15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

Indian summer:

Период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды — аналог нашего «бабьего лета».    

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

Brighten up the day:

В прямом смысле brighten up означает прояснять(ся). Например: The day brightened up after the storm passed — когда гроза закончилась, прояснилось. В переносном смысле это означает наполнять радостью, радоваться: Thanks for calling me, it really brightened up my day. — Спасибо, что позвонили мне, это наполнило радостью мой день

Cloud nine: 

Быть очень счастливым по какому-нибудь поводу —  как у нас говорят «на седьмом небе от счастья». Например: They were on cloud nine after the birth of their son.  — Они были на седьмом небе после рождения их сына.

Take a rain check:

Откладывать что-либо. Например: Could we take a rain check on our visit? I have too many things to do. — Может мы отложим наш визит? У меня куча дел.

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения 15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

The calm before the storm:

Тишина перед трудной работой или периодом времени, дословно: затишье перед бурей. Например: We are going to have much difficult work tomorrow. So now is the calm before the storm. — Завтра у нас много трудной работы. Так что сейчас — затишье перед бурей.

Every cloud has a silver lining

Очень позитивная идиома, означает, что любая плохая ситуация имеет свою положительную сторону, наш вариант — нет худа без добра. Например: We are not having vacation this year, but every cloud has a silver lining. We are going to safe money. — У нас не будет отпуска в этом году, но нет худа без добра. Мы сэкономим деньги.

To steal someone’s thunder:

Кто-то получает чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие  заслуги, например: My friend stole my thunder when he told that he cooked the dinner. — Мой друг присвоил мою славу, когда сказал, что это он приготовил ужин.

Break the ice:

Сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение, аналог нашего выражения «растопить лед», например: She offered to have a glass of wine to break the ice. — Она предложила выпить стакан вина, чтобы растопить лед.

Come rain or shine:

Независимо от погоды, что бы то ни было, при любых условиях вы сделаете то, о чем обещаете. Come rain or shine I’ll be at school tomorrow. — Что бы ни случилось, завтра я буду в школе.

It never rains but it pours:

Когда дела идут не просто плохо, а очень плохо, мы говорим «пришла беда, открывай ворота» или беда не приходит одна, кому что больше нравится. Например: First she lost her job, then her husband left her. It never rains but it pours. — Сначала она потеряла работу, потом муж оставил ее. Пришла беда — открывай ворота. 

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

20 англійських ідіом про погоду, які повинен знати кожен

Поговорим на одну из любимых тем британцев – о погоде? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.

Мы только успели начать привыкать к солнышку и гулять каждый день, а теперь снова хочется спрятаться в тёплых носках под одеяло и не вылезать, пока не дочитаем очередную прекрасную книгу.

Или пока небо снова не станет идеального голубого цвета.

Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды ???? Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим 20 новых идиом про погоду! Как вам идея?

1. To have one’s head in the clouds – витать в облаках.

It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. – Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.

2. To twist in the wind – переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.

When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind.

3. Storm in a teacup – много шума из ничего, буря в стакане воды.

Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup.

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

4. To chase rainbows – гнаться за недостижимым.

My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up. But watch me! My life is wonderful. I adore it!

5. To weather the storm – справиться с неприятностями, пережить сложные времена.

That was the worst time of my life, but in the end I was able to weather the storm.

6. On cloud nine – на седьмом небе от счастья.

I’m on cloud nine when my favourite band performs.

7. To shoot the breeze – болтать о пустяках.

We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze.

8. Under а cloud – под подозрением.

John has been under a cloud since his partner was murdered.

9. To rain cats and dogs – лить как из ведра.

I’d better stay at home. It’s raining cats and dogs.

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

10. Lightning fast – молниеносный, очень быстрый.

I’m totally satisfied with this new OS. It’s lightning fast and easy to use.

11. As right as rain – в полном порядке.

Linda was to tired and exhausted, but now she’s as right as rain.

«Whether the weather» — английские идиомы о погоде – блог EnglishDom

Какая первая мысль посещает вас, когда вы говорите о Великобритании? Вечный туман и дождь? Да, погода — одна из отличительных характеристик страны чая и королевы Елизаветы.

Неудивительно, что английский язык славится своими пословицами и поговорками о погоде, ведь они характеризуют почти любое событие в жизни человека.

Изучение английского по скайп поможет вам разобраться с пазлом интересных выражений и сделать их вашим оружием в разговоре с любым иностранцем.

Все новости принято начинать с чего-то хорошего, вот и мы начнем с идиом, которые связаны с погодой и имеют позитивное значение.

Читайте также:  Елизавета учит медицинский английский

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

У природы нет плохой погоды или «we’ll weather the weather»!

Кто бы что не говорил, хорошие сюрпризы любят все, даже если они сваливаются как снег на голову.

Вот представьте, вы получаете прелестное предложение отправиться в командировку в Париж или на Гавайи на несколько недель! И пускай это предложение свалилось на вас как «a bolt from the blue» (гром среди ясного неба), думаю, от такого путешествия вы не откажетесь.

Даже если для того, чтобы отправиться в эту командировку, вам придется пожить на работе недельку-другую, вы можете утешить себя мыслью, что нужно «Make hay while the sun shines» (ковать железо пока горячо).

И вот долгожданный день настал, билеты куплены, такси заказано, и отель Hilton уже ждет вас — настало время собирать вещи. Вот уж когда вы выглядите просто как «a ray of sunshine»  (оптимист, глоток свежего воздуха).

В Москве пасмурно и дождливо, и ветер неприятно напоминает, что вы еще не в тропиках, но вы продолжаете улыбаться, ведь знаете, что в любой момент «A foul morn may turn to a fair day» (ненастное утро может смениться ясным днем; серенькое утро  — красненький денек).

Даже если в какой-нибудь тропической стране, куда вы поехали на отдых, начался тропический шторм — не расстраивайтесь, ведь с хорошим настроением вы всегда сможете «to weather the storm» (выдержать или пережить шторм, какой-то трудный момент). Об этом даже Craig Armstrong сочинил просто невероятно лирическую композицию.

Еще одна близкая идиома по значению «After a storm comes a calm» (После бури наступает затишье; слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут) или «After rain comes fair weather» (После ненастья наступает хорошая погода).

Так что никогда не стоит отчаиваться, счастье, как солнечный лучик, вот-вот и выглянет на горизонте! Английские поговорки о погоде часто говорят нам о том, что главное — быть усердным, а счастливый случай, возможно, уже поджидает нас где-то за углом, ведь «Everything is good in its season» (Всему свое время).

Добавьте немного усилий и позитива, и все будет «as right as rain» (в полном порядке, идеально). Об этом поет даже любимица жителей Великобритании Adele.

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения
15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

Читай также

Подборка фильмов на эту осень (видео)

Прогноз о ненастье

Глупо было бы надеяться, что в стране, которая славится плохой погодой, проливным дождем и вечным туманом, люди не придумали бы пару тройку поговорок, которые описывают какие-то негативные явления. В английском мы говорим «It's raining cats and dogs».

Не бойтесь, милые домашние питомцы вам на голову не начнут сыпаться! Это выражение означает «льет как из ведра».

Кстати, хорошо, когда в такой момент с вами окажется друг, который подвезет домой, а не «A fair-weather friend» (дословно «друг хорошей погоды») — тот, кто ведет себя обходительно и помогает только тогда, когда все отлично и не возникает плохих ситуаций.

Weather idioms. 10 «погодных» идиом для повседневного разговора

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

Настоящее мастерство в любом языке, который вы изучаете – это владение идиомами. В повседневном общении, при просмотре фильмов и чтении литературы в оригинале, при сдаче экзаменов знание и понимание идиоматических выражений будет вашим преимуществом.

Но изучать идиомы сложно. Во-первых, идиомы – устойчивые выражения. В них нельзя менять слова или их порядок, иначе это будет уже не идиома, а ваша свободная интерпретация.

Во-вторых, важно четко понимать и помнить, что они обозначают и в каких ситуациях их уместно использовать. Во-третьих, идиомы любят меру.

Если вы будете сыпать крылатыми выражениями направо и налево, то такая речь будет как минимум странной и конечно же неестественной.

Я уже не раз писала в статьях, посвященных идиомам, что их проще всего изучать, группируя по тематике или по ключевому слову.

Очень полезно вникать в этимологию, узнавать историю происхождения выражения – это не только улучшает ваше запоминание самой фразы, но и расширяет знания. В этом материале мы с вами рассмотрим 10 идиом, связанных с погодой.

Вернее, с погодой связаны только слова в составе идиом, значения же абсолютно разные и непредсказуемые!

A fair-weather friend – ненадежный друг, тот, на которого нельзя положиться. Fair weather – хорошая погода, fair weather friend – тот, кто с вами только в хорошую погоду:

He did not help me when I was in trouble. Now I understand that he was a fair weather friend! – Он не помог мне, когда я был в беде. Теперь я понимаю, что он – тот, на кого нельзя положиться.

To break the ice – растопить, разбить лед, сделать ситуацию общения более комфортной. С 16 века это выражение употреблялось среди мореплавателей. Чтобы суда могли проплыть по намеченному маршруту, необходимо было сперва разбить лед.

Через два века были изобретены корабли-ледоколы и вместе с ними распростанение и новое значение получила и идиома. На первом этапе общения с новым человеком или с группой важно установить контакт, найти точки соприкосновения, наладить связь.

Ice-breaker в общении – шутка, история, которая помогает снять напряжение и расслабиться, на тренингах и занятиях ice breaker – это игра или упражнение в самом начале.

We had a small talk to break the ice and then moved on to business. – Мы поболтали о мелочах, чтобы наладить контакт и после перешли к делам.

The calm before the storm – затишье перед бурей. Со значением все понятно, хочу только напомнить, что запоминать идиомы следует сразу с артиклями, с предлогами, как единое целое, а не совокупность отдельных слов.

Читайте также:  Мобильная связь в англии: где купить, сколько стоит

There was no evident threat but I had a feeling that it was the calm before the storm. – Очевидной угрозы не было, но у меня было чувство, что это только затишье перед бурей.

To save something for a rainy day – оставлять на черный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день».

Do not spend all your salary as soon as you get it. Save some money for a rainy day! – Не трать всю зарплату, как только ты ее получаешь. Оставь немного на черный день!

To steal someone’s thunder – получить признание, славу, успех, опередив кого-то, использовав их идеи или задумки. Дословно: походить чей-то гром. Я заинтересовалась происхождением этой идиомы и выяснила, такую историю: в театральных постановках часто задействуют звук грома.

В 18 -19 веке для этого использовали этого имелось множество приспособлений: от свинцовых шариков в специальных банках до тонких листов металла. Один режиссер изобрел инновационный способ воспроизводить звук грома и использовал его в своей постановке.

Режиссер был не очень талантлив, поэтому пьеса провалилась и была закрыта, а вот звук грома был вскоре использован в популярной постановке Макбета. Режиссер возмутился: «Это мой гром» — заявил он и обозвал похитителей грома злодеями.

Не знаю, насколько процентов это правда, но в современном английском это выражение используется, когда кто-то похищает, заимствует чью-то удачную идею и имеет успех. Перевести это на русский можно по-разному, сохранив суть:

Mary stole my thunder when she announced she was getting married the day before I was going to tell people about my engagement! – Мери опередила меня и к всеобщему удивлению объявила, что она выходит замуж за день до того, как я собиралась объявить о своей помолвке!

To be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья. Обратите внимание: у нас седьмое небо, а у них «облако девять». Есть и более близкий к русскому эквивалент этой идиомы: be in seventh heaven – дословно: быть в седьмом раю, то есть на вершине блаженства. На русский язык переводим все так же: на седьмом небе.

I was on cloud nine when I saw my name оn the list. – Я был на седьмом небе от счастья, когда увидел свое имя в списке. Tell her the news! She will be on seventh heaven. – Расскажи ей новости! Она будет на седьмом небе от счастья.

To take a rain check – в другой раз, в следующий раз. Идиома родом из спортивной сферы.

В 80х годах 19 века появилась практика: если бейсбольный матч отменялся из-за плохой погоды, зрителям выдавали специальный ваучер (“a rain check”), с которым они могли посетить другой матч, прийти в следующий раз.

В современной английском это выражение используется, чтобы дать вежливый отказ и сообщить, что вы рассмотрите предложение позже.

9 английских идиом, связанных с погодой | Блог об английском языке от EasySpeak

В этой статье мы продолжим обогащать свой язык идиомами — выражениями, буквальный перевод которых отличается от истинного значения.

Как известно, самая беспроигрышная тема для разговора — эта погода. Однако многие выражения, казалось бы, означающие погодные явления, имеют скрытый смысл. Сегодня мы поговорим об идиомах, которые на первый взгляд отсылают к погоде. Каково же их истинное значение и в каких ситуациях их можно применить? Давайте разберемся.

9 английских идиом, связанных с погодой

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

1. Brighten up the day

  • Транскрипция и перевод: [ˈbraɪtn ʌp ðə deɪ] / бр`айтен ап thэ дей] – обрадовать, поднять настроение
  • Буквальный перевод: «Сделать день ярче»
  • Значение идиомы: Подарить кому-то хорошее настроение на весь день
  • Употребление:
  • Вместо «the» можно вставить my (мой), his (его), her (ее) и так далее по смыслу.

Например: Мне нравится общаться с Джейн, она всегда поднимает мне настроение на весь день (brightens my day). Неожиданный комплимент может поднять настроение на весь день (brighten up the day).

Примеры:

Thanks for brightening up my day!Спасибо, что подняли мне настроение!

This happy accident brightened up my day.Этот счастливый случай поднял мне настроение.

Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»

Подробнее

2. Calm before the storm

Транскрипция и перевод: [kɑːm bɪˈfɔː ðə stɔːm] / [ка:м биф`о thэ сто:м] – затишье перед бурей

Буквальный перевод: «Спокойствие перед грозой»

Значение идиомы: Спокойное время перед всплеском активности — обычно активности негативного плана (споры, ссоры и т.д.).

Употребление

Например: Я не думаю, что они правда помирились: мне кажется, это затишье перед бурей (calm before the storm). На данный момент кризис стих, но аналитики считают, что это лишь затишье перед бурей (calm before the storm).

Примеры:

The boss said nothing about the incident but I'm afraid it's the calm before the storm.Босс ничего не сказал про инцидент, но я боюсь, это затишье перед бурей.

Climate beats culture: английские пословицы о погоде

Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».

Говорят, что в районе Ливерпуля в марте можно за 24 часа насчитать 136 вариантов погоды, неудивительно, что именно причуды климата занимают главенствующее место в британской картине мира.

Читайте также:  Как самостоятельно добраться из лондона до кембриджа

Сегодня мы отвлечемся от стереотипа о разговорах о погоде как показателе дружелюбия, вежливости и средства заполнения натянутого молчания и обратимся к тому, как погодные явления отразились на мироощущении англичан. Какие параллели британцы проводят между событиями человеческой жизни и метеорологическими событиями?

  • April weather, woman's love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment.

Дословный перевод: Погода в апреле, любовь женщины, лепестки розы, игральные кости и удача в игре меняются каждую секунду.

Значение: Раз уж главная характеристика погоды в Blighty – ее крайне взбалмошный и непостоянный характер, британцы приравнивают ее к везению в азартных играх и скоротечным романтическим привязанностям. Правда, иногда они выносят и более философские заключения:

  • After a storm comes a calm.

Дословный перевод: После грозы приходит затишье.

Русский аналог: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.

Значение: Эта поговорка датируется 14 веком и подчеркивает ключевую черту британского характера – способность стоически пережидать «бури», твердо веря в то, что после испытаний придет успокоение или хотя бы передышка. Тем не менее, даже самые стойкие иногда сокрушаются, что

  • Sorrow and ill weather come unsent for.
  • Дословный перевод: Горе и плохая погода приходят без приглашения.
  • Аналог на русском: Беду не ждут, она сама приходит.
  • Значение: Подобно тому, как никогда нельзя предсказать стремительного ухудшения погоды, нельзя предугадать и куда судьба нанесет следующий удар. Именно поэтому британцы культивируют в себе дальновидность и предусмотрительность:
  • A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.

Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох. Ей вторит выражение южно-английского происхождения:

  • Although it rain, throw not away your watering-pot.
  1. Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.
  2. Аналог на русском: Береженого Бог бережет.
  3. Значение: Дождь на Британских островах – это воплощение непредсказуемости климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада. Недаром говорят:
  • Into each life some rain must fall.

Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.

Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.

Значение: “Life is no bed of roses”, как справедливо заметили бы англичане, более того, чаще всего беда никогда не приходит одна:

Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.

Аналог на русском: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Значение: Дождь издревле считается неукротимой и могучей стихией, которая определяла судьбы мореплавателей. Именно благодаря их наблюдениям за столкновением стихий в открытом море появились пословицы:

  • Little rain stills a great wind.
  • Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Аналог на русском: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

Значение: Ветер как стихия фигурирует и во множестве других пословиц, вдохновленных самым зависимым от погодных условий судоходным делом, например:

  • Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Аналог на русском: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Ветер в английских поговорках выступает и как помощник человека в его повседневных обязанностях, и как символ неуправляемой разрушающей силы:

  • Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Аналог на русском: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица библейского происхождения подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий. Невольно вспоминаются мятущиеся герои викторианских готических романов, мучающиеся раскаянием. Обычно сцены мучений сопровождаются раскатами грома и бушующей бурей, ведь недаром замечено, что

  • A quiet conscience sleeps in thunder.
  • Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.
  • Аналог на русском: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
  • Значение: Грозы для англичан, при всех их драматичности, все же уже стали привычным явлением, к которому порой можно относиться с некоторым снисхождением:
  • When the thunder is very loud, there's very little rain.

Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.

Аналог на русском: Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.

Значение: Даже самая разыгравшаяся буря когда-нибудь стихает, а уж на Альбионе и подавно нельзя отчаиваться из-за скверной погоды, ведь она с большой вероятностью или окончательно ухудшится, или внезапно прояснится:

  • Rain before seven, clear by eleven.
  1. Дословный перевод: До семи часов дождь, а к одиннадцати уже прояснилось.
  2. Аналог на русском: Семь пятниц на неделе.
  3. Значение: Эту поговорку обычно упоминают, говоря о ком-то, кто отличается порывистостью, ненадежностью и переменчивым настроением. Тем не менее, несмотря на то, что некоторые черты характера наших близких нас могут не устраивать, важно помнить:
  • Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям. Неслучайно говорят:

  • Cursing the weather is bad farming.
  • Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.
  • Аналог на русском: Плохому танцору одежда мешает.
  • Так что не вините прогноз погоды в своих неудачах, откладывайте деньги for a rainy day (на черный день), будьте a ray of sunshine для всех окружающих и верьте в то, что однажды the sun will shine on our side of the fence.

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector