10 популярных английских идиом о цветах и растениях

10 популярных английских идиом о цветах и растениях

Наверное, не найдется такого человека, который сумел бы остаться равнодушным к естественной красоте…цветов. Да-да, вы не ослышались. Язык природы является, пожалуй, самым искренним и простым. Давайте же и мы сегодня поговорим немного на этом языке, хотя и на английском.

Отличительной чертой идиом, в которых упоминается название каких-либо цветов является то, что каждая из них очень символична. А кроме того, эмоциональна.

Например, помните ли вы то волнующее ожидание прихода весны? Так вот лучше всего это ощущение можно описать так: «as welcome (что переводится как долгожданный) as flowers in May (как цветы в мае)».

Не правда ли, цветы в мае – это невероятное зрелище после долгой зимы? Неудивительно, что они приносят столько радости!10 популярных английских идиом о цветах и растениях

А вот если говорить о столь благородном растении, как роза, то стоит вспомнить, что именно она являлась в Древнем Риме символом…молчания. Учитывая это, не так сложно объяснить происхождение идиомы «under the rose».

Например: «I can tell you (я могу рассказать тебе) under the rose». Пожалуй, вы уже догадались, что данное выражение означает «по секрету».10 популярных английских идиом о цветах и растениях

И хотя многие все же назовут розу самым красивым цветком, выражение «to gild (позолотить) the lily» доказывает, что не все так однозначно. Если англичанин говорит так, он имеет в виду «украшать и без того прекрасное».

А вот в контексте «there is no need (нет необходимости) to gild (золотить) the lily» данное выражение можно перевести знакомой всем поговоркой: «от добра добра не ищут».

(и пусть в оригинале это слово не звучит, по смыслу выражения все же похожи)

А вот известно ли вам, что такое «wallflower»? Конечно, вы знаете, что wall переводится как стена.

Но что это означает? Именно так англичане называют необщительных людей, которым даже в самый разгар вечеринки удается остаться в стороне от танцевальной площадки и шумной компании, просто прижавшись к стене. Отсюда и слово wall в названии.

И наверняка даже в вашем окружении найдется тот, кого можно назвать «late (поздний) bloomer (цветущее растение или цветок)», то есть тот, кто совершает какие-либо поступки намного позже, чем окружающие, или позже, чем это обычно принято.

Например, если мужчина женился впервые в пятьдесят лет, друзья будут называть его именно так.10 популярных английских идиом о цветах и растениях

Столь несложные, но красивые «flowers of speech», то есть красноречивые фразы, всегда будут звучать изысканно и необычно, какими бы простыми на первый взгляд они не казались. Запоминайте и используйте!

5 любопытных английских выражений о садоводстве, которые пригодятся всем

Растим словарный запас и свой садик на подоконнике 10 популярных английских идиом о цветах и растениях

Раз уж приходится сидеть дома, самое время посадить цветы на балконе, расставить горшочки с зеленью на подоконнике — и заодно узнать, какие популярные выражения в английском связаны с выращиванием растений.

Так говорят о людях, у которых растения будто сами по себе легко приживаются, быстро растут и дают отменный урожай. Буквально выражение переводится «иметь зеленые пальцы». В США больше распространен вариант to have a green thumb — «иметь зеленый большой палец».

Если захотите попробовать себя в садоводстве, начните с чего-то простого. Выберите несколько маленьких луковиц и срежьте верхушки, будто хотите их очистить. Закопайте луковицы в горшки, чтобы срез немного приподнимался над землей. Через пару недель перышки лука уже можно будет класть в салат.

Эта английская идиома полностью соответствует русской, и даже само слово sow исторически родственно нашему «сеять». Часто так говорят о чем-то негативном: to sow the seeds of discord «посеять семена раздора», to sow the seeds of doubt «посеять семена сомнения».

Сеять семена несложно. Заполните горшок землей — лучше всего подойдет продолговатый и низкий. Сделайте в земле пару бороздок, положите в них семена и присыпьте землей примерно на 1 см.

Если захотите посадить мяту или чабрец, семена нужно выложить на поверхность земли: так они лучше прорастают.

10 популярных английских идиом о цветах и растениях

Буквально это выражение переводится «не позволяйте траве вырасти у вас под ногами» — то есть «не стойте на месте». Так можно подбодрить друга, который все никак не решится отправить заявку на стипендию: «It’s a great opportunity! Don’t let the grass grow under your feet» («Это отличная возможность! Не теряй время»).

  • После посадки накройте горшки прозрачной пластиковой крышкой или пленкой, чтобы добиться парникового эффекта. Так семена прорастут быстрее. Проветривайте рассаду два раза в день по 5–10 минут.
  • Поливайте рассаду раз в 2–4 дня.
  • Когда появятся первые всходы, снимите крышку или пленку.
  • Через пару недель после первых всходов начните удобрять растения. Инструкцию ищите на упаковке удобрения.

Самое главное в уходе за садом — регулярные маленькие действия. К сожалению, нельзя залить семена водой и забыть про них на неделю. С английским то же самое: заниматься каждый день по 15 минут гораздо эффективнее, чем раз в неделю по часу. Сформировать привычку заниматься помогает наш марафон, который прошли уже больше 50 000 человек.

To nip — это «щипать, прищипывать», bud — «почка» или «бутон». То есть буквально носители английского «обрывают почки». Так говорят, когда с проблемой удается справиться в самом зародыше: тo nip suspicions in the bud — «пресечь сомнения на корню».

Прищипывать нужно мяту, чабрец, базилик и перец. Так растения начнут ветвиться, и вы получите пышные кустики в компактных горшках. А вот томаты и лук можно не щипать — они справятся сами.

10 популярных английских идиом о цветах и растениях

Мы пожинаем плоды, а носители английского — урожай (harvest). Выражение часто используют в обычной жизни, например когда говорят о результатах усердной работы: «I’ve been studying really hard the whole semester; now it’s time to reap the harvest» («Я много занималась весь семестр — теперь можно пожинать плоды»).

Перья лука, листья салата, побеги базилика, мяты, чабреца можно обрывать и добавлять в пищу весь сезон. А вот перцев и томатов придется подождать до июля-августа. Кстати, базилик отлично смотрится не только в салате, но и в омлете, пасте и даже мохито, а из острых перцев можно сделать собственный чили.

Читать статьи полезно.Заниматься с преподавателем —

полезно вдвойне

18 английских идиом о цветах с примерами употребления

Всем привет. В прошлом году мы к восьмому марта выпускали статью о цветах на английском языке. Если вы не читали, можете сделать это сейчас. Так вам будет проще, ведь сегодня мы разбираем чуть более сложную тему — английские идиомы про цветы и растения.

Как появились фразеологизмы

Фразеологизм или идиома (idiom) — устойчивое выражение с переносным значением. Некоторые из них были однажды кем-то придуманы и распространились среди народа («смотреть как баран на новые ворота»). Другие имеют свой исторический контекст («смотреть как на врага народа»).

Причем некоторые идиомы существуют только в каких-то конкретных языках, а другие имеют свои аналоги во многих странах. Вы заметите, что из идиом в списке ниже некоторые переводятся дословно, не теряя смысл.

10 популярных английских идиом о цветах и растениях

Читай также

Toп 10 выражений из английского интернет-сленга

18 фразеологизмов о цветах на английском

Nip something in the bud — Пресечь на корню, пресечь в зародыше. Так мы говорим, когда какая-то проблема решается до ее обострения. Например, если во Франции начинаются беспокойства, и власти решают проблемы до начала митингов, то они nip it in the bud.

*Nip — пресекать

Beat around the bush — Бродить вокруг кустов, ходить вокруг до около. Имеется в виду не бродить туда-сюда в прямом смысле, а избегать какой-то темы в разговоре. Например, мама спрашивает ребенка про оценки в школе, а он, чтобы не признаваться, начинает уводить тему.

Old chestnut — Старый каштан, баян. Какая-то история, рассказанная много раз, либо повторяющаяся раз за разом. Ваш рассеянный знакомый опять потерялся и отстал от группы. Он начинает об этом рассказывать, и вы говорите, мол, ну это уже old chestnut.

Fresh as daisy — Свежий как ромашка, свежий как огурчик. Так мы говорим про человека, который выглядит очень энергичным, здоровым и привлекательным.

Pushing up the daises — Собирать ромашки. Звучит очень мило и красиво, но значение идиомы — «быть мертвым». То есть человек как бы лежит под землей и служит удобрением для прорастающих ромашек.

Lead up the garden pass — Вести по садовой дорожке, разводить, обманывать. Если человек ведет вас по садовой дорожке, это означает, что он вводит вас в заблуждение, кормит обещаниями и заставляет верить в то, что не является правдой.

*Lead up — фразовый глагол «вести»

Grass roots — в ботанике это растения, которые растут на уровне травы, то есть невысокие. В переносном смысле это широкие массы людей, обычные люди, стоящие «внизу». Пиарщик может подойти к политику и напомнить ему о том, что важно поддерживать отношения с grass roots.

Let the grass grow under feet — Позволить зарасти травой. Когда вы часто ходите по протоптанной тропинке, на ней не успевает заново прорасти трава. Но если перестать это делать, трава появится снова. To let the grass grow under feet — значит забросить какое-то дело, перестать этим заниматься.

*Let something — позволять чему-то происходить

Green fingers — зеленые пальцы. Так можно сказать про хорошего садовода. Это как «золотые руки», только среди садовников.

Сохраните себе набор на изучение: О Цветах на английском I

Shake

Почему у дачников пальцы зеленые? Английские идиомы с растениями

Вид из окна радует все больше: с каждым днем там все зеленее и зеленее. Дачный и шашлычный сезоны давно открыты. Но и на лесной полянке, и на садовой грядке мы не перестаем думать об английском, тем более, что под каждым деревцем, на каждом лепестке сидит по идиоме. Не верите? Читайте и убеждайтесь.

Читайте также:  Правила образования complex object в английском языке и важные нюансы

1. To have green fingers

Люди с «зелеными пальцами» — прирожденные садоводы. От их заботы зацветет и трухлявый пень. В американском варианте для таких чудес хватит и одного большого пальца: to have a green thumb. 

Our garden is a piece of art. It’s all because of our granny, she has green fingers.

Наш сад — настоящее произведение искусства. Это все благодаря нашей бабуле, у нее талант садовода.

 2. To grasp at straws

Надежда умирает последней, и человеку в отчаянном положении даже соломинка кажется шансом на спасение. Такое поведение и по-русски называется «хвататься за соломинку».

 Hiring new salesforce won’t help the company to pass through the crisis. We are just grasping at straws.

Расширение штата менеджеров по продажам не поможет компании пережить кризис. Мы просто хватаемся за соломинку.

3. To put down roots

Еще одна идиома с дословным переводом «пустить корни», а значит, легкая в запоминании. Часто имеет значение «обжиться на новом месте», то есть завести друзей, включиться в местную жизнь.

I’m glad that we decided to move to this town. It’s the right place to put down roots.

Я рада, что мы решили переехать в этот город. Это подходящее место, чтобы обосноваться.

4. To beat around (about) the bush

Когда-то охотники придумали нанимать помощников обивать кусты, выманивая птиц. Оттуда пернатая добыча отправлялась прямиком в сумки довольных хитрецов. А если бить вокруг, толку мало.

  • Так и стали говорить про тех, кто ходит вокруг да около, не решаясь заговорить о деле, что они обивают вокруг кустов.
  • Stop beating around the bush and tell me what you really think about my offer.
  • Перестань ходить вокруг да около и скажи, что ты на самом деле думаешь о моем предложении.

5. In clover

О чем мечтают коровы? Американские фермеры когда-то считали, что о бескрайних полянах душистого клевера. Так или иначе, а сравнение прижилось, и теперь состояние «лучше не бывает», «как сыр в масле» можно перевести как in clover.

Her parents are obscenely wealthy, so after our marriage I’ll be in clover.

Ее родители до неприличия богаты, так что после свадьбы я буду как сыр в масле кататься.

6. To touch wood

Это то, что наверняка сделал бы герой предыдущего примера, чтоб не спугнуть удачу. Вариант из американского английского — knock on wood, а мы плюемся и говорим: «чтоб не сглазить!» Хотя и по дереву можем постучать.

Since the upgrade, the set-up has been working without failure, touch wood.

После модернизации установка работает без сбоев, тьфу-тьфу.

7. Through the grapevine

Речь идет о слухах и сплетнях. Предполагают, что когда-то на американском Юге рабы быстрее хозяев узнавали новости. Виноградная лоза как средство их передачи возникла по месту пребывания этих самых рабов — на плантациях.

  1. По другой версии с лозой сравнили только появившийся телеграф, который и вправду не обходился без множества сплетшихся меж собой проводов.
  2. We heard it through the grapevine that our mayor bought another sport car.
  3. До нас дошли слухи, что мэр купил себе очередной спорткар.

Английские идиомы с цветами

  • Представляем Вам идиомы на английском языке с цветами (Colour idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a blue-eyed boy
  • a man who is liked and admired by someone in authority, who is always picked for special favours by someone in a position of higher authority
  • любимчик, фаворит

He has always been very much the blue-eyed boy in the office, it is not fair on the rest of us!  —  Он всегда был любимчиком в офисе, это не справедливо по отношению к нам!

  1. a bolt from the blue
  2. something unexpected or surprising
  3. гром среди ясного неба, полная неожиданность

I had no idea that you were pregnant — it was a complete bolt from the blue for me!  —  Я не знал, что ты беременна — это было совершенно неожиданно для меня!

  • a brown noser
  • A person who acts favorably to his or her peers to gain fancy that will eventually be used to their advantage (a raise, promotion, or acceptance in a group).
  • подхалим

Tom is a real brown noser — he makes our boss a cup of coffee every morning.  —  Том — истинный подхалим, он делает боссу кофе каждое утро.

  1. a golden handshake
  2. A large sum of money paid to a retiring manager or director, or to a redundant worker.
  3. «золотое рукопожатие», компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине).

The company manager received a £700,000 golden handshake on retiring.  —  Уходя на пенсию, управляющий компании получил компенсацию в £700,000.

  • a golden opportunity
  • an opportunity that may never present itself again
  • отличная и исключительная возможность

The snowy weather was a golden opportunity for the kids to sledge.  —  Снежная погода была отличной возможностью для детей покататься на санках.

  1. a grey area
  2. something that is not clearly defined, a subject or problem that people do not know how to deal with because there are no clear rules
  3. «серая зона», нечто среднее, ни то ни сё

The difference between these two notions is a bit of a grey area.  —  Разница между этими двумя понятиями неопределенная.

  • a white elephant
  • A useless possession
  • обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

This new gadget seems to be a white elephant — she doesn’t need it at all.  —  Похоже, этот приборчик бесполезен — он ей и не нужен.

  1. a white lie
  2. a ‘little’ or ‘harmless’ lie told in order to be polite and avoid hurting someone’s feelings
  3. невинная ложь, ложь во спасение, мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства

I just didn’t want to meet her so I told this woman a little white lie when I said I had a doctor’s appointment.  —  Я просто не хотел с ней встречаться, поэтому я сказал этой женщине, чтоб ее не расстраивать, что мне надо к врачу.

  • a yellow streak
  • Cowardice in character
  • склонность к трусости или предательству

Ben seems to have a yellow streak about driving, but he doesn’t want to admit it.  —  Похоже, Бен боится водить, но не хочет этого признать.

  1. be in the black
  2. successful or profitable
  3. Без убытков, с прибылью.

I managed to move the company into the black.  —  Мне удалось вывести компанию в прибыль.

  • be in the red
  • to owe money to a bank
  • Быть убыточным, быть должником.

We were in the red at the end of our first year.  —  В конце первого года мы были в долгах.

  1. be the pink of perfection
  2. the best, with no defects
  3. верх совершенства

She is the pink of perfection woman.  —  Она идеальная женщина.

  • black and blue
  • something that is badly bruised
  • в синяках

She hurt her leg and it was black and blue for a long time.  —  Они ушибла ногу и долго была вся в синяках.

black and white

to judge everything as either one way or the other, good or bad.

черно-белое, черное и белое, черное или белое; хорошее и плохое, да или нет, и т.п., без промежуточных градаций

I’m afraid, it’s not a simple black and white question.  —  Боюсь, это непростой вопрос, на него нет однозначного ответа — да или нет.

  1. black eye
  2. a bruise near one’s eye
  3. синяк под глазом, фингал

He gave me a black eye and then ran off.  —  Он поставил мне синяк под глазом и убежал.

  • black market
  • a place where goods are illegally bought and sold for a profit.
  • черный рынок, рынок запрещенных к торговле товаров или рынок, на котором заключаются незаконные сделки

They used to sell cigarettes from Romania on the black market!  —  Они продавали сигареты из Румынии на черном рынке.

  1. black out
  2. to lose consciousness
  3. на мгновение терять сознание

He banged his head and blacked out!  —  Он ударился головой и потерял сознание.

black sheep

a person who is the ‘odd one out’ of a group, doesn’t fit in with others around them. This could also be used to talk about someone who is a disgrace or embarrassment to their group.

паршивая овца

I have always been the black sheep in my family — I ran away at 16 to become an actor.  —  Я всегда был паршивой овцой в семье — я сбежал из дому в 16 чтоб стать актером.

  • black tie event
  • a formal event where male guests wear black bow ties with tuxedos or dinner jackets
  • официальный прием, вечеринка

This ceremony will be a black tie event.  —  Это будет официальный прием в смокингах.

  1. blacklist someone
  2. ban someone from having the opportunity to take part again
  3. вносить кого-то в чёрный список, вносить кого-то в список несостоятельных должников

They were blacklisted because of their debts.  —  Из-за долгов они были внесены в черный список.

  • blue blood
  • someone from a noble, aristocratic or wealthy family, aristocratic ancestry
  • аристократическое происхождение, “голубая” кровь
Читайте также:  Лучшие экранизированные комиксы Marvel и DC

Many of the blue bloods praised the art exhibition in our town.  —  Много аристократов хвалили художественную выставку в нашем городе.

  1. blue collar
  2. labourers, or factory workers, a worker who does physical work
  3. рабочий

Last month we made redundant a lot of the blue-collar workers.  —  В прошлом месяце мы уволили многих рабочих.

  • blue in the face
  • to try really hard to win someone’s agreement, but usually end unsuccessfully
  • выдохнуться, обессилеть, изнемогать

I argued with him until I was blue in the face, but he just kept disagreeing with me! — Я спорил с ним до потери голоса, но он все не соглашался со мной!

  1. blue pencil
  2. to censor something, limit the information that is shared
  3. проверять, просматривать, осуществлять надзор, цензуру

The article was blue pencilled.  —  Статью проверили.

  • blue ribbon
  • of superior quality or distinction, the best of a group
  • высшего качества, первоклассный; специально подобранный

This is a blue-ribbon pie — I never knew pine-apple pie could taste so good!  —  Это первоклассный пирог — не знал, что ананасовый пирог может быть таким вкусным!

  1. born with a silver spoon in one’s mouth
  2. to have opportunities that you did not earn but that you have from the influence of your family(silver spoons were given at birth to wealthy children).
  3. происходить из богатой семьи, родиться под счастливой звездой

He was born with a silver spoon in his mouth – he doesn’t know anything about working for a living.  —  Он из богатой семьи и не знает, как это, зарабатывать на жизнь.

  • browned off
  • bored or annoyed with someone or something
  • раздраженный

You’re always browned off when I come home late. — Ты всегда раздражен, когда я прихожу поздно.

  1. catch someone red-handed
  2. to catch someone in the act of committing a crime, or doing something wrong
  3. застать кого-либо за выполнением чего-то плохого, незаконного; застать врасплох

I caught him red-handed trying to steal money from my bag.  —  Я застал его врасплох, когда он пытался украсть деньги из моей сумки.

  • chase rainbows
  • pursue an illusory goal, to try to get or achieve something that is difficult or impossible
  • пытаться достичь недостижимого

You’ll never get a decent job if you don’t stop chasing rainbows.  —  Ты никогда не получишь пристойную работу, если будешь цепляться за иллюзии.

  1. feel blue
  2. to look or feel depressed or discontented
  3. быть грустным

There’s no reason for feeling blue.  —  Нет причины грустить.

  • golden boy
  • a young man idolized for a great skill, usually in sport
  • золотой мальчик

We all remember him as an athletic golden boy.  —  Мы все помним его мускулистым золотым мальчиком.

  1. green belt
  2. an area of fields and trees around a town, an area of land around a city or town where no new building is
  3. зеленая зона

The local authorities are increasing the green belt around the town.  —  Местные власти расширяют зеленую зону вокруг города.

  • green with envy
  • jealous, envious
  • снедаемый завистью, позеленевший от зависти

Her new necklace made her neighbour green with envy.  —  Ее соседка позавидовала, что у нее новое ожерелье.

  1. green with envy
  2. extremely jealous, full of envy
  3. позеленеть от зависти

My elder sister always used to get green with envy if our parents bought some sweets for me and not for her.  —  Моя старшая сестра всегда завидовала, если наши родители покупали конфеты для меня, но не для нее.

  • in the pink of something
  • in very good health
  • в очень хорошей форме (физически и эмоционально); в добром здравии, в прекрасном состоянии; здоровый, в порядке

My grandpa is 80, but he is in the pink and is doing very well.  —  Моему дедушке 80, но он в отличной форме и у него все хорошо.

  1. men (boys) in blue
  2. the police
  3. полицейские, американские федеральные войска, матросы

I knew the men in blue werelooking for me.  —  Я знал, что меня ищет полиция.

  • off colour
  • not feeling best, quite ill or uneasy
  • нездоровый, болезненный

She was off-colour after the presentation.  —  Ей нездоровилось после презентации.

  1. once in a blue moon
  2. to do something very rarely, once in a while
  3. очень редко, почти никогда

I don’t usually hang out here, just once in a blue moon.  —  Я очень редко здесь тусуюсь.

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Цветы, растения, да и сама природа в целом — это неиссякаемый источник вдохновения не только для поэтов, писателей и художников, но и для обычных людей. Мы выращиваем цветы в саду, приносим букеты спутницам на свидание, дарим их в качестве знака благодарности коллегам, презентуем без повода и так далее. Это прекрасный способ выражения своих чувств и эмоций к другому человеку.

Из этой статьи вы узнаете, какие бывают цветы на английском языке с переводом, а также откроете для себя популярные идиомы на тему растений и цветов.

Не путайте слова «цветы» и «цвета». Если в русском языке они звучат похоже, то в английском это два совершенно разных по произношению слова. Colours — это цвета, которые различает наш глаз, а вот у слова цветок перевод на английский будет flower. Цветы во множественном числе — flowers.

Цветы относятся к категории plants (растения).

На самом деле, те, кто не является флористом и не занимается садоводством, знают не так много названий цветов даже на своем родном языке, не говоря уже о том, чтобы помнить их перевод на английский.

Много ли названий цветов на русском вы сможете вспомнить за минуту? И если не составит труда догадаться как будет по-английски цветок розы, то название, например, маргаритки, вспомнить будет уже куда сложнее.

Вы удивитесь, но многие женские имена и их производные произошли именно от названий цветов. Повсеместно распространены такие имена, как: Роза, Жасмин, Камелия, Мелисса, Лилия, Петунья, Лаванда и другие.

Поэтому зная, как будут называться цветы по-английски, перевод некоторых женских имен не вызовет у вас затруднений. Кроме того, эта информация пригодится вам и в парфюмерном отделе: в описании запаха духов часто используются названия цветов.

И конечно, не стоит забывать про кулинарию и специи, в составе которых также часто можно встретить элементы тех или иных сушеных растений.

  • Наверняка вы слышали одно короткое стихотворение на английском, которое популярно на День Святого Валентина:
  • Roses are red, violets are blue, Honey is sweet, and so are you.
  • Розы — красные, фиалки — голубые, Мед — сладкий, как и ты.
  • Из него мы можем узнать не только перевод слова «роза», но и о том, что фиалка (цветок) по-английски будет называться также, как и фиолетовый цвет (violet).

Как вы думаете, какой английский цветок является символом Великобритании? Если вы подумали о розе — то попали в яблочко. Роза украшала гербы двух враждующих династий — Ланкастеров (алая роза) и Йорков (белая роза). В память об их соперничестве и конфликтах, которые продолжались с 1455 г. по 1485 г., этот период истории был назван «Война Алой и Белой розы».

Теперь вы знаете, какой у слова «цветы» перевод на английский. Различают несколько типов flowers в зависимости от условий их выращивания:

  • garden flowers — садовые цветы
  • hothouse flowers — оранжерейные цветы
  • wild flowers — полевые цветы
  • pot flowers — комнатные цветы

Срезанные цветы называют cut flowers, обычно из них составляют bouquet of flowers (букет цветов). А вот если букетик совсем маленький, с короткими стеблями у растений, то англичане скажут, что это posy. Приобрести букеты любого типа можно в flower shop (цветочном магазине) и попросить специального человека florist (флориста) подобрать для вас лучший вариант.

Если же вы выращиваете цветы у себя в саду — то вы gardener (садовник). Чтобы составить букет из собственных цветов, нужно сначала их to plant (посадить), не забывать to fertilize / to dress (удобрять) и to water (поливать). Если все сделано правильно — ваши цветы будут to bloom (цвести). Не забудьте пригласить друзей и насладиться прекрасной порой blossom (цветения).  

Если вы знаете названия цветов на русском языке, то запомнить английские цветы вам должно быть просто, ведь многие из них идентичны или созвучны. Приводим транскрипцию вместе с переводом для более правильного произношения. О том, как правильно читать транскрипцию в английском языке — читайте в отдельной статье.

  • azalea [əˈzeɪ.li.ə] — азалия
  • amaryllis [ˌæməˈrɪlɪs] — амариллис
  • anemone [əˈnem.ə.ni] — анемон
  • aster [ˈæstə] — астра
  • begonia [bɪˈɡəʊ.ni.ə] — бегония
  • bindweed [ˈbʌɪnd.wiːd] — вьюнок
  • bluebell [ˈbluː.bel] — колокольчик
  • buttercup [ˈbʌt.ə.kʌp] — лютик
  • camellia [kəˈmiː.li.ə] — камелия
  • carnation [kɑːˈneɪ.ʃən] — гвоздика
  • chamomile [ˈkæm.ə.maɪl] — ромашка
  • chrysanthemum [krɪˈsænθ.ə.məm] — хризантема
  • clematis [ˈklem.ə.tɪs] — клематис
  • clover [ˈkləʊ.və] — клевер
  • cornflower [ˈkɔːn.flaʊə] — василек
  • crocus [ˈkrəʊ.kəs] — крокус
  • cyclamen [ˈsɪk.lə.mən] — цикламен
  • daffodil [ˈdæf.ə.dɪl] — нарцисс
  • dahlia [ˈdeɪ.li.ə] — георгин
  • daisy [ˈdeɪ.zi] — маргаритка
  • dandelion [ˈdæn.dɪ.laɪ.ən] — одуванчик
  • delphinium [delˈfɪn.i.əm] — дельфиниум
  • edelweiss [ˈeɪdlvʌɪs] — эдельвейс
  • forget-me-not [fəˈɡet.mi.nɒt] — незабудка
  • freesia [ˈfriː.ʒə] — фрезия
  • fuchsia [ˈfjuː.ʃə] — фуксия
  • gardenia [ɡɑːˈdiː.ni.ə] — гардения
  • geranium [dʒəˈreɪ.ni.əm] — герань
  • gerbera [ˈdʒɜːrbərə] — гербера
  • gladiolus [ˌɡlæd.iˈəʊ.ləs] — гладиолус
  • hibiscus [hɪˈbɪs.kəs] — гибискус
  • hyacinth [ˈhaɪ.ə.sɪnθ] — гиацинт
  • iris [ˈaɪ.rɪs] — ирис
  • jasmine [ˈdʒæz.mɪn] — жасмин
  • lavender [ˈlæv.ɪn.də] — лаванда
  • lily [ˈlɪl.i] — лилия
  • lily of the valley [ˌlɪl.i əv ðə ˈvæl.i] — ландыш
  • lupine [ˈluː.pɪn] — люпин
  • mallow [ˈmæl.əʊ] — мальва
  • marigold [ˈmær.ɪ.ɡəʊld] — бархатцы
  • mimosa [mɪˈməʊ.sə] — мимоза
  • nasturtium [nəˈstɜː.ʃəm] — настурция
  • orchid [ˈɔː.kɪd] — орхидея
  • pansy [ˈpæn.zi] — анютины глазки
  • peony [ˈpiː.ə.ni] — пион
  • petunia [pəˈtʃuː.ni.ə] — петуния
  • poppy [ˈpɒp.i] — мак
  • primrose [ˈprɪm.rəʊz] — примула
  • rhododendron [ˌrəʊ.dəˈden.drən] — рододендрон
  • rose [rəʊz] — роза
  • snapdragon [ˈsnæpˌdræɡ.ən] — львиный зев
  • snowdrop [ˈsnəʊ.drɒp] — подснежник
  • sunflower [ˈsʌnˌflaʊər] — подсолнух
  • tulip [ˈtʃuː.lɪp] — тюльпан
  • violet [ˈvaɪə.lət] — фиалка
  • wisteria [wɪˈstɪə.ri.ə] — глициния
Читайте также:  Лондонский тауэр. интересная и полезная информация

Обратили внимание, как интересно обозначаются некоторые цветы? Английский перевод незабудки — forget-me-not — произошел от французского словосочетания ne m’oubliez pas (не забывай меня). Романтики считают, что если подарить возлюбленной этот цветок, то она будет помнить вас всегда. Другие языки заимствовали эту идею и перевели название незабудки дословно.

Части цветка:

  • bud — бутон
  • calyx — чашечка цветка
  • flower — цветок
  • petal — лепесток
  • stalk — черенок
  • stamen — тычинка
  • stem — стебель

Идиомы и полезные фразы на тему цветов и растений

Как и многие другие распространенные объекты, цветы в английском языке стали основной для некоторых устойчивых выражений.

  • As welcome as flowers in May — долгожданное событие

Логичное и понятное выражение о каких-то новостях или вещах, которые ждут с нетерпением.

  • Flowery — витиеватый (о языке)

Употребляется в случае, когда чья-либо речь или письмо перенасыщены ненужными выражениями и заумными словами.

  • Fresh as a daisy — свежий, как огурчик (дословно: свежий, как маргаритка)

Еще одна идиома о цветущем и бодром виде.

  • Gild the lily — делать что-то попусту, заниматься ненужным делом (дословно: золотить лилию).

Так говорят о бесполезных делах, когда пытаются улучшить что-то, что и без того хорошо работает.

  • Have roses in one's cheeks — кровь с молоком (дословно: иметь розы на щеках)

Так говорят о здоровом, розовощеком человеке.

  • In the flower of life — в расцвете сил

Фраза о возрасте или хорошем состоянии человека.

  • Path strewn with roses — легкая жизнь (дословно: путь, усыпанный розами)

Это выражение применяется, когда говорят о человеке, которому все дается легко, либо в противоположном значении (например: «не думайте, что жизнь будет легкой»).

  • Shrinking violet — застенчивый человек (дословно: сухая фиалка)

Это словосочетание применяют к неуверенному в себе человеку, намеренно избегающему других.

  • Wallflower — человек, который не танцует, стесняется (дословно: цветок у стены)

Так часто говорят о девушках, которые приходят в клуб или на вечеринку, но весь вечер не решаются выйти на танцпол и стоят у стены.

  • Under the rose — по секрету, тайно (дословно: под розой)
  1. Выражение пришло из времен Древнего Рима, в котором роза была символом молчания.
  2. Надеемся, что вы не только узнали, как будет «цветок» по-английски, но и нашли для себя в этой статье много другой полезной информации!

Английские идиомы о цветах

Знание английского языка предполагает не только большой словарный запас и уверенное владение грамматическими правилами. Для того чтобы ваша речь была разнообразной, богатой и интересной, ее нужно украшать.

В любой ситуации отличным украшением являются цветы, и наш случай не является исключением.

В этой заметке специалисты школы английского языка EnglishPapa собрали несколько идиом о цветах, которые помогут вам еще глубже погрузиться в английский язык и зарядиться летним настроением.

«A bed of roses». Это выражение нетрудно дословно перевести как «кровать роз». Но если услышите подобное выражение, не считайте, что ваш собеседник настолько романтичен и расточителен, чтобы спать на такой кровати. Эту идиому часто используют для того, чтобы сказать о счастливой и благополучной жизни, в которой нет никаких мало-мальски серьезных проблем.

«To gild the lily» – еще одно странное выражение, если переводить его буквально. Если вы встретите заявление о том, что кто-то «позолотил лилию», знайте, этот человек не сошел с ума от богатства. Он всего лишь решил заняться украшением чего-то, что и без его усилий великолепно и красиво.

«Shrinking violet» дословно переводится как «съёживающаяся фиалка». Разумеется, специалисты-ботаники еще не вывели такого сорта цветов, которые могут в одночасье изменить свой вид. Так что это выражение означает лишь человека, которого очень просто смутить.

«As fresh as a daisy» буквально означает «свеж, как ромашка». Если вы как следует отдохнули и чувствуете себя бодрым и энергичным, к вам вполне можно применить это выражение. В русском языке аналогом этой идиоме выступает фраза «свежий, как огурчик».

«To beat around/about the bush» – не доходить до сути, разговаривать намеками.

Буквально эту фразу можно перевести как «бить около куста». Эту фразу употребляют, когда кто-то не говорит прямо, предпочитая намекать, недоговаривать и скрывать правду. Когда-то охотники так выгоняли спрятавшуюся дичь, боясь ударить по самому кусту, чтобы не потревожить возможный пчелиный улей.

«To be as welcome as the flowers in May» – то есть быть желанным, как цветы в мае. После холодной и долгой зимы ничто не радует глаз и душу больше, чем распускающиеся цветы. Именно май обычно радует нас красками больше других весенних месяцев. Это выражение используют тогда, когда хотят подчеркнуть желанность какого-то события.

«Flowery speech» означает красочную, яркую, красноречивую, но абсолютно пустую, лишенную смысла речь. Когда человек говорит много и использует богатые эпитеты и разнообразные обороты, но при этом его слова не несут никакой четкой мысли, будет правильно использовать эту идиому.

Надеюсь, эти цветочные идиомы вдохновили вас на дальнейшее изучение английского языка. Улучшить свои знания и подняться на новый уровень вы можете на курсах английского языка в нашей школе. Профессионализм преподавателей и современнейшие методики обучения никого не оставят равнодушным. Ждем вас!

Английские идиомы с цветами —

Раскрасим речь в яркие цвета 🙂

Легче всего запоминать идиомы, узнавая историю их происхождения. Тогда нелогичные на первый взгляд фразы тут же приобретают смысл, и запомнить их проще. Сегодня мы рассмотрим английские идиомы с цветами и их историю происхождения.

Show one’s true colors

Дословно:
Продемонстрировать свои истинные цвета

Толкование:
Данная идиома означает показать свое настоящее лицо, продемонстрировать, что из себя представляет человек на самом деле. Стоит учитывать, что данное выражение может употребляться и в положительном контексте, ведь иногда люди оказываются лучше, чем мы о них думали.

История происхождения:
Когда-то корабли распознавались по тому, какие флаги на них были подняты. Так, приближаясь к какому-то судну, мореплаватели могли понять, что оно из себя представляет.

Нередко этим пользовались пираты и корабли враждующих стран. Они поднимали флаг дружественного государства, и только, приблизившись к ним, можно было понять, что на самом деле представляют из себя люди на этом судне.

То есть, открывался цвет флага, который должен был быть поднят ними на самом деле.

  • Пример употребления:
    — Facing emergency situations, people show their true colors.
  • — Сталкиваясь с чрезвычайными ситуациями люди показывают свои истинные лица.

A red herring

Дословно:
Красная селедка

Толкование:
Это выражение означает предмет, который должен отвлекать внимание от сути разговора или мысли. A red herring — отвлекающий маневр, который сбивает человека с толку.

В детективах обычно такой прием называют «подставной уткой».

Данную идиому легко запомнить, если представить себе предмет ярко красного цвета, который бросается в глаза, и может отвлечь внимание от чего-то действительно важного.

История происхождения:
Известно, что при копчении селедка приобретает специфический запах и слегка рыжеватый оттенок, который на английском принято называть red (красный, рыжий).

Охотники тренировали своих собак, используя такую копченую сельдь. Собака должна была научиться брать след дичи, не обращая внимания на посторонние запахи.

Возле дороги, где должна была пробегать дичь, раскладывали селедку, и собака должна была преследовать дичь, игнорируя сильный запах копченой рыбы.

Пример употребления:
— The mayor’s speech about building new kindergartens is just a red herring. He wants we to forget his money laundering system he used last year.

— Речь мэра о постройке новых детских садов — всего лишь замыливание глаз. Он хочет, чтобы мы забыли о его системе отмывания денег в прошлом году.

To have green fingers (брит.)/green thumb (амер.)

Дословно:
Иметь зеленые пальцы

Толкование:
Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант. Это означает, что у него золотые руки.

История происхождения:
Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство.

Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были более зелеными, чем у остальных, потому что он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд.

Конечно, данная история не имеет ничего общего с садоводством, но многие считают, что она все же является настоящей историей происхождения фразеологизма.

  1. Пример употребления:
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector