Разница между синонимами слова cold

Разница между синонимами слова cold

В этот холодный осенний день вспомним несколько интересных идиом со словом cold, которые относятся отнюдь не к погоде и могут пригодиться в любой жизненной ситуации. Итак, отправляемся в путешествие по  «холодным» идиомам.

Give someone the cold shoulder

Разница между синонимами слова coldGive someone the cold shoulder (дословно — подать кому-то холодное плечо) означает «оказать кому-либо холодный прием, вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо». При этом человек, с которым были неприветливы, часто может не понимать, в чем причина такой холодности.

What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party. — Что я ему сделал? Весь вечер на вечеринке он был холоден со мной.

Интересно происхождение этой идиомы. По одной из версий данное выражение не имело ничего общего с недружелюбным отношением. И вот почему .

 В средневековой Англии после пира хозяин дома обычно подавал своим гостям ломтик холодного мяса, отрезанного от говяжьей, свиной или бараньей лопатки (shoulder — плечо, лопатка), тем самым давая гостям понять, что пора собираться домой. Это расценивалось как вежливый жест и проявление такта. Но есть еще одна версия, причем совершенно противоположная.

Согласно этому варианту, происхождение данной идиомы связывают с обычаем потчевать желанных гостей горячим угощением, а нежеланных — холодным куском бараньей лопатки, показывая таким образом свое «холодное» отношение.

Go cold turkey

Если вы хотите отказаться от чего-нибудь (чаще всего вредного), например, от алкоголя и сигарет или от шоколада и газировки, но при этом не будете постепенно отучать себя от своей вредной привычки, а порвете с ней резко, окончательно и бесповоротно, то это будет означать, что «You went cold turkey — Вы сразу и окончательно порвали с этим». Таким образом, выражение go cold turkey означает «резко и полностью порвать с чем-нибудь, чаще с какой-нибудь дурной привычкой; завязать».

A: You need to quit smoking. — Тебе нужно бросить курить.
B: I know, what do you recommend? — Я знаю, что ты посоветуешь?
A: I think you should just go cold turkey. Just stop. — Я думаю, тебе следует просто резко перестать курить (завязать с курением). Просто прекрати. 

Одна из версий происхождения этого выражения связана с наркотической зависимостью. Когда пристрастившийся к тяжелым наркотикам резко перестает их употреблять, то во время абстинентного синдрома его кожа сильно бледнеет и становится похожей на гусиную (то есть на кожу ощипанной птицы).

Есть также предположение о том, что эта фраза — своеобразное сравнение между поеданием холодной индейки (считается, что индейка, приготовленная накануне, не требует никаких приготовлений, ее можно есть сразу) и резким отказом от наркотиков, тоже без предварительной подготовки.

Возможно, отсюда и значение, которое мы имеем сегодня go cold turkey — резко бросить, порвать с дурной привычкой.

Leave someone out in the cold / Come in from the cold

А вот идиома to leave someone out in the cold означает «сознательно не брать кого-либо в свою компанию, не позволять принимать участие в какой-либо деятельности, оставлять в стороне». В буквальном смысле это выражение имеет значение » оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и переносное значение — игнорировать, не давать разделить общую атмосферу дружеского тепла.

As soon as she went to the table where the group was sitting, they stopped talking. She was left out in the cold. — Как только она подошла к столу, где сидела группа, они прекратили беседу. Ее не приняли в свою компанию (Она была не принята в компанию, ее проигнорировали).

Если же, наоборот, кого-то снова принимают в компанию или группу, из которой он был исключен на какое-то время, то, чтобы передать это значение, используется идиома  to come in from the cold (дословно — прийти с холода), означающая «быть снова принятым какой-нибудь группой или обществом».

He was finally asked to come in from the cold. — Его, наконец-то, попросили вернуться.

In the cold light of day

In the cold light of day (дословно — в холодном свете дня) означает » без эмоций, беспристрастно, иногда с чувством вины за совершенное».

Обычно это выражение используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще.

Свет (light) в данном случае символизирует ясное понимание, а вот холод (cold) подчеркивает отсутствие эмоций.

You should think about it in the cold light of day. — Тебе следует подумать об этом спокойно, без эмоций.

The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. — На следующее утро, подумав спокойно, Сара поняла, какой законченной идиоткой она была. 

In cold blood

Разница между синонимами слова cold

In cold blood  — безжалостно, хладнокровно.

Cold, cool, chilly, freezing, warm, hot. Говорим о температуре воздуха, тела и еды

Летом вам тепло, жарко или невыносимо жарко? На улице прохладно, вам холодно, и вы замерзли? Несмотря на заморозки, в комнате душно? Как сказать все это на английском языке, чтобы не упустить еле заметное отличие между «жарой», «теплом», «холодом», «морозом» и «прохладой»? Рассмотрим наиболее употребляемые слова для выражения температуры воздуха, тела и предметов, а также фразы, которые помогут поведать собеседнику о своих ощущениях.

Говорим о холоде

Начнем с холодной погоды на английском. Несмотря на то, что за окном яркое солнце и разгар лета, чуточку прохлады не помешает, правда?

Погода. Weather

Говоря о погоде, в русском языке мы чаще всего употребляем слова «холодный», «холод», «прохладный», «морозный». В английском языке базовое слово в таком значении cold.

Читайте также:  Курсы английского языка для моряков онлайн - школа Skyeng.ru

A cold January morning. – Холодное январское утро.

This is the coldest winter we’ve had for years. – Это самая холодная зима за последние годы.

It’s cold (= the weather is cold). – Холодно на улице.

Put your gloves on. It’s cold outside today! – Надень перчатки, сегодня на улице холодно!

Если вы хотите сделать акцент на том, что вам очень холодно, холод вызывает крайне неприятные ощущения, то употребляйте фразы freezing cold (freezing – морозный) или bitterly cold (bitterly – жестоко, сильно). Как имя существительное the cold имеет то же значение, что и cold weather. Употребляется оно, когда говорящий хочет отметить, что ему неприятно и некомфортно в такую погоду.

A bitterly cold north wind. – Пронизывающий северный ветер.

It gets freezing cold at night in the mountains. – Ночью в горах становится очень холодно.

Сome in. Don’t stand out there in the cold. – Заходи. Не стой на улице, на холоде.

Если холод вызывает приятные ощущения, мы употребляем слово «прохладный». В английском языке это слово cool. Особенно уместно оно при описании прохлады, наступившей после жаркой погоды. Chilly холодно, но терпимо, может быть еще холодней.

Although the days are very hot, it’s much cooler at night. – Хотя дни очень жаркие, ночью значительно прохладнее.

А chilly morning in April. – Холодное утро в апреле.

Слово frosty следует употреблять, говоря об очень холодной погоде, когда все покрыто тонким слоем инея. В такую погоду небо обычно голубое и ясное. Перевод – «морозный».

Похожее по значению и слово freezing – морозный настолько, что замерзают реки и озера. Если имеет место сильный холодный ветер, и земля покрывается льдом, уместно назвать погоду icy – ледяной, очень холодный.

Если на улице холодно с дождем или снегом, носители английского языка используют слово wintry – зимний.

A bright frosty morning. – Ясное морозное утро.

The freezing weather continued all through February. – Заморозки продолжались весь февраль.

The next day was icy cold, and frost covered the ground. – На следующий день было очень холодно, и земля покрылась льдом.

Wintry weather. – Зимняя погода.

Человек. Person

Когда человеку холодно, употребляется любимое слово сold в словосочетаниях be cold, feel cold, look cold, которые можно перевести как «мерзнуть».

Come and sit by the fire. You look cold. – Заходи и садись у огня. Ты выглядишь замерзшим.

Dad, I’m cold. Can I turn the heater on? – Папа, мне холодно. Могу я включить обогреватель?

He woke up in the middle of the night feeling cold. – Он проснулся среди ночи, потому что замерз.

В разговорной речи в этом же значении используют и слово freezing, если человеку очень холодно и неприятно. Если человеку так холодно, что он дрожит, это можно выразить с помощью глагола shiver (with cold):

I was shivering in my thin sleeping bag. – Я дрожал в своем тонком спальнике.

We stood in the doorway shivering with cold. – Мы стояли на пороге, дрожа от холода.

Часто употребляемая фраза «гусиная кожа» также имеет свой эквивалент в английском языке to have goosepimples/goosebumps.

В помещении. Place, room

Температура в помещении описывается с помощью тех же слов, что и погода на улице – cold, cool, chilly, freezing. В качестве примеров приведем следующие предложения:

Why is it always so cold in this office? – Почему в этом офисе всегда так холодно?

It’s much cooler downstairs. – На первом этаже намного прохладней.

I slept in a chilly little room at the top of the house. – Я спал в холодной маленькой комнате в верхней части дома.

The heating broke down and it was freezing in classrooms. – Система отопления вышла из строя, и в классах было очень холодно.

Если в комнате сквозняк, существует слово draughty, которое переводится как «находящийся на сквозняке» – a draughty old farmhouse.

Еда и напитки. Food and Drinks

Еда, которую приготовили, но которая остыла, называют cold food. Get cold – выражение, означающее процесс остывания. Если напиток или еда полностью остыли, хотя должны употребляться горячими, можно назвать их stone cold (холодный, как камень).

By the time I’d finished talking on the phone my coffee was stone cold. – К тому времени, как я закончил говорить по телефону, мой кофе уже полностью остыл.

Прохладительные напитки – cool drinks. Chilled food – еда, которая была охлаждена специально с помощью льда. Например, a bottle of chilled champagne – бутылка охлажденного шампанского. Если еда или напитки замораживаются, на английском они называются frozen food and drinks.

All I had in the freezer was a couple of frozen pizzas. – Все, что у меня было в морозилке – пара замороженных пицц.

Слова cold и cool в других значениях

Как видим, слово cold переводится как «холодный». Это его основное значение, но есть также и другие.

Так, его можно употребить, говоря о неприветливых и равнодушных людях (cold person), а также о тех людях, которые не заинтересованы в чем-то, находятся без сознания или истощены. Cold как имя существительное еще переводится как «простуда» или «насморк».

Слово сool, в свою очередь, также применяется для описания невозмутимых людей, неторопливой и спокойной музыки или чего-то «клёвого» и «крутого».

Читайте также:  Правила написания и произношения русских имен на английском

Говорим о тепле

Разница между синонимами слова cold

На дворе лето, и поэтому изучающим английский язык просто необходимо хорошо ориентироваться в погоде на английском. Мы рассмотрим лексику, которая применяется для описания температуры воздуха, характерной для этой поры года. В качестве базового слова возьмем hot – горячий.

Объект, жидкость, поверхность. Object, liquid, surface

«Горячий», бесспорно, понятие растяжимое. Предмет по той или иной причине может быть слегка горячим, сильно горячим, горячим, как кипяток.

Очень горячие предметы, особенно те, которые в момент говорения горят, могут быть описаны с помощью словосочетания red hot. Boiling hot – горячий, как кипяток. По сути, так характеризуют жидкость, которая кипит или недавно кипела.

Например, boiling tea или boiling hot water. В художественной литературе часто можно встретить слова scalding hot – обжигающий.

Eat your dinner while it’s hot. – Ешь свой обед, пока он горячий.

The coals in the fire were glowing and red hot. – Уголь в костре догорал и был раскален.

В помещении и на улице. Room and weather

В английском языке есть множество словосочетаний для передачи разных оттенков жары: hot, boiling hot, broiling (разговорный вариант), baking hot, sweltering hot. Отличия станут более понятными в примерах.

The Gobi Desert is one of the hottest places on Earth. – Пустыня Гоби – одно из самых жарких мест на планет Земля.

It was too hot to play volleyball. – Было слишком жарко для игры в волейбол.

A boling hot day in August. – Очень жаркий августовский день.

The broiling heat of a Mississippi summer. – Летняя жара Миссиссиппи.

The desert is baking hot in summer. – Здесь в пустыне очень жарко летом.

It was the sweltering summer of 1995. – Это было знойное лето 1995 года.

Период сильной жары на английском heatwave.

The heatwave continued throughout August and into September. – Период сильной жары длился с августа по сентябрь.

Имя существительное, обобщающее все вышеупомянутые слова – the heat.
Также погода может быть жаркой, но сырой, когда на улице душно и дышится тяжело. Для характеристики такой среды используются слова muggy и humid. Отметим, что humid – более «книжное» слово, в то время как muggy чаще используется в разговорной речи.

It was a hot, humid summer night. – Была жаркая и душная летняя ночь.

Тепло, но не жарко. Warm, but not hot

Толковый словарь Longman определяет слово warm так: a little hot, but not very hot, especially in a way that is pleasant. На русский язык, как многие уже успели догадаться, это слово переводится как «тепло». The warmth – тепло (имя существительное).

Самые путаемые английские синонимы

В английском языке существует целый пласт синонимов, которые мы, носители русского языка, беспощадно путаем друг с другом.

Связано это с тем, что на русский эти слова могут переводиться совершенно одинаково, в то время как в английском языке между этими понятиями будет пролегать чёткая граница.

Я специально обращала внимание на самые частые ошибки, которые совершают только начинающие изучать английский язык, чтобы составить небольшой топ по самым путаемым словам и провести краткий ликбез по каждому из них. Что ж, давайте разбираться!

SO / SUCH

So / such по праву получает пальму первенства в этом списке — эти два синонима путают не только начинающие изучать английский, но и многие из тех, кто с претензией на отличное знание языка ведут блоги по английскому.

Оно и неудивительно — если основательно не вникнуть, когда нужно использовать so, а когда such, то эти два синонима будут всё время беспорядочно путаться между собой.

Давайте попробуем раз и навсегда разобраться в этом вопросе!

  • So может использоваться только в конструкции so + прилагательное или наречие и сам является наречием (несмотря на то, что в конструкции so + прилагательное so будет переводиться как такой, а не так):
  • You're so beautiful!
  • Your sister speaks English so well!
  • I'm so sick and tired!
  • Как только после слова такой где-то возникает существительное, то всё, мы машем so ручкой и приглашаем such, который используется в конструкции such + существительное (при этом между ними спокойно может затеряться одно-два прилагательных):
  • You have such beautiful hair!

She is such an intelligent woman! (не забываем, что при необходимости неопределённый артикль ставится после such!)

  1. It's such a shame!
  2. Это правило работает всегда, но есть один-единственный момент, который-таки сможет сбить вас с толку — перед many, much, little и few будет стоять so, даже если впереди будет маячить существительное:
  3. He has so many friends!
  4. They have so much money!

Вот и всё! Оказывается, всё не так страшно, правда?

MAKE / DO

Ох уж эти make и do

Перед тем, как разобраться с этими товарищами, нужно усвоить, почему разница между этими двумя глаголами так существенна — если мы, носители русского языка, слабо видим эту разницу между make и do, поскольку оба глагола переводятся как делать, то носители английского даже не догадываются, что эти слова можно путать — мол, come on, это же отдельные глаголы!

Make используют в основном тогда, когда что-то создаётся, сооружается, строится и т.д.:

  • I made a sandwich for you.
  • This vase is made of glass.
  • Do, в свою очередь, употребляется в следующих случаях:

1) когда речь идёт о каком-то виде работы, домашних делах, заданиях (но, разумеется, не при производстве или создании объекта): I'm going to do the laundry. Have you doneyourhomework?

Читайте также:  Тосты на английском языке с переводом на Новый Год и Рождество!

2) когда речь идёт о выполнении неопределённого действия, выраженного словами something, anything, nothing, thing

Об английском с любовью

Заглавная —> Разговорные темы

В словаре не всегда есть объяснения по поводу смысла слова. Например, есть прилагательное  “влажный” , которое имеет три основных значения( wet/damp/moist).

Понятно, что они не совсем одинаковые по смыслу. Такие слова называются “синонимами”. Но разница между синонимами всегда есть, они не всегда могут просто подменять друг друга.

Сейчас я расскажу о некоторых словах, входящих в тему “Погода и климат”.

WET – DAMP – MOIST = все эти прилагательные имеют почти одинаковое значения — влажный, сырой, мокрый;  Давайте разберемся поподробнее со смыслом этих трех прилагательных.

WET = мокрый, влажный, то есть не сухой. wet weather = rainy weather;

If you fall into a river your clothes will be wet. = Если ты упадешь в речку, твоя одежда промокнет.

We are having the wettest summer for ten years. = У нас самое сырое лето за последние десять лет.

DAMP = слегка влажный, то есть сырой. damp weather = сырая погода , то есть промозглая , но не обязательно холодная.

If you walk in the rain for a short time your clothes will be damp. = Если ты будешь гулять под дождем, твоя одежда отсыреет.

MOIST = слегка влажный, мокрый. Не используем со словом weather = погода. Стоит в паре со словами: climate = климат, wind= ветер; season = сезон, время года.

Winds from the sea are usually moist. = Ветры с моря несут влагу.

  • ВЫВОД:
  • wet = мокрый основательно, можно сказать, течет вода.
  • damp = промокший, сырой, влажный.

moist = влажный. Подходит для описания климатических зон в географии, прогнозов погоды и т.д.

CLOSE – STUFFY – SULTRY = душный, непроветренный, спертый, знойный.

CLOSE ( о погоде, воздухе) = душный, спертый.

The air is close. Please, open the window. = Душно. Пожалуйста, открой окно.

It is always close during the rainy season in India. = Во время дождливого сезона в Индии всегда стоит душная погода.

STUFFY = знойный и душный. Не хватает свежего воздуха, трудно дышать.

  1. When the weather becomes hot and close,  it gets stuffy.
  2. Когда погода становится жаркой и душной , то она становится знойной.
  3. SULTRY ( о погоде)  = очень жаркий и влажный.

He couldn’t stand the sultry heat of New-York in july. = Он не мог выдержать духоту в Нью-Йорке в июле.

close = душный, спертый, непроветренный. Не обязательно жаркий.

  • stuffy = душный и жаркий, то есть знойный.
  • sultry = душный, жаркий и влажный.
  • COLD  — COOL – CHILLY  = холодный, прохладный, зябкий;
  • COLD = холодный, противоположный слову HOT = жаркий;

In England the winters are never cold enough to freeze the rivers and the summers are seldom hot.=  В Англии зимы не бывают холодными настолько, чтобы речки замерзли, а летом не бывает жарко.

COOL = прохладный, противоположный слову WARM = теплый;

Though the day is hot it is cool in the shade. = хотя день и жаркий, но в тени прохладно.

CHILLY = холодный, зябкий.

Let’s go home. I am chilly. = Пойдем домой. Я озяб.

Синонимы

  • Различия между синонимами
  • Синонимичный ряд
  • Синонимия — это явление полного или частичного совпадения значений языковых единиц при различном звучании и написании.
  • Лексические синонимы — это слова, относящиеся к одной и той же части речи, различные по звучанию и написанию, но одинаковые или очень близкие по лексическому значению. Например:
  • врач – доктор,
  • за́мок – крепость.
  • К синонимам не относятся слова, обозначающие отношения рода и вида: дерево – клён, насекомое – муравей.
  • Слова могут иметь синонимичные им устойчивые сочетания — фразеологизмы:
  • далеко – на краю света – за тридевять земель.
  • Фразеологизмы могут иметь синонимичные отношения не только с отдельными словами, но и с другими фразеологизмами:
  • отбросить коньки – отправиться на тот свет – сыграть в ящик – отдать богу душу.

Употребление синонимов делает речь более точной, яркой и выразительной. Позволяет избежать повторов одного и того же слова.

Различия между синонимами

Синонимы могут отличаться друг от друга:

  1. Оттенками лексического значения:

    сахарный – приторный.

    Общий смысл — сладкий, но сахарный означает сделанный из сахара, а приторный — излишне сладкий.

  2. Эмоциональной окраской:

    спать – дрыхнуть.

    Глагол спать нейтральный, не выражающий ярких эмоций, глагол дрыхнуть просторечный, выражающий неодобрение или пренебрежение.

  3. Принадлежность к определённому стилю речи:

    говорить – болтать – молвить – излагать.

  4. Сочетаемостью с другими словами:
  5. коричневый – каштановый – карий.

    Слово коричневый можно сочетать с разными предметами: коричневая машина, коричневый стол, коричневый карандаш. Слово каштановый чаще всего употребляется для обозначения цвета волос, а карий — цвета глаз.

Синонимичный ряд

Синонимы объединяются в синонимичные ряды, например:

обманывать, врать, хитрить, жульничать.

В составе синонимичного ряда выделяется доминанта — стилистически нейтральное слово, обладающее самым общим значением и наиболее свободной сочетаемостью (в данном ряду это слово обманывать). Синонимичные ряды могут содержать различное количество слов: от двух-трёх до десятка и более.

В синонимичном ряду все слова относятся к одной части речи (существительные, прилагательные, глаголы и т. д.), но различаются оттенками значений. Например:

  1. влажный, сырой, мокрый.
  2. Все слова являются прилагательными и называют один и тот же признак предмета — не сухой. Каждое слово имеет свой оттенок значения:
  3. влажный — слегка увлажнённый, не полностью сухой;
  4. сырой — немного мокрый, сильно влажный;
  5. мокрый — полностью пропитанный водой.
Список литературы | contact@izamorfix.ru
2018 − 2021 © izamorfix.ru
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector