Идиомы или устойчивые образные выражения заметно скрашивают и обогащают речь. Всего в двух-трех словах может уместиться целое понятие. Например, чтобы объяснить, что человек все ломает, за что не возьмется, достаточно сказать: «руки-крюки», «руки растут из одного места» или более нейтральное выражение – «у него все валится из рук». В английском языке все эти понятия помещаются в идиому «to be all thumbs», что дословно переводится как «у него все пять пальцев — большие».
В общем, сели язык, речь – это еда, то идиому – это специи, которую заметно улучшают вкус блюда, делают его выразительным и незабываемым. Давайте рассмотрим самые популярные английские идиомы.
![]() |
To cost an arm and a leg (досл. стоить руку и ногу) |
За что можно отдать конечности? За что-то безумно дорогое, на русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав свою печень» (или другие органы). Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и т.п. Читайте идиомы о деньгах. E.g. This iPhone cost him an arm and a leg but he couldn’t help himself. Этот айфон стоил ему целое состояние, но он не мог удержаться от покупки. |
All talk and no trousers (досл. «все разговоры и нет штанов») |
Так англичане презрительно и немного иронично называют болтуна, трепло, пустомелю, пустозвона, т.е. человека, который много говорит, но мало делает. Возможно вам также будут интересны идиомы, описывающие внешность человека.
|
![]() |
Curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку») |
В русском языке есть эквиваленты с менее негативной окраской – «много будешь знать – скоро состаришься» или «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». nose idioms – здесь вы найдете много интересных и необычных выражений. Однако все-таки ближе всего эту популярную английскую идиому можно перевести пословицей: «Любопытство не порок, а большое свинство». |
Hot potato (досл. «горячий картофель») |
Горячий клубень картофеля обжигает руки, его неудобно и неприятно держать в руках, да и съесть его не так-то просто – обязательно обожжешь язык. Именно поэтому «горячим картофелем» американцы и англичане называют неудобное или неприятное дело, щекотливый вопрос, кляузное дело или злободневный вопрос, если речь идет о политике. |
7 метких английских идиом про покупки (посвящаем их Черной пятнице)
Отхватили смартфон за треть цены или джинсы мечты с 90% скидкой? Или, наоборот, купили какую-то ерунду, поддавшись всеобщему shopping spree — покупательскому безумию? Не держите в себе, расскажите об этом миру. А мы нашли полезные идиомы, которые сделают рассказ еще драматичнее.
To steal значит «воровать», но если американский приятель хвастается вам: «This backpack was a steal!», — это не значит, что он стащил рюкзак в магазине. Steal применительно к покупке значит «почти задаром, очень дешево».
Если эта идиома кажется вам слишком уж криминальной, можете говорить «I got a good deal on something». Например: «She got a good deal on her laptop. She only paid $200 for it» («Она купила свой ноутбук дешево. Всего 200 долларов за него заплатила»).
В эту Черную пятницу вы можете сэкономить до 50% на своем образовании. Школа английского языка Skyeng, «Нетология», «Синхронизация», Skillbox, Яндекс.Практикум и другие лидеры образовательного рынка объединились и объявили большую распродажу. Поторопитесь: предложение действует всего несколько дней.
Узнать подробнее про скидки
Не совсем понятно, откуда взялась эта странная идиома. Некоторые полагают, что она родилась в средневековой Ирландии. Когда остров захватили датские викинги, они обложили местных данью, которая считалась буквально «с носа». А тем, кто уклонялся от выплат, датчане якобы отрезали носы — что действительно было явной переплатой.
Впрочем, историки говорят, что это ерунда и поклеп на викингов. А идиома, тем не менее, прижилась. И вы вполне можете пожаловаться: «I had to pay through the nose for my ticket to Boston!» — «Мне пришлось переплатить за билет до Бостона!».
В любом торговом центре едва ли не половина посетителей просто бродит и рассматривает товар в витринах, ничего не покупая. Это и есть window shopping — шопинг вприглядку. Window вообще довольно многозначное слово: оно означает и «окно», и «витрина», и «просвет в облаках», и «иллюминатор», и даже «люк».
Лимоны — отличные фрукты, битком набитые витамином С. Так почему же машину-развалюху именуют «лимоном»? В США в начале ХХ века так называли бракованные автомобили — скорее всего потому, что очень скоро такая покупка заставляла человека скривиться от разочарования, как будто он попробовал лимон.
«When you buy a used car always get an inspection, so you don't buy a lemon» («Когда покупаешь подержанную машину, всегда проводи диагностику, чтобы не приобрести развалюху»).
И даже больше, чем состояние — об очень дорогой покупке англичане говорят, что она «стоила руки и ноги». Мы в таких случаях шутим, что ради такой покупки нам нужно продать почку.
«I'd love to buy a Rolls-Royce, but they cost an arm and a leg» («Хотел бы я купить Rolls-Royce, но они ж стоят целое состояние!»).
Эту немного кровожадную идиому можно заменить на it costs a fortune — смысл ничуть не изменится.
Когда вы splash out, вы покупаете что-то, что вам явно не по карману. Но раз очень хочется, то можно зажмуриться и протянуть продавцу кредитку, даже зная, что остаток месяца вы будете жить на серых макаронах. «When she got a promotion she splashed out on a brand new car» («Когда она получила повышение, она разорилась на новенькую машину»).
Решаясь приобрести что-то вслепую, понадеявшись на везение, мы покупаем кота в мешке. Англичане же не мелочатся — они в тех же случаях покупают целую свинью (pig).
Почему этот pig в каком-то poke, а не в понятном bag? Потому что идиома родилась на шотландских рынках, где в стародавние времена поросят действительно продавали в мешках.
А poke — это на шотландском диалекте и есть «мешок».
Про другие интересные идиомы вам расскажут преподаватели онлайн-школы Skyeng. Чтобы не покупать кота в мешке, вы можете пройти бесплатное вводное занятие и познакомиться с платформой, где проходят занятия. Если вы до 3 декабря запишетесь на бесплатный урок со страницы «Пятницы-образоватницы», то получите скидку до 50% при первой оплате курса.
9 английских идиом, связанных с одеждой
- В английском языке огромное количество интересных и необычных идиом, используемых в разговорной речи.
- Для усовершенствования своих знаний английского, рекомендую учить не только отдельные слова и фразы, но и идиоматические выражения.
- Сегодня вашему вниманию представляю 9 английских идиом, связанных с одеждой.
Также вы можете заглянуть в раздел «Английские идиомы», там вы найдете еще много интересного.
1. Birthday suit
Первая идиома в нашей подборке означает «нагишом». В русском языке есть ее эквивалент «в чем мать родила».
К примеру: Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
2. Fall apart at the seams
У этой английской идиомы также существует русский эквивалент – «треснуть по швам».
Например: Jenny’s backpack fell apart at seams so she bought a new one.
3. Fly by the seat of one`s pants
Данная английская идиома означает «делать что-то интуитивно», без особых знаний или логики.
К примеру: We were forced to fly by the seat of our pants when our car broke down and we had to try and fix it.
4. At the drop of a hat
«Немедленно» или «в один миг» – именно так можно расшифровать эту английскую идиому. Дословно « за время пока упадет шляпа».
Например: Jeremy is always ready to go skating at the drop of a hat.
5. Have a card up one`s sleeve
Одна из популярнейших английских идиом – «иметь скрытую карту в рукаве», то есть иметь скрытые привилегии или стратегию.
К примеру: We were sure Tom had a card up his sleeve and he would soon make an important announcement.
6. Hit (someone) below the belt
Идиома знакомая многим означает «бить ниже пояса», то есть действовать нечестно, коварно.
Например: Mary hit me below the belt when she criticized me after I told her my true feelings.
7. Lose one`s shirt
Дословно эта идиома переводится как «потерять рубашку», а значение имеет – «потерять все или большую часть денег».
Например: Last year my brother lost his shirt gambling and had to sell the house.
8. Roll up one`s sleeves
Еще одна популярная английская идиома, которая имеет значение «приготовиться к тяжелому труду», то есть – «засучить рукава».
Например: Guys, we have to roll up our sleeves now so we can finish at term.
9. Wash-and-wear
Так называют одежду, которую не нужно утюжить после стирки, то есть постирал и носи.
К примеру: My aunt Megan loves to buy wash-and-wear clothes.
Clothes makes the man. Naked people have little or no influence on society.
Mark Twain
На этом все. Учите английский с удовольствием, используйте яркие английские идиомы и интересные выражение в своей разговорной речи и никогда не останавливайтесь на достигнутом!
Успехов!
Идиомы с едой и напитками
1. There's no point crying over spilt milk Дословно: Не стоит плакать из-за пролитого молока.
Не стоит беспокоиться о ситуации, которую не можешь изменить. Продолжай двигаться в своем направлении и будь на позитиве.
- I've lost my keys somewhere, what can I do? — Я где-то потерял ключи , что мне делать?
- Come on! There's no point crying over spilt milk. Let's have a look and try to find it together.- Да ладно тебе! Что толку плакать, давай посмотрим везде и попробуем их вместе найти.
2. That's not my cup of tea Дословно: Это не моя чашка чая.
Мне это не по вкусу, это не по мне, мне это не нравится.
- My friends are going hiking on the weekend but I'm not going. That's not my cup of tea.- Мои друзья идут в поход на выходных, но я не пойду с ними. Это не по мне.
3. She's on the gravy train
Это выражение используется, когда кто-то получил высокооплачиваемую работу, может вести дорогую и роскошную жизнь, позволить себе питаться в дорогих ресторанах (gravy = мясная подливка). Также gravy train обозначает легкие деньги.
- Since summer she's a leading project manager in that company, she's on the gravy train! — С лета она ведущий менеджер проектов в этой компании, она нашла прибыльное местечко!
4. He knows which side his bread is buttered Дословно: Он знает, какая сторона хлеба намазана маслом.
В своей компании он знает какие люди более значимы, и проводит с ними больше времени, т.к. они создают полезные связи и залог успешного продвижения по карьере, о таких людях говорят, что они умеют просчитать ситуацию, ходы.
- Each lunch Tom spends with his new friends from the head department, seems he knows which side his bread is buttered. — Каждый ланч Том проводит с его новыми друзьями из главного управления. Видимо, он знает, кого нужно подмасливать.
5. This job is my bread and butter Дословно: Эта работа — мои хлеб и масло.
Я очень полагаюсь на эту работу, она меня кормит, позволяет оплачивать счета, покупать продукты, осуществлять прочие необходимые траты, чтобы выживать. Потерять ее станет трагедией.
- Seriously, Dean, I have 4 kids, this job is my bread and butter!- Серьезно, Дин, у меня 4 детей, эта работа — мой хлеб.
6. Do you want jam on it? Дословно: Хочешь джем сверху?
Своего рода сарказм. Применимо в ситуации, когда вас попросили о чем-то и вы помогли, потом снова и снова и буквально «сели на шею», нагло пользуются вами. Подобная фраза покажет, что вы уже с лихвой помогли, и просящий требует слишком много, ему пора уже и остановиться в своих просьбах к вам.
- Come on, I've picked you up from the airport for so many times! Do you want jam on it? I'm really tired, please, call a taxi this time, man.- Серьезно? Я забирал тебя из аэропорта кучу раз! А не много ли ты хочешь? Я очень устал, пожалуйста, вызови в этот раз такси, чувак.
7. They're cherry picking examples to support their argument Дословно: Они собирают примеры по вишенке, чтобы подтвердить свое мнение.
Это выражение означает, что когда пришло время отличных разнообразных аргументов в пользу своего мнения, кто-то отчаянно не может их подобрать, и буквально выдумывает на ходу, использует повторяющиеся. У нас есть отлично сюда подходящее выражение — «высасывает из пальца». Также cherry-piccking означает избирательный подход.
- Stop telling that rubbish! You're cherry picking examples to support your argument! Just admit me being right this time!- Хватит говорить чепуху! Ты высасываешь из пальца примеры, чтобы поддержать свою точку зрения. Просто прими, что я прав в этот раз.
8. She wants her share of the cake Дословно: Она хочет свою часть торта
Данное выражение используется, когда кто-то хочет получить свое, свои преимущества в чем-то, принимать участие в чем-то важном.
- She's agreed to take part in our risky plan but she wants her share of the cake.- Она согласилась принять участие в нашем рискованном плане, но теперь она хочет свою долю.
9. She was as nice as pie Дословно: Она была такой хорошенькой, как пирожок.
Приятный, милый, вежливый человек.
6 сучасних англійських ідіом, які повинен знати кожен
Большинство идиом и поговорок в английском, как и в любых других языках, появились очень давно, не одно столетие назад. Но язык меняется каждый день, и новые идиомы тоже иногда появляются. Давайте рассмотрим 6 идиом, которые появились недавно, их историю, значение и, конечно же, выучим их!
1. Smoke and mirrors
– лапша на уши, отвод глаз, запудривание мозгов. Чаще всего так говорят о государственных деятелях.
Почему «дым и зеркала»?
Именно зеркала и густой дым больше всего любят иллюзионисты, когда им нужно что-то скрыть от глаз зрителей, создать зрительный обман.
People need safety and higher living standards, not smoke and mirrors.
2. In cold blood
– хладнокровно, равнодушно, бесстрастно. В основном используется, когда речь идёт об убийстве.
Почему кровь холодная?
Не так давно некоторые доктора и психологи думали, что от волнения и стресса наша кровь становится горячее (и уже вслед за кровью в жар бросает всё тело), а когда мы спокойны, то и кровь, соответственно, холоднее.
He killed all his co-workers in cold blood.
3. Backseat driver
– человек, который даёт советы, когда его не просят, и считает, что он лучше знает, как надо, хотя на самом деле не разбирается в вопросе. Относится не только к советам по поводу вождения авто.
Как может быть водителем кто-то на заднем сидении?
Идиома возникла в честь любителей подсказать водителю маршрут или правила дорожного движения, когда их об этом никто не просил. Особенно часто случается в такси ???? Но не только. Идиома применима к любым непрошеным советам.
Jane cannot stand her friend Tine being backseat driver to her.
4. To face the music
– столкнуться с критикой, плохими новостями, трудностями, понести наказание.
Причём здесь музыка?
Версия 1. Английские простолюдины часто сочиняли насмешливые народные песни, чтобы скрыто критиковать знать.
Версия 2. Военные офицеры высмеивали друг друга, используя барабанную дробь.
Обе версии имеют очень схожее значение. Так возникла ассоциация критики с музыкой.
Jim failed his English test, so he had to go home and face the music.
5. To cut to the chase
– перейти к сути дела, к главному, не ходить вокруг да около.
Эта идиома появилась во времена первых кинофильмов. Захватывающих сюжетов тогда почти не было, а кульминацией фильма и самым интересным моментом для зрителей, как правило, была какая-нибудь погоня. Про такие фильмы говорили, что можно было вырезать всё и перейти сразу к погоне, то есть к главному.
Sorry, but we don’t have much time for this. So let’s cut to the chase.
6. To hit the bull’s eye
– попасть в точку, в яблочко, в мишень.
Какое отношение имеет мишень к глазу быка?
Раньше во время охоты охотник должен был попасть быку в глаз, чтобы наверняка его убить.
Jack hit the bull’s eye three times in a row and won the main prize!
Хотите больше новых слов и идиом? Пожалуйста!
Предлагаем подписаться на нашу рассылку, которая выходит раз или два раза в неделю. В ней вы найдете анонсы новых статей, эксклюзивные статьи и Grade Teacher Tips.
Фразеологизмы и идиомы о шопинге
Тема, о которой пойдет речь в данной статье, возможно больше заинтересует прекрасную половину посетительниц сайта, хотя и представители сильного пола, изучающие английский язык, могут почерпнуть для себя интересную лексику, которая способна обогатить и украсить ежедневную речь. Итак, сегодня мы поговорим об идиомах и устойчивых выражениях на английском языке, связанных с шопингом. Само слово «Шопинг», кстати, уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь, что перестало практически казаться иностранным.
Идиомы и устойчивые выражения английского языка, как и любого другого, не переводятся дословно, но их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание каждодневной речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём зачастую используя совершенно другие слова, нежели в оригинале, например: To talk shop означает говорить в обществе о служебных делах.
Ниже приведены наиболее интересные и неожиданные идиомы на тему покупок:
To buy (something) for a song
Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.
Например:
He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.
- А hard sell
- Многие из нас часто становились жертвами чересчур навязчивого сервиса со стороны продавцов, когда последние буквально заставляют нас сделать покупку в их магазине. Именно такая ситуация и называется a hard sell в английском языке
- Например:
That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Тот продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить мобильный телефон, поэтому я ушел из магазина с раздражением.
- Under the hammer
- Товар, оказавшийся under the hammer, то есть «под молотком», вряд ли будет разбит вдребезги, скорее он найдет своего покупателя, потому что так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
- Например:
This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Этот шедевр был продан на аукционе почти за два миллиона долларов.
To put all your eggs in one basket
Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла.
Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.
Например:
Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Не инвестируй все свои средства в этот рискованный проект. Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
To buy a lemon
Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
Например:
The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.
To buy a pig in a poke
Хотя англичане покупают в мешке свинью, а не кота, догадаться о смысле данной идиомы нетрудно. To buy a pig in a poke означает купить что-либо не глядя.
Например:
Фразеологизмы и идиомы о шоппинге
How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.
Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.
А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!
О стоимости
Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это сто?ит безумно дорого». Дословный же перевод такой:
- it cost a fortune – сто?ит целое состояние
- it cost a bomb – сто?ит, как бомба
- it cost an arm and a leg – сто?ит, как рука и нога
- it cost the earth – сто?ит, как Земля
- it cost a packet – сто?ит уйму денег
- it cost a pretty penny – сто?ит кругленькую сумму
- Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.
- О покупках
Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:
- To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)
- To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)
- To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)
To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)
White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).
Сборная солянка идиом, связанных с магазинами
Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.
bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? 🙂
set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.
talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.
at all costs – «любой ценой», как и у нас.
not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet,» the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», — сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.
Идиомы о покупках или shopping idioms | Блог об английском языке от EasySpeak
Устойчивые английские выражения о покупках хоть и не имеют аналогов в русском языке, тем не менее, отражают то же отношение к покупкам, что и наше с вами.
buy (something) for a song (досл. «купить что-либо за песню») white sale (досл. «белая распродажа»)
Заходя в один магазин за другим в поисках нужной вещи, каждый стремится купить ее «for a song», то есть «за песенку». Но это не значит, что в английских магазинах и лавках принято собираться ценителям музыки. Так говорят об очень недорогих и выгодных покупках.
Например:I bought this fur-coat for a song at the end of season. (Эта шуба досталась мне почти бесплатно в конце сезона)
Те, кто побывал за рубежом, знают о существовании подобных распродаж. Но это совсем не говорит о существующей дискриминации по расовому признаку их посетителей. Так часто называют распродажи постельного белья.
Например:White sales are quiet often in the streets of our city. (Распродажи постельного белья довольно часто бывают на улицах нашего города)
a hard sell (досл. «тяжелая продажа»)
Подобные «тяжелые продажи» переживает скорее не сам продавец, а покупатель. Ведь так говорят о тех работниках магазинов, которые «давят» на посетителей, буквально уговаривая их что-либо приобрести.
Например:The shop assistant gave me a hard sell on the camera, so I left the shop. (Продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить фотоаппарат, поэтому я ушел из магазина)
under the hammer (досл. «под молотком»)
Если вещи оказались «under the hammer», то есть «под молотком», им вряд ли угрожает опасность быть уничтоженными. Единственное, что может с ними случиться – это то, что они найдут своего покупателя. Ведь так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
Например:The Picasso’s painting went under the hammer for one million dollars. (Картина Пикассо была продана на аукционе за миллион долларов)
На хороших курсах английского вас никогда на заставят смотреть видео-фильмы или читать книги. Это вы сами сможете сделать бесплатно у себя дома.
Vocabulary:
at the end of – в конце ….
bought – купил, купилаcamera – фотоаппарат city – город for – заfur-coat – шуба gave – давать hammer – молотокhard – тяжелый, сложныйin the street – на улице left – покинулoften – часто, частыйour – наш painting – картина quiet – довольно sales – распродажа season – сезон sell – продажаshop – магазинshop assistant – продавецso – поэтому song – песня this – этот, этаunder – подwent – ушел, ушла white – белый, белая
Тема:
Будь во всеоружии: 20 английских идиом, которые должен знать каждый
Назад shutterstock
Для беспрепятственного общения с британцами хорошего словарного запаса будет недостаточно. Чтобы понять суть сказанного вам носителем английского языка и ничего не упустить в беседе, стоит знать множество выражений, которые дословно перевести не удастся. Сегодня портал «ЗаграNица» собрал 20 идиом, которые непременно пригодятся вам во время общения с британцами
Евгения Шкуренкова 1
Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».
2
Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.
3
Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».
4
It's not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.
shutterstock 5
It's not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».
6
It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.
7
Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.
Популярные английские идиомы
Каждый язык имеет свою собственную коллекцию мудрых изречений, в которых есть советы на все случаи жизни.
Популярные английские идиомы и пословицы также, как и в других языках передают основные идеи, принципы и ценности культуры и общества.
Популярные английские идиомы, собранные в этой статье, помогут вам говорить по-английски естественнее и украсят вашу речь. А идиомы о погоде всегда пригодятся для поддержания разговора на английском.
1. Piece of cake (дословно — кусок торта)
Значение: работа, задача или какое-то очень приятное, или очень легкое, простое действие. Важно помнить, что это неформальное выражение, синонимы: child’s play, doddle, walk in the park, walkover
Говорят, это выражение обрело популярность в США в 19 веке, когда в награду за победу в соревнованиях давали кусок торта. Соревнования заключались в том, что рабы прогуливались парами под руку, изображая своих хозяев. Наиболее изящная пара и получала приз. С тех пор выражение «piece of cake» стало синонимом всего того, что легко и приятно достижимо.
Getting him to do what I want was a piece of cake
2. Pulling your leg (дословно — тянуть твою ногу)
Значение: обманывать, разыгрывать кого-либо в шутливом тоне.
Популярность этой идиомы примечательна, каждый свободно владеющий английским, понимает ее смысл, но, к сожалению, никто понятия не имеет о том, откуда она появилась.
Есть несколько теорий на этот счет, но они либо являются маловероятными либо откровенно скучными.
Например, одна теория говорит о том, что друзья человека, осужденного на публичную казнь, тянули его за ноги, чтобы ускорить процесс и сделать его менее болезненным.
Но, во-первых, не существует никаких исторических записей на этот счет, а во-вторых, как-то это не тянет на дружественную шутку (в том смысле, как сейчас используется эта фраза). Британцы в ответ на розыгрыш могут сказать — «pull the other one». Ее смысл в том, что говорящий знает, что его обманывают и реагирует на это, мол, мне понятен ваш розыгрыш, сделайте другую попытку.
I haven’t really won the lottery. I was only pulling your leg
3. Costs an arm and a leg (дословно — стоит руки и ноги)
Значение: стоит очень дорого.
Есть предположение, что это выражение появилось во время второй мировой войны, когда много солдат остались без ноги и руки. Говорили, что они заплатили эту высокую цену за свою родину. Так это или нет, неизвестно, но в общем, смысл фразы очевиден — если хочешь получить что-либо очень дорогое, придется принести великую жертву.
The tickets for the Madonna concert cost us an arm and a leg
4. Break a leg (сломай ногу)
Значение: это пожелание удачи. Началось все с театральных подмостков, так желали хорошего выступления актерам и музыкантам, а теперь используется и в других ситуациях. Примерно, как наше выражение «ни пуха, ни пера», т.е. все с точностью до наоборот, чтобы не сглазить. Предрассудки, одним словом.
— We are going to perform a new play tonight.
— Are you? Well, break a leg!
5. Black sheep (черная овца)
Значение: это идиоматическое выражение описывает странного сомнительного члена группы (семьи, например). Раньше эта идиома имела негативную окраску, подчеркивала непредсказуемость, неуправляемость человека.
Происходит эта метафора от наблюдения за появлением в стаде белых овец черной особи — она же паршивая овца в русском варианте. Шерсть такой овцы была менее желанной, так как ее нельзя было покрасить.
В 18-м и 19-м веках такая овца в стаде считалась меткой дьявола. В современном варианте употребление этой идиомы уже не несет негативного смысла, просто характеризует персону, как имеющую особенные характеристики, не вписывающиеся в его группу.
Сейчас аналог в русском языке — белая ворона.
She always was the black sheep in her family,
as a cook among journalists and writers