Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Ранее мы уже рассказывали, что общего между английскими идиомами и американскими долларами. Но в английском языке крылатые выражения о деньгах не ограничиваются только бумажными купюрами. В разговорной речи используется множество устойчивых фраз, связанных с монетами. О них сегодня и пойдет речь.

Для начала немного истории. В настоящее время в США активно используются 4 вида монет: 1 цент, 5 центов, 10 центов и 25 центов. Изредка встречается монета в 1 доллар. А специально для коллекционеров выпускаются 50-центовая монета.

Но простые американцы, наверное, даже и не догадываются о ее существовании. Поскольку все “денежные” английские идиомы связаны в основном лишь с теми монетами, которые проходят через руки американцев каждый день.

Давайте детально рассмотрим каждую из них.

Полезная лексика на английском

  • Coin — монетка
    Heads or tails – орел или решка
    Reverse — реверс (задняя сторона монеты)
    Obverse, face of a coin — аверс (передняя сторона монеты)
    Edge – ребро монеты
    Cent – цент
  • Coinage – чеканка монет, монетная система

1 цент и английские идиомы

Такую монету американцы чаще всего называют пенни (penny), по аналогии с самой маленькой монеткой Британии. Изображение на ней, как и на других, довольно часто менялось.

Неизменным оставалось только одно — профиль Авраама Линкольна, 16-го президента США, на одной из ее сторон.

На реверсе может быть изображено все, что угодно: от картин, символизирующих жизнь Линкольна, до щита, который свляется символом объединенного государства.

Состав одноцентовой монеты США также не всегда был одинаковым. Сейчас это цинк, покрытый медью. Кстати, интересный факт — стоимость материала, из которого отлита монета, превышает номинальную стоимость самого цента, так что американскому правительству пришлось даже ввести закон, который запрещает переплавлять эти монеты с целью получения прибыли.

Сленговые названия для 1 цента

Как мы уже говорили, 1 цент чаще всего называют penny. Так же никто не удивится, если вы назовете это монетку 1 cent coin.

Изредка может встретиться «прозвище» wheat (пшеница), поскольку. колоски именно этого растения когда-то красовались на оборотной стороне данной монеты.
Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Английские идиомы со словом cent и penny

В английском языке, так же как и в русском, существует очень много крылатых выражений, связанных с одноцентовой монеткой (копейкой). Возможно, причина такой популярности кроется как раз в минимальном номинале денежного знака, который чаще других можно найти в любом кармане.

  • To care a cent – хоть немного интересоваться. Чаще всего используется в отрицательной форме и переводится как «ни в грош не ставить»
  • Red cent – незначительная сумма денег. Как мы помним, сам цент покрыт медью, так что он отливает красным цветом. Само выражение означает «красный цент» или «медный грош, копейки». Чаще всего также используется в отрицании – not a red cent (ни гроша).
  • To put in one’s two cents – вставить свои пять копеек, внести свою бесполезную лепту.
    He’s always trying to put in his two cents – Он всегда пытается вставить свои пять копеек.
  • To cost a pretty penny – стоить хороших денег, обойтись в копеечку.
    It is going to cost a pretty penny – Это влетит мне в копеечку.
  • Not worth a penny – бесполезный, не стоит и ломаного гроша
  • Pennies from heaven – неожиданная прибыль
  • Penny for one’s thought – О чем ты думаешь? (Дам пенни за твои мысли). Это выражение довольно популярно. Это еще один вариант, как можно спросить у человека, о чем он задумался. I will give you a penny for your thoughts – О чем ты думаешь?

5 центов и английские идиомы

На 5-центовой монете изображен Томас Джефферсон, 3-й президент США, а на реверсе — картинка его усадьбы.

Было время, когда этот президент был вытеснен с монеты и заменен на эпизоды из экспедиции Льюиса и Кларка (первая сухопутная экспедиция США от одного побережья до другого), но через несколько лет Джефферсона снова вернули на монету в 5 центов, правда теперь уже не в профиль, а в анфас.

5-центовая монета состоит из медно-никелевого сплава и отливает серебряным цветом.

Сленговые названия для 5 центов

Среди американцев пятицентовая монетка известна под прозвищем nickel, ведь не зря же она состоит именно из этого метала.

Интересно, что слово nickel в зависимости от контекста может обозначать разные вещи и явления: от 5-летнего срока в тюрьме до суммы в 500 долларов. Самое главное, чтобы в самом явлении был намек на цифру пять.

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Английские идиомы со словом Nickel

К сожалению, эта монетка не очень популярна в мире идиом и фразеологизмов. Но все-таки парочку нам удалось найти:

  • To be down to one’s last nickel – потратить все до последней копейки
  • Double nickels – цифра 55
  • Don’t take any wooden nickels – Не позволять себя одурачить. Конечно, в истории не было никаких деревянных монеток в 5 центов. Но говорят, что именно так когда-то пытались одурачить простаков.

10 центов и английские идиомы

На монете в 10 центов красуется изображение Франклина Рузвельта, 32-го президента США. Его профиль не случайно поместили на данную монету.

Именно Рузвельт основал организацию, которая шутливо называлась March of Dimes (Марш даймов). Dime – сленговое название 10 центов.

Данная организация занималась изучением и лечением детских заболеваний, и призывала пожертвовать дайм (то есть 10 центов) на помощь больным детям.

10 центов так же чеканятся из медно-никелевого сплава.

Сленговые названия для 10 центов

Как мы уже говорили, самое популярное название 10-центовой монетки – это dime. Конечно, если вы назовете ее просто «10 cents», то вас все поймут.

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Английские идиомы со словом dime

  • Not to care a dime – ни в грош не ставить, наплевать
  • Drop a dime – сделать телефонный звонок. Это выражение пошло от того, что раньше надо было забросить монетку в телефонный автомат, чтобы можно было совершить звонок. В современном мире это выражение чаще всего используется для того, чтобы позвонить в полицию ради сообщения какой-то информации.
  • To get off the dime – приступить к делу, не терять времени.
  • Nickel-and-dime someone – для этого выражения существует несколько значений: экономить, считать гроши, накапливать по крохам. Если эта идиома звучит как “nickel –and-dime to death”, то она будет означать душить финансово.
  • To stop on a dime – остановиться очень близко к чему-то, а to turn on a dime – развернуться на очень маленьком пространстве. Данные выражения связаны с тем, что эта монетка по размеру очень маленькая, даже чуть меньше 1 цента.

25 центов и английские идиомы

На монете в 25 центов вновь изображен президент. Правда, на этот раз — Джордж Вашингтон, первый президент США. А вот на другой стороне может быть все, что угодно.

Одно время на них чеканили изображения сцен, подчеркивающих уникальность каждого штата (а их, как мы помним из статьи про государственную символику — 50). Затем монетке стали появляться изображения Округа Колумбии и независимых территорий США.

А сейчас на реверсе чеканят национальные парки, которыми так славится Америка. Из-за такого разнообразия изображений, эта монетка — фаворит для коллекционирования среди детей.

Сейчас 25-центовый монеты состоят преимущественно из медно-никелевого сплава, хотя могут попасться и из 90%-ого серебра, так как когда-то их чеканили именно из этого драгоценного метала.

Сленговые названия для 25 центов

Эта монета известна всем под прозвищем quarter. В обычной речи quarter означает «четверть». Так что тут все логично, ведь 25 центов и есть ¼ доллара.
Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Английские идиомы со словом quarter

Существует масса идиом со словом quarter, но большинство из них намекает на четверть часа, а не на монету в 25 центов. Но мы постарались подобрать те, где есть хотя бы намек на денежную единицу.

  • To ask for quarter – просить пощады
  • To grant/give someone no quarter – не пощадить противника, не помочь кому-то
  • Not a quarter – далеко не… He is not a quarter as good as you think. — Он далеко не так хорош, как ты думаешь.

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Шутикова Анна

Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярныхВ английском языке так много порой абсолютно сумасшедших слэнговых выражений, что иногда это абсолютно сбивает с толку и даже пугает. Самое сложное то, что большая часть этих выражений — идиомы (25 тыс. согласно «Википедии»). Идиомы — это образные выражения, которые придают выразительность речи.

В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

Негативный подтекст/ недостаток в деньгах

  • flat broke не иметь денег ВООБЩЕ
  • I can’t go out this weekend I’m flat broke Я не могу поехать куда-то в эти выходные, у меня совсем нет денег.
  • in the black/red обычно это выражение используют компании и бизнесмены, когда их доходы не покрывают расходы

hard up Отличное от flat broke.

У вас еще есть немного денег, но вам нужно тратить их по уму, потому что они могут скоро закончиться.

down and out У вас не только нет денег, вы еще и потеряли работу. Также может быть использовано при каких-то эмоциональных потрясениях.

Читайте также:  Как написать адрес на английском

My friend has been down and out since his divorce (у него как финансовые, так и эмоциональные трудности).

scrape together Собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.

make ends meet По крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский — сводить концы с концами.

Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet. С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

Позитивный подтекст/избыток денег

to bring home the bacon иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью

My mum’s really bringing home the bacon with her new job. На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

make a killing быстро заработать кучу денег, сорвать куш

Ben made a killing on his investment. Бен сорвал куш на инвестировании.

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярныхcash cow Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.

gravy train работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.

Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well. Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

hit the jackpot Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Характеристика дороговизны (expensive)

to pay an arm and a leg/ to pay through the nose Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.

I paid an arm and a leg on the doctors bills. Я заплатил доктору огромную сумму.

Highway robbery если цена, стоимость намного выше того, что оно стоит на самом деле

Having to pay 50% tax on United States imports is highway robbery. Необходимость платить 50% налога за импорт в США — это того не стоит.

Характеристика дешевизны (cheap)

  Идиома дня: Steer Clear of (+ВИДЕО)

to get paid peanuts Буквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

I’m not going to accept that job because they pay peanuts. Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

as cheap as chips что-то очень дешевое

You should buy your laptop in the U.S. It would be as cheap as chips there. Тебе надо купить ноутбук в США. Там они очень дешевые. Досл: «дешевые, как чипсы».

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярныхCheepskate — скряга по-английски

cheapskate слово, характеризующее человека, который не любит тратить деньги и злоупотребляет щедростью других

That guy is such a cheapskate, he never buys a beer and drinks all of ours. Этот парень такой скряга, он никогда не покупает пиво, а пьет наше.

Именно «скряга» хорошо выражает смысл слэнгового слова cheapskate. Кстати, одноименную программу можно увидеть на телеканале TLC. На русский ее переводят, как «Экстремальные способы экономии». И это тоже достаточно хорошо отражает смысл, так как cheapskates готовы на все, чтобы сэкономить лишний цент.

Еще несколько слэнговых английских выражений о деньгах

to bet your bottom dollar когда вы уверены, в правдивости чего-то, вы готовы поставить на это свой последний доллар

I bet my bottom dollar that he will be late again. Готов поставить свой последний доллар на то, что он опять опоздает.

cash in on something Использовать возможность что-то сделать для своей выгоды (в основном финансовой). Чаще всего имеются в виду нечестные способы.

Her family have been accused of cashing in on her death. Ее семью обвинили в наживе на ее смерти.

fork over Давать кому-то деньги, но в данной ситуации без особого желания. Например, деньги, проигранные в пари, или долг, для оплаты которых потребуется некоторое время.

He eventually forked over the money he owed me from that poker game. Он должен отдать мне деньги, которые должен за игру в покер.

hand out Получать деньги ни за что, от друзей или семьи или в каких-то случаях от правительства. Короче говоря, сидеть на чьей-то шее, на чьем-то попечении.

Ever since I got fired, I’ve been surviving with handouts from my family. С тех пор, как меня уволили, я получаю деньги на выживание о моих родителей.

chip in оплатить часть стоимости, чтобы помочь кому-то или получить долю от совладения

He chipped in on the electricity bill because he has been staying at their house for a while. Он частично платил за электричество, потому что какое-то время жил в их доме.

to take a rain check отказываться от приглашения, откладывая его на потом.

Hello, Betty! Do you want to go watch the Manchester game this afternoon? Привет, Бетти! Хочешь пойти посмотреть игру «Манчестера» сегодня после обеда? No thanks but I’ll take a rain check. Нет, спасибо, но в будущем я обязательно пойду.

nest egg сумма денег, отложенная на случай, когда деньги будут необходимы (на «черный день»)

Although I’m unemployed I have a nice little nest egg to get me by while I’m looking for a job. Хоть я и безработный, у меня есть немного денег, чтобы сводить концы с концами, пока я ищу работу.

Как вы видите, выражений, так или иначе связанных с деньгами, действительно очень много. И это еще далеко не полный список. Чтобы быть в курсе разговорных выражений, которыми полниться английская речь, нужно не только читать книги, но и смотреть ТВ-шоу, кино, слушать музыку и т.д. — в общем пользоваться всеми медиа-источниками.

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Английские идиомы о деньгах

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о деньгах (Money idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • back-of-the-envelope
  • a quick approximate calculation done informally
  • предварительный, черновой, приблизительный; спешный

I did some back-of-the-envelope calculations as I didn’t need the exact amount.  —  Я сделал некоторые предварительные расчёты, поскольку мне не нужна была точная сумма.

  1. balance the books
  2. to ensure that the figures regarding credit and debit are correct
  3. вывести сальдо, подвести итог (подвести итоги по данным в бухгалтерских книгах и вывести сальдо по балансу в конце отчетного периода)

Remember to balance the books at the end of your accounting year.  —  Не забудь подвести итоги по балансу в конце отчетного периода.

  • ballpark figure
  • to give an approximate number or a rough estimate of the cost of something
  • ориентировочная цифра, примерное число, количество, хороший приблизительный подсчет; приблизительная оценка

I’d say five hundred dollars, but that’s a ballpark figure.  —  Я бы сказал, пятьсот долларов, но это лишь приблизительная оценка.

  1. bet your bottom dollar
  2. to be absolutely certain of something
  3. гарантировать что-то, не сомневаться, спорить на что угодно, дать голову на отсечение

I’d bet my bottom dollar that he will be on time.  —  Голову даю на отсечение, что он будет вовремя.

  • bring home the bacon
  • supply material support
  • преуспеть, добиться успеха, зарабатывать на хлеб с маслом

You’ve got to get to work if you’re going to bring home the bacon.  —  Ты должен начать работать, если хочешь добиться успеха.

  1. burn your fingers
  2. to suffer financially as a result of foolish behaviour
  3. обжечься на (чем-л.), поплатиться за непрошенное вмешательство, страдать от последствий своего действия

Jim got his fingers burnt playing poker.  —  Джим прогорел, играя в покер.

  • cash cow
  • a dependable source of money; a good investment
  • надёжный источник денег, дойная корова

When we purchased stock in that company, we never expected it to become such a cash cow.  —  Когда мы купили акции в той компании, мы не ожидали, что это станет надежным источником дохода.

  1. cheap skate
  2. A stingy person
  3. мелкая душонка; скряга

Mike is a real cheap skate when it comes to tipping.  —  Майк настоящий скряга, когда доходит до чаевых.

  • cook the books
  • to keep false financial records for an organization
  • фабриковать (стряпать) бухгалтерские книги, сознательно подтасовывать, фальсифицировать бухгалтерские данные для создания неправильного впечатления о делах компании, нечестная, «черная» бухгалтерия, когда результаты или отчетные данные специально подтасов

I wish she didn’t cook the books!  —  Жаль, что она подделывала счета!

  1. cost an arm and a leg
  2. to be very expensive
  3. черезмерно дорого

This car costs us an arm and a leg!  —  Это авто стоит очень дорого!

  • deep pocket
  • a lot of money
  • богатство, состоятельность

I need a friend with deep pockets!  —  Мне нужен богатый друг.

  1. from rags to riches
  2. from poverty to wealth
  3. из грязи в князи

After I inherited the money, I went from rags to riches.  —  После того, как я унаследовал деньги, я поднялся из грязи в князи.

  • go Dutch
  • to pay for himself or herself in a pair or a group
  • платить за себя, разделить счет пополам
Читайте также:  Интенсивные курсы разговорного английского языка онлайн для взрослых - школа Skyeng.ru

It is not considered a date if you go Dutch.  —  Это не свидание, если каждый платит за себя.

  1. gravy train
  2. a job that brings in a steady supply of easy money
  3. тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное

This kind of job is a real gravy train.  —  Здесь выгодно работать — доходное место.

  • have an eye to the main chance
  • look or be looking for an opportunity to take advantage of a situation for personal gain, to be ready to use a situation to your own advantage
  • преследовать личные цели, стремиться к деньгам

He was a developer with an eye on the main chance.  —  Он был программистом, преследовавшим корыстные цели.

  1. hit pay dirt
  2. to be lucky and suddenly find yourself in a successful money-making situation, to discover something of value
  3. обнаружить что-либо ценное

Karl tried a number of different jobs until he hit pay dirt.  —  Карл перепробовал кучу работ, пока нашел что-то стоящее.

  • ill-gotten gains
  • things that someone has obtained in a dishonest or illegal way
  • деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль

Ben cheated at cards and as a result is now living on his ill-gotten gains.  —  Бен жульничал, играя в карты, и сейчас живет на нечестно заработанные деньги.

  1. it’s a steal
  2. to get an item or thing for a very low price
  3. это выгодное предложение, это почти даром

At this price it’s a steal.  —  При такой цене — это почти даром.

  • keep the wolf from the door
  • to have enough money to buy food and other essentials
  • перебиваться, бороться с нищетой

Your new job pays just enough money to keep the wolf from the door.  —  Твоя новая работа приносит тебе столько денег, что хватает лишь на кусок хлеба.

  1. keep your head above water
  2. keep your head above water
  3. оставаться на плаву; преодолевать сложности (особенно финансовые)

His mineral water business has been slow, but he’s managed to keep his head above water.  —  Его бизнес минеральной воды идет медленно, но он остается на плаву.

  • laugh all the way to the bank
  • to be earning a lot of money easily, to make a lot of money easily, especially through someone else’s stupidity, to have made a substantial amount of money either by lucky investment or by some fraudulent deal and rejoice over one’s gains
  • наживаться

If you do what I suggest, you can be laughing all the way to the bank.  —  Если сделаете, как я предлагаю, окажетесь в выигрыше.

  1. live beyond means
  2. to spend more money than you earn or can afford
  3. жить не по средствам; тратить больше, чем можно себе позволить

If you hadn’t lived beyond your means, you wouldn’t be in serious financial difficulty now.  —  Если бы ты не жила не по средствам, то не испытывала бы сейчас финансовые трудности.

  • live from hand to mouth
  • not to have any money to save because whatever you earn is spent on food and other essentials
  • жить бедно; едва сводить концы с концами

Unfortunately, most families in that area live from hand to mouth.  —  К сожалению, большинство семей в этом районе живут бедно.

  1. live in clover
  2. to have enough money to lead a very comfortable life, to live a luxurious and comfortable life
  3. как сыр в масле кататься; жить припеваючи, без забот

Everyone knows that they’ve been living in clover.  —  Все знают, что они живут без забот.

  • loan shark
  • a person who lends money at extremely high interest rates to people who are unable to obtain a loan from the bank.
  • «кредитная акула», ростовщик (юридическое или физическое лицо, которое выдает кредиты под проценты, превышающие установленный законом максимум)

I am afraid I will be late paying back money to a loan shark.  —  Боюсь, что не выплачу вовремя кредит ростовщику.

  1. lose your shirt
  2. to lose all your money or possessions, especially as a result of speculation or gambling
  3. разориться

If it weren’t for me, you’d lose your shirt.  —  Если бы не я, ты бы разорился.

  • make a killing
  • great financial success
  • заработать много денег, быстро разбогатеть

Ariel made a killing on the real estate market when she was 35.  —  В 35 Ариэль заработала много денег на рынке недвижимости.

  1. make ends meet
  2. have very little money
  3. едва сводить концы с концами

My salary is so low that I find it hard to make ends meet.  —  Моя зарплата такая низкая, что я еле свожу концы с концами.

  • money burns a hole in your pocket
  • to be eager to spend money quickly or extravagantly
  • деньги жгут карман; деньги у кого-либо, которые не лежат подолгу; деньги, которые тратятся сразу, как получаются

As soon as I am paid I go shopping — money burns a hole in my pocket!  —  Как только я получаю деньги, сразу иду тратить — деньги у меня не задерживаются!

  1. money for old rope
  2. money or reward earned for little or no effort, a very quick and easy way to earn money
  3. лёгкие деньги

For me, teaching kids roller blading is money for old rope.  —  Учить детей кататься на роликах — лёгкий хлеб для меня.

  • nest egg
  • money saved for the future
  • деньги, отложенные на чёрный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определённой цели

it is difficult for young couples to build a nest egg.  —  Молодым парам сложно откладывать деньги.

  1. not for love or money
  2. not to do anything under any circumstances
  3. ни за что на свете, ни за какие коврижки

I would not try diving for love or money!  —  Я бы ни за что на свете не попробовал дайвинг!

  • on a shoestring
  • for very little money; on a tight budget
  • на медные деньги, со скудными средствами

When we were students we lived on a shoestring.  —  Будучи студентами, мы были очень ограничены в средствах.

  1. on one’s uppers
  2. poor, in reduced circumstances, extremely short of money
  3. быть без гроша, быть в стесненных обстоятельствах, ходить в стоптанных башмаках

I gave him an advance in salary as I knew he was clearly on his uppers.  —  Я заплатил ему больше, так как знал, что он на мели.

  • on the breadline
  • very poor indeed, have a very low income or barely enough money to survive
  • в нужде

There are more people on the breadline than ever before.  —  Сейчас больше бедных, чем раньше.

  1. on the house
  2. at the management’s expense, free, given away free by a merchant
  3. за счёт заведения (о подаваемой выпивке, еде)

The owner offered us a drink on the house.  —  Владелец предложил нам бесплатную выпивку.

  • pay over the odds
  • pay too much or you pay more for something than it is really worth
  • платить сверх ожидаемого, необходимого

She’s willing to pay over the odds for this book.  —  Она готова переплатить за эту книгу.

  1. pick up the tab
  2. pay for something, to pay the bill
  3. платить по счёту, чеку

I want them to pick up the tab for all moving expenses.  —  Я хочу, чтоб они оплатили переезд.

  • play the market
  • to buy stocks and shares in the hope of making a profit when you sell them.
  • играть, спекулировать на бирже, проводить спекулятивные операции на бирже путем покупки или продажи активов с целью получения прибыли от разницы в ценах

It’s more risky to play the market at the present time.  —  В настоящее время рисковано играть на бирже.

  1. pretty penny
  2. a sizable amount of money
  3. значительная сумма, немалые деньги

He paid a pretty penny for that ring.  —  Это кольцо обошлось ему в кругленькую сумму.

  • rake in the money
  • to make money in large quantities
  • загребать деньги лопатой

My business is so successful — I’m raking in the money.  —  Мой бизнес такой успешный — я гребу деньги лопатой!

  1. rob Peter to pay Paul
  2. take something away from one person to pay another, to pay one debt with money borrowed from someone else, thus creating another debt
  3. поддерживать одно в ущерб другому

If we take his money, we will still be in debt — there’s no point in robbing Peter to pay Paul.  —  Если мы возьмем его деньги, мы по-прежнему будем в долгах — нет смысла брать в долг, чтоб потом опять быть должным.

  • saddle sb with sth
  • to cause (someone or something) to have (a problem, burden, responsibility)
  • обременять кого-л чем-л

If I buy such an expensive house, I’m afraid I can be saddled with debt for many years.  —  Если я куплю такой дорогой дом, я, боюсь, обременю себя долгами на много лет.

  1. scrimp and save
  2. to spend as little as possible over a certain period of time in order to save money
  3. экономить каждую копейку, бережливо расходовать деньги
Читайте также:  Английский по Скайпу с носителем языка

She had to scrimp and save for her education.  —  Ей приходилось экономить деньги на обучение.

  • slush fund
  • an account or fund in politics or business where money is set aside for various unofficial purposes, often unethical or even illegal
  • «смазочный фонд», свободные средства, образовавшиеся на каком-л. из счетов компании или другой организации, используемые для выплаты небольших поощрений работникам, средства, предназначенные для взяток влиятельным людям

Nobody knew that this money came from a slush fund.  —  Никто не знал, что эти деньги были взяты из специальных свободных средств.

  1. suit every pocket
  2. the amount of money you are able to spend or the price you can afford
  3. на любой вкус, по запросам любого, для любого кошелька

They offer a wide range of telephones at prices to suit every pocket.  —  Они предлагают широкий ассортимент телефонов для каждого.

  • to have an itching (itchy) palm
  • greedy for money, a desire for money, greed, wanting a bribe
  • быть алчным, жадным до денег, жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие)

The bellboys in that hotel seem always to have itching palms.  —  Прислуга в этом отеле только и ждет, чтоб урвать побольше чаевых.

  1. to make a fortune
  2. to acquire great wealth by one’s own efforts
  3. разбогатеть, заработать состояние

He made his fortune mass-producing the new model.  —  Он заработал своё состояние благодаря массовому производству новой модели.

  • to splash out
  • to buy something even though it costs a lot of money, spend money freely
  • раскошелиться

I can’t afford to splash out on a new car.  —  Я не могу позволить себе раскошелиться на новую машину.

  1. to work for peanuts
  2. to work for very little money
  3. работать за гроши

I can’t work for peanuts anymore.  —  Я не могу больше работать за гроши.

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по английскому языку

Бесплатный пробный урок

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Практичные советы по изучению английского языка

Идиомы о деньгах в английском языке. "Денежные" фразы, выражения

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных

Носители английского языка постоянно употребляют в своей речи идиомы – фразы, где слова имеют переносный смысл. Давайте рассмотрим некоторые идиоматические выражения и фразы, а также поговорки, которые помогут вам непринужденно говорить о деньгах по-английски. Идиомы о деньгах в английском языке — тема сегодняшней статьи.

Make a pile – (досл. — сделать кучу) – «нажить или сколотить состояние».

He had worked as a seller for 5 years before he made his pile and became an owner of that shore. – Он работал 5 лет продавцом перед тем, как сколотить состояние и стать владельцем того магазина.

Stinking rich – (досл. вонючий, отвратительный богатый) – неприлично богат.

Man who possesses this car factory must be stinking rich. – Человек, владеющий этим автозаводом, должно быть, неприлично богат.

To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги») — что-то непомерно дорогое, за что нужно «выложить кругленькую сумму». Эти выражения на английском смело можно переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».

Mary’s dress is real silk. It must have cost a pretty penny. — У Мэри платье из натурального шелка. Должно быть оно стоит нереальных денег.

Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента») — в русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».

This land is all swampy. It’s not worth a cent. — Эта земля вся в болотах. Она не стоит ни цента.

To splash out on something = to splurge (досл. «брызгать на что-то») — раскошеливаться, транжирить.

They splashed out £3,000 on a holiday. — Они растранжирили 3000 фунтов за отпуск.

Cheapskate — скряга, крохобор.

50 cents for a tip! What a cheapskate! — 50 центов на чай! Ну и скряга!

Nest egg — деньги отложенные на черный день, накопления.

They built up a nest egg for their son’s college education. — Они накопили деньги на обучение сына в колледже.

From rags to rishes (досл. «из лохмотьев в богачи») — из грязи в князи.

After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я выбился из грязи в князи.

To make ends meet = Keep your head above water — сводить концы с концами.

He have to work for 2 jobs to make ends meet. — Ему приходится работать на 2 работах, чтобы сводить концы с концами.

10 популярных выражений и 5 идиом о деньгах на английском языке

Money, money, money. Must be funny. In the rich man’s world.

Все наверняка узнали хит группы ABBA. В этой песне рассказывается история небогатой девушки, которой приходится работать день и ночь, чтобы оплачивать счета (to pay the bills).

А после не остается даже одного пенни (a single penny) на себя. Неудивительно, что все, чего она хочет, – это немного денег (a little money).

И неважно, как она их получит: то ли встретит богача (a wealthy man); то ли поедет в Лас-Вегас, чтобы выиграть состояние (to win a fortune).

Как и великий комбинатор Остап Бендер, героиня песни любит деньги и страдает от их недостатка. И ее можно понять, ведь деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни. В этой статье мы предлагаем вашему вниманию 10 выражений, связанных с деньгами, и 5 идиом на эту тему.

Английские выражения о деньгах

Начнем с выражений. В этом разделе представлены фразы, которыми вы сможете оперировать, если речь зайдет о финансах.

  1. To steal money – красть, воровать деньги.

    Bonnie and Clyde stole some money from a bank. – Бонни и Клайд украли деньги в банке.

  2. Front money – аванс, первый взнос.

    You need to put up some front money. – Вам нужно внести аванс.

  3. Money goes to something – деньги идут на что-то.

    This money goes to research. – Эти деньги идут на исследование.

  4. On a budget – недорого, с ограниченной суммой денег.

    My friends always travel on a budget. – Мои друзья всегда путешествуют с ограниченной суммой денег.

  5. Money comes from – деньги поступают от.

    This huge sum of money came from her parents. – Эта огромная сумма денег поступила от ее родителей.

  6. Money transfer – денежный перевод.

    This bank can provide you with a safe money transfer. – Этот банк может обеспечить вам надежный денежный перевод.

  7. Pay by check – оплата чеком.

    Is it possible to pay by check? – Оплата чеком возможна?

  8. To embezzle – присваивать обманным путем чужие деньги.

    The manager embezzled all the money from the company. – Менеджер присвоил все деньги компании.

  9. Mad money – деньги, припасенные для мелких прихотей или отдыха.

    I don’t have any mad money for the vacation. – У меня совсем нет припасенных денег на отпуск.

  10. Smart money – выгодно вложенные деньги (разговорное).

    Smart money always comes back. – Выгодно вложенные деньги всегда возвращаются.

Английские аналоги русских идиом о деньгах

Теперь давайте познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

  1. To make ends meet – сводить концы с концами.

    To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

  2. To cost a small fortune – стоить целое состояние. Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».

    That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

  3. To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.

    To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

  4. To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.

    After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

  5. The other side of the coin – другая сторона медали.

    This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Надеемся, вы нашли эту статью полезной и значительно пополнили ваш арсенал знаний выражениями и идиомами о деньгах на английском языке.

А так как тема денег то и дело всплывает в жизни каждого из нас, вам не придется долго ждать, чтобы блеснуть новыми выражениями.

Мы желаем вам никогда не испытывать финансовых затруднений (always to be in easy circumstances) и всегда иметь круглую сумму в кармане!

А для того чтобы закрепить полученные знания, пройдите наши тесты.

Тест10 популярных выражений и 5 идиом о деньгах на английском языке Тест недоступен для мобильных устройств.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector