you’re sorry — Любить – значит никогда не принуждать к извинениям.

Еще одна известная цитата из более современного фильма «Город ангелов».

  • I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, one touch of her hand, than eternity without it. — Я предпочел бы лишь раз вдохнуть аромат ее волос, лишь раз поцеловать ее губы, лишь раз коснуться ее руки, чем целую вечность быть без нее.

Очень трогательный диалог о чувствах произносит герой из картины «Умница Уилл Хантинг». Приведем полную выдержку.

People call these things imperfections, but they’re not — aw that’s the good stuff. And then we get to choose who we let into our weird little worlds. You’re not perfect, sport. And let me save you the suspense. This girl you met, she isn’t perfect either. But the question is: whether or not you’re perfect for each other. That’s the whole deal. That’s what intimacy is all about.

Люди называют подобные вещи недостатками, но это не так – это отличные вещи. И по ним мы потом выбираем тех, кого пускаем в наши маленькие странные миры. Ты не совершенен. И позволь мне говорить откровенно. Девушка, с которой ты познакомился, тоже не идеальна. Но весь вопрос в том: идеальны ли вы друг для друга или нет. В этом все дело. Вот что такое близость.

Английские фразы-размышления о жизни

В данной категории будут приведены различные реплики со смыслом, так или иначе относящиеся к жизненной философии. Разучим эти красивые фразы на английском и поработаем с переводом на русский.

  • Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. — Человек наименее искренен, когда он открыто говорит о себе. Дай ему маску, и он расскажет тебе правду.
  • Failure does not mean I’m a failure. It does mean I have not yet succeeded. — Неудача – это не клеймо, что я неудачник. Это просто знак, что я еще не достиг своего успеха.
  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость. И я еще не очень уверен насчет вселенной.
  • Success is not in what you have, but who you are. — Успех – это не то, что у тебя есть: а то, кем ты являешься.
  • Do not squander time – this is stuff life is made of. — Не растрачивай время – это та штука, из которой сделана жизнь.
  • Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds. — Будь осторожен со своими мыслями, ведь с них начинаются поступки.
  • Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. — Жизнь – это уроки успеха, которые необходимо прожить, чтобы их понять.
  • Remember that the most dangerous prison is the one in your head. — Помни, что самая опасная тюрьма находится в твоей голове.
  • The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it. — Неминуемая цена, которую мы платим за свое счастье, – это вечный страх потерять его.
  • Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. — Не способность помнить, а ее противоположность – умение забыть, является обязательным условием нашего существования.
  • The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. — Память не только греет изнутри, но и разрывает душу на части.
  • Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet. — Протягивая руки к звездам, человек забывает о цветах, распустившихся у его ног.
  • When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it. — Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становится твоим настоящим, за которым ты уже не сможешь разглядеть никакого будущего.
  • For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world! — Для мира ты просто один из многих, но для кого-то ты целый мир!
  • I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong. — Я узнал, что жестокость – это признак тех, кто слаб. Благородство можно ожидать только от по-настоящему сильных людей.

Короткие красивые фразы на английском с переводом

Краткость – сестра таланта, поэтому здесь будут представлены классные, а самое главное небольшие, красивые фразы на английском с русским переводом.

  • Everyone has one’s own path. — У каждого свой собственный путь.
  • I’ll get everything I want. — Я получу все, что хочу.
  • Remember who you are. — Помни о том, кто ты есть.
  • A life is a moment. — Жизнь это момент.
  • Destroy what destroys you. — Разрушай то, что разрушает тебя.
  • Fall down seven times, stand up eight. — Упади семь раз, но поднимись восемь.
  • Never stop dreaming. — Никогда не прекращай мечтать.
  • Respect the past, create the future! — Уважай прошлое – твори будущее!
  • Live without regrets. — Живи без сожалений.
  • Never look back. — Никогда не смотри назад.
  • Nobody’s perfect, but me. — Никто не идеален, кроме меня.
  • While I’m breathing — I love and believe. — Пока я дышу – я люблю и верю.
  • Let it be. — Пусть будет так.
  • Wait and see. — Поживем – увидим.
  • Money often costs too much. — Деньги часто стоят слишком многого.
  • I shall not live in vain. — Я не буду жить напрасно.
  • My life – my rules. — Моя жизнь – мои правила.
  • Everything you can imagine is real. — Все, что можно себе представить – реально.
  • A snake lurks in the grass. — Змея скрывается в траве.
  • No gain without pain. — Нет усилия без боли.
  • Behind the cloud, the sun is still shining. — Там, за облаками, по-прежнему светит солнце.
  • Only my dream keeps me alive. — Только моя мечта сохраняет во мне жизнь.

Выбирайте фразы себе по вкусу и разучивайте их наизусть. Рано или поздно вам обязательно представится случай блеснуть своими познаниями в разговорном английском.

Читайте также:  Вокзал кингс-кросс в лондоне

Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих фраз текстов на английском языке.

Успехов в постижении языка и до новых встреч!

Английские анекдоты на русском языке. Тонкой английский юмор

«Подскажите где смеяться» – именно так характеризуют многие юмор англичан. Действительно, он у них тонкий, но каждый, кто захочет разобраться в его особенностях, об этом в конечном итоге не пожалеет. Словесный каламбур и двусмысленные фразы – главные фишки шуток родом из Великобритании, и именно они вызывают улыбку и смех.

Убедиться в этом вы можете самостоятельно, и для этого даже необязательно знать английский язык. Все, что вам нужно, – изучить нашу подборку анекдотов с качественным переводом на русский. Она гарантированно поднимает ваше настроение, позволит вам удивить близких.

Смешные истории про котов.

1 Где-то в Англии, один из престижных отелей. Мимо проходящий портье видит, как постоялец упорно, по нескольку раз проживает кнопку вызова лифта. Подходит и говорит: — Сэр, ваш лифт скоро прибудет.

— Что, простите? — переспрашивает постоялец. — я ожидаю, когда придет элеватор? — Нет, сэр, в Британии это устройство зовется лифт.

— Но подождите! Раз устройство изобрели в Америке, значит правильнее назвать его элеватор, ведь так?.

— Да, сэр, но, тем не менее, раз язык придуман в Британии, то правильнее говорить лифт.

2 Один водитель нередко подвозил знаменитого философа и каждый раз восторгался его умом и сообразительностью, и в то же время сокрушался, насчет того, что его босс был способен ответить на любой вопрос.

В один прекрасный день, шофер упросил поменяться с философом местами. Ну, тот согласился исключительно на вечер. И все шло вполне неплохо. Шофер ни разу не уронил лица. И вот, время посетителей.

Женщина с задних рядов задает вопрос: — Способен ли дух рационализма повергнуть в хаос поверхностные идеи мелкопоместного сибаритства?

— Вопрос не требует даже моего внимания, — ответил он, — его простота понятна даже моему шоферу, который с радостью пояснить вам эту проблему.

3 Полицейская засада на дороге. Хранитель правопорядка замечает автомобиль, плетущийся со скорость 22 км/ч. Он думает: «С этим водителем что-то не так, остановлю я его» — подает сигнал, автомобиль останавливается. Осмотрев салон, видит пять старушек, у всех взгляд испуганный, будто саму смерть увидали.

Одна старушка за рулем спокойная, но взволнованная. Спрашивает: — Офицер, мы ведь не превышали скорость. Правда! Так почему нас остановили? — Мэм, — отвечает офицер, — поймите, вы ехали слишком медленно, что создает опасную ситуацию на дороге. — Почему это? Нет, сэр, я ехала согласно правилам.

22 мили в час! — с неподдельной гордостью утверждает старушка. Офицеру смешно, но он сохраняет лицо и поясняет, что «22» — номер шоссе, а вовсе не предписанная скорость. Смущенная дама в возрасте благодарит сотрудника за объяснение.

— Но все-таки, у меня остается один вопрос… Ваши попутчики в полном порядке? Как по мне они испуганны! — спрашивает офицер.

— А, это… Не беспокойтесь, они в норме. Просто мы только, что съехали с шоссе № 142.

4 Маленький Джонни жевал конфеты, сидя на скамейке. Съел очень много. Напротив него сидел джентльмен.

После 6 конфеты он не вытерпел и сказал: «Малыш, ты же понимаешь, что кушать столько конфет не рекомендуется. У тебя раньше времени появятся прыщи, излишний вес будут сильно болеть зубы».

Малыш ответил: «Моему дедушке исполняется 107 лет». Мужчина с усмешкой спросил: «Твой дедушка ест по 6 конфет за один подход?»

Мальчик ответил: «Нет, он просто других людей не напрягает!»

5 В одном кафе баре собрались молодые люди. Одна девушка начинает рассказывать, каким будет ее возлюбленный. — Мужчина моей мечты будет самым лучшим. Без него не будет обходиться ни одна поседелка. Он будет музыкальным! А еще певец. Но у конечно ждать меня дома по вечерам! Одна старушка подслушала этот разговор и говорит:

— Дорогуша, с вашими требованиями единственный кандидат вам в пару – обычный телевизор!

6 Рыбачат папа с сыном. Сидят в лодке, плывут по озеру. И вот мальчонка окружающим миром заинтересовался. Он спрашивает отца: — Почему лодка плывет? Отец отвечает: — Ну, даже не знаю, сложный вопрос.

Чуть позже возникает новый вопрос: — Как рыбы научились под водой дышать? Отец дает тот же ответ: — Ну, даже не знаю, сложный вопрос. Малыш не унимается и атакует следующим вопросом: — Небо всегда такое голубое? А у отца ответ и на этот вопрос: — Ну, даже не знаю, сложный вопрос.

Сын не удовлетворен и спрашивает: — Пап, а я могу задавать тебе вопросы? Тебе комфортно? Отец отвечает:

— Конечно, задавай! Может чему-то да научишься!

7 Первая встреча учительницы и первоклассника. — Ты послушный? — спросила учительница.

— Точно такой же, как тот мальчик, с которым мне нельзя играть.

8 В полицейский участок приняли новичка с амбициями. И тут первое задание – сделать так, чтобы слоняющихся по улицам стало меньше. И вот удача, рядом с дорогой стоят просто толпа бездельников. Новичок выходит из машины и говорит: — А ну пошли отсюда!.

Кто-то, конечно, оглянулся, но в целом ничего не изменилось. А новичок как рявкнет: — Я не ясно выразился? Пошли прочь! И только тогда испуганные и недоумевающие люди двинулись с места и побежали кто куда. Дело выполнено, как говорится.

Раздувшийся от гордости новичок рапортует своему напарнику: — Неплохо я их, а?

— Более чем, — сдерживая смех, говорит бывалый коп, — только на автобусной остановке всегда так.

9 Церковь. Проповедник неистово вопрошает о Господе. В порыве молитвы, он спрашивает Бога: «Чему равняются 10 млн. лет для тебя?» Тот ответил: «1 секунда». На другой день, проповедник снова вопрошает: «Всевышний, чего равняются 10 млн долларов для тебя?» Господь дал свой ответ: «Один цент». На третий день, проповедник снова молитва: «Всевышний, подаришь ли ты мне один цент? »

Господь дал свой ответ: «Подожди одну секундочку».

10 Детский сад. Воспитательница наблюдает за своими подопечными, когда те рисуют. Ей стало так интересно, что она решила посмотреть каждую работу ребенка лично.

Подойдя к маленькой девочке, она увидела странный и непонятный рисунок, который она рисовала. Воспитательница спросила: «Что ты рисуешь, милая?». Девочка гордо говорит: «Я рисую Господа».

Воспитательница в шоке, но все равно говорит: «Дорогуша, никто в мире не знает, как выглядит Господь».

  • Погруженная в себя, не отрываясь от шедевра, девочка говорит: «Подождите минуты и узнают все».
  • 11
  • Встречаются два англичанина, один другому говорит: — Сэр, скажите пожалуйста, почему вчера во время званого обеда вы постоянно целовали руку девушки, которая сидела от вас слева? Он говорит:
  • —Понимаете ли сэр…мне просто забыли положить салфетку…

Шутки о прекрасных дамах на английском языке с переводом

Вам также может понравиться

Поздравление с днем рождения на английском — женщинам, мужчинам, c юмором

День чьего-либо рождения – всегда особенный день для этого человека, и получение поздравлений остаётся неизменно приятным моментом. Чаще всего мы произносим пожелания или подписываем открытки на родном нам русском языке. Но когда-то может понадобиться поздравление с днём рождения и на английском. Например:

  • — вы пишете другу или подруге из-за рубежа;
  • — поздравляете своего преподавателя по языку;
  • — подписываете открытку русскоговорящему приятелю, который изучает английский, как и вы;
  • — и множество других похожих случаев.

В таких торжественных ситуациях бывает страшновато допустить ошибку в правописании или грамматике, да и просто употребить неверное слово или выражение.

Ведь от таких «мелочей» может испортиться всё впечатление, которое вы мечтали произвести.

Читайте также:  Английский по Скайпу с носителем языка

Но не расстраивайтесь: если вы ещё недостаточно владеете иностранным языком (или просто красноречие – не ваша сильная сторона), готовые тексты поздравлений всегда выручат.

Общие выражения

В этом разделе вы найдёте фразы, которые можно использовать для поздравления любого человека, независимо от пола, возраста, и того, кем он вам приходится.

English Перевод
Warm wishes for your special day! Тёплые пожелания в твой особый день!
Be happy and smile on your birthday! Будь счастлив (а) и улыбайся в свой день рождения!
Have an amazing birthday! Пусть твой день рождения будет замечательным!
May your birthday be joyful and sunny! Пусть день рождения будет радостным и солнечным!
May this day bring you all the best moments you deserve! Пусть этот день принесёт самые лучшие мгновения, ты заслуживаешь их!
Most heartfelt wishes from me and… Самые сердечные пожелания от меня и от…

Помните, что в переводе слово «твой» дано для примера, и оно легко при необходимости может меняться на «Ваш», если подразумевается вежливое обращение.

Прекрасным дамам

Поздравление женщине стоит сделать пропитанным эмоциями, поэтическими образами или даже красивыми метафорами.

  • You are the sunniest and most inspiring woman who shines 365 days a year but never as bright as today. Happy birthday! (Вы – самая солнечная и вдохновляющая женщина, которая сияет 365 дней в году, но сегодня особенно ярко. С днём рождения!)
  • May the stars of your good luck and happiness follow you – today as every day. Have a wonderful birthday! (Пусть звёзды твоей удачи и счастья тебе сопутствуют – сегодня и каждый день. Чудесного дня рождения!)

Лимерики на английском языке с переводом

Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA.

Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем.

Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги. В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г.

Варденга), откуда и взяты эти лимерики.

Limericks

1.
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
     When asked “Are you hot?”
     He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.” (Anonymous author)
1.
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
     На вопрос: «Не печёт?» —
     Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».
(Неизвестный автор)

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ['feləu] – парень, приятель

2. There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
     When they tumbled down dead,      He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'

(Edward Lear)

2. Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
     Но, не сдавши экзамена,
     Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.
(Эдвард Лир)

***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…

3.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, «To eat mice
     Is not proper or nice,»
That amiable Man of Dumbree.
(Edward Lear)
3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам      Отвращенье к мышам», —
Говорил этот славный учитель.

(Эдвард Лир)

***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный

4.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
     He sung high dum diddle,
     And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

(Edward Lear)

4.
Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
     Если рот до ушей
     И легко на душе, Отчего не пиликать на скрипке!
(Эдвард Лир)

***
pervade [pə'veɪd] – заполнять, наполнять
pervade with — пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ['fɪdl]- скрипка
isle [aɪl] — остров

5.
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
     If I put my mind to it,
     I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.”
(Anonymous author)
5.
«Почему бы, — сказала мисс Кром, —
Мне не тронуть свой нос языком?      Я за две-три недели
     Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!»
(Неизвестный автор)

***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

6.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
     So she hired an Old Lady,      Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
(Edward Lear)
6.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
     Во время гулянья
     Специальная няня
Несла этот редкостный нос.
(Эдвард Лир)

***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

7.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
     Now his skeleton lies
     Beneath hot western skies —
The puma had no sense of huma.
(O. Nash)
7.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
     И теперь парня нет,
     Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.
(О. Нэш)

***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma — автор, видимо, сократил слово для рифмы)

8.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
     The wood being green,
     She used gasoline…
Her position by now is much higher!
(Anonymous author)
8.
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
     С досады в камин
     Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…
(Неизвестный автор)

***
wood [wud] – лес; древесина; дрова

9.
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
     Till, much to his bliss,
     His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.
(Anonymous author)
9.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
     Что, когда в рацион
     Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
(Неизвестный автор)

***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel [gruːəl] – жидкая овсяная каша
mutton ['mʌt(ə)n] — баранина

Смотрите по теме:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector