Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.
On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.
— I was on pins and needles the entire time.
— Я все это время был как на иголках.
Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.
— Just be cool, man, don’t blow your top.
— Просто остынь, мужик, не кипятись.
To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.
— She’s been in the doldrums since her husband left.
— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке
Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю , какой он разнообразный. После омонимов в английском языке, мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?
Идиомы это своего рода фразовые устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”.
Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским , и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.
- 1. When pigs fly. Дословно —когда свиньи полетят. По – русски —“Когда рак на горе свистнет”. Означает практически никогда!
Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day.’—Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.
- 2. Piece of cake. Дословно — Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы
No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.
- 3. Cost an arm and leg. Дословно — «Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого.
Are you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!
- 4. Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить кошку из мешка». Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!
Идиомы английского языка: секреты легкого общения
Английские идиомы являются наиболее увлекательным блоком, к изучению которого многие начинающие приступают с особым рвением, затрачивая на это очень много времени и сил.
В данной статье мы разберемся, насколько важно знать идиомы английского языка, что они собой представляют, проведем границу между понятиями «идиома» и «афоризм», а также узнаем, откуда в животе появляются бабочки и под какой ложечкой сосет, когда ты чего-то боишься.
Что собой представляют идиомы английского языка
Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.
Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.
Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке.
К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M.
McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.
Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.
В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:
To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».
Пример использования:
I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.
Идиоматические выражения обладают устойчивостью и неизменностью, их невозможно расчленить на отдельные части, так как в английской речи идиомы употребляются в установленном порядке.
Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию.
Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.
- Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации
- Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:
- I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.
- Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».
На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».
Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко.
Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого.
Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».
Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:
A rolling stone gathers no moss.
В дословном переводе фраза трактуется как «на катящемся камне не растет мох». Ошибочным будет соотнесение этой идиомы с аналогичной русской «под лежащий камень вода не течет».
У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться.
В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».
Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:
Самые популярные идиомы в английском языке
Изучать идиомы в английском языке надо в обязательном порядке, иначе общаться с англичанами будет крайне сложно, ведь идиомы они вплетают в свою речь очень и очень часто.
Зачем нужны идиомы в английском языке
Идиоматичным называется такое выражение, которое понимается не буквально. Когда мы говорим: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», мы на самом деле ведем речь вовсе не о рыбной ловле.
В английском языке довольно много пословиц, у которых есть идиоматичные русские эквиваленты. Например, A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Или God helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай и т.п. Изучать пословицы и поговорки интересно, потому что они выражают те же смыслы, что и их русские эквиваленты, однако словесное наполнение у них несколько иное. Ср.
: Лучше одна птица в руках, чем две в кустах; Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Однако глубже проникнуть в мироощущение англоговорящих народов помогают такие пословицы, которым трудно подобрать русский эквивалент. Как и пословицы первого типа они выражают обобщающие или поучающие смыслы, однако переводить их приходится пословно.
Английские идиомы-пословицы
Вот несколько примеров таких чисто английских пословиц.
Always put your best foot forward. | Всегда вперед ставь свою лучшую ногу, т.е. прежде всего используй те навыки, которые у тебя развиты лучше других. |
Одно яблоко в день, и врач будет не нужен. Совет по здоровому питанию от англичан. | |
Вовремя сделанный стежок сэкономит девять стежков. Напоминание о том, что дела надо делать вовремя. | |
Хорошо начато – наполовину сделано. Приблизительный русский эквивалент: Лиха беда начало. | |
Красота не глубже кожи. Т.е. характер человека и его внутренние качества важнее внешнего вида. Ср.: С лица воды не пить. | |
Любопытство сгубило кошку. Предупреждение чересчур любопытным. | |
Не откусывай больше, чем сможешь проглотить. Т.е. ставь себе только посильные задачи. | |
Легко пришло, легко ушло. Ср.: Легко найдешь, легко потеряешь. | |
У каждого облака есть серебристый ободок. Т.е. в любом плохом событии есть что-то хорошее. | |
Первым пришел, первым обслужили. Ср.: Кто первым встал, того и тапочки. | |
Если это не сломано, не чини его. Т.е. не пытайся улучшить то, что и так хорошо. (Разговорная форма If it ain’t broke придает этой пословице эмоциональную окраску. На литературном английском нужно было бы сказать If it isn’t broken.) | |
Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. | |
Посмотри прежде чем прыгнуть. Т.е. хорошо подготовься прежде чем действовать. | |
Необходимость – мать изобретательности. Т.е. если тебе действительно необходимо что-то сделать, ты найдешь способ сделать это. | |
Практика позволяет достичь совершенства. | |
Существует более одного способа ободрать кошку. Т.е. достигнуть желаемого результата можно несколькими способами. | |
Скрипучее колесо получает смазку. Т.е. человек, активно жалующийся, скорее привлекает внимание к своей проблеме. | |
Хвост машет собакой. Т.е. ситуация перевернута с ног на голову. | |
Там где есть воля, есть и способ. Т.е. если ты, действительно, хочешь чего-то, ты найдешь способ добиться этого. | |
Как постелешь, так и будешь спать. Ср.: Что посеешь, то и пожнешь. |
Поговорки в английском языке
Не менее часто носители языка используют в речи и поговорки – устойчивые идиомы английского языка, которые, в отличие от пословиц, не имеют поучительного смысла.
He’s as fit as a fiddle. | Он в очень хорошей физической форме. Ср.: Свеж как огурчик. |
You’re barking up the wrong tree. | Ты обвиняешь не того, кто на самом деле виноват. |
Stop beating around the bush. | Перестань ходить вокруг да около! Т.е. говори по делу. (Охотник стреляет в птицу, сидящую в кустах, однако попадает вокруг, т.е. мимо куста: he’s beating around the bush.) |
You’ve got to toe the line! | Ты должен соблюдать правила! (Бегун, который готовится к старту, не должен заступать за стартовую линию, т.е. he’s got to toe the line, в прямом смысле.) |
It must have cost him an arm and a leg. | Это, должно быть, стоило ему целого состояния. |
I’m a bit under the weather, I’m afraid. | Боюсь, я немного простужен. |
You’ve hit the nail on the head! | Ты попал прямо в точку! Т.е. сказал очень точно. |
You’ve certainly missed the boat. | Вы, несомненно, упустили свой шанс. (Miss the boat – опоздать на корабль.) |
I go to the movies once in a blue moon. | В кино я хожу крайне редко. |
Can I open the can? It’s a piece of cake! | Смогу ли я открыть банку? Легко и просто! Т.е. это также просто как съесть кусок пирога. |
Is she still sitting on the fence? | Она все еще не приняла ни одну из сторон? (Она сидит верхом на заборе: одна нога справа, другая – слева.) |
Speak of the devil! | Легок на помине! Или: Помяни черта! |
… but I take what she said with a grain of salt. | … но я не принимаю то, что она сказала, за чистую монету. Т.е. отношусь к ее заявлению с недоверием. |
I wouldn’t be caught dead doing it. | Я бы ни за что не стал делать такое. (Меня и мертвым не застали бы за этим занятием.) |
I’ve got one more car but I keep it at bay. | У меня есть еще одна машина, но я держу ее про запас. (The ship is at bay – корабль в гавани, т.е. на приколе.) |
First things first. | Сначала нужно делать самые важные вещи. |
It’s not exactly my cup of tea. | Я в этом не разбираюсь, я не специалист. |
I think you’re jumping to conclusions. | Я думаю, вы делаете поспешные выводы. |
Как видим, идиом в английском языке – море, и они активно используются. На курсах английского языка в Центре YES можно узнать сотни идиом и научиться их к месту употреблять.
Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела Центра иностранных языков «YES».
6 сучасних англійських ідіом, які повинен знати кожен
Большинство идиом и поговорок в английском, как и в любых других языках, появились очень давно, не одно столетие назад. Но язык меняется каждый день, и новые идиомы тоже иногда появляются. Давайте рассмотрим 6 идиом, которые появились недавно, их историю, значение и, конечно же, выучим их!
1. Smoke and mirrors
– лапша на уши, отвод глаз, запудривание мозгов. Чаще всего так говорят о государственных деятелях.
Почему «дым и зеркала»?
Именно зеркала и густой дым больше всего любят иллюзионисты, когда им нужно что-то скрыть от глаз зрителей, создать зрительный обман.
People need safety and higher living standards, not smoke and mirrors.
2. In cold blood
– хладнокровно, равнодушно, бесстрастно. В основном используется, когда речь идёт об убийстве.
Почему кровь холодная?
Не так давно некоторые доктора и психологи думали, что от волнения и стресса наша кровь становится горячее (и уже вслед за кровью в жар бросает всё тело), а когда мы спокойны, то и кровь, соответственно, холоднее.
He killed all his co-workers in cold blood.
3. Backseat driver
– человек, который даёт советы, когда его не просят, и считает, что он лучше знает, как надо, хотя на самом деле не разбирается в вопросе. Относится не только к советам по поводу вождения авто.
Как может быть водителем кто-то на заднем сидении?
Идиома возникла в честь любителей подсказать водителю маршрут или правила дорожного движения, когда их об этом никто не просил. Особенно часто случается в такси ???? Но не только. Идиома применима к любым непрошеным советам.
Jane cannot stand her friend Tine being backseat driver to her.
4. To face the music
– столкнуться с критикой, плохими новостями, трудностями, понести наказание.
Причём здесь музыка?
Версия 1. Английские простолюдины часто сочиняли насмешливые народные песни, чтобы скрыто критиковать знать.
Версия 2. Военные офицеры высмеивали друг друга, используя барабанную дробь.
Обе версии имеют очень схожее значение. Так возникла ассоциация критики с музыкой.
Jim failed his English test, so he had to go home and face the music.
5. To cut to the chase
– перейти к сути дела, к главному, не ходить вокруг да около.
Эта идиома появилась во времена первых кинофильмов. Захватывающих сюжетов тогда почти не было, а кульминацией фильма и самым интересным моментом для зрителей, как правило, была какая-нибудь погоня. Про такие фильмы говорили, что можно было вырезать всё и перейти сразу к погоне, то есть к главному.
Sorry, but we don’t have much time for this. So let’s cut to the chase.
6. To hit the bull’s eye
– попасть в точку, в яблочко, в мишень.
Какое отношение имеет мишень к глазу быка?
Раньше во время охоты охотник должен был попасть быку в глаз, чтобы наверняка его убить.
Jack hit the bull’s eye three times in a row and won the main prize!
Хотите больше новых слов и идиом? Пожалуйста!
Предлагаем подписаться на нашу рассылку, которая выходит раз или два раза в неделю. В ней вы найдете анонсы новых статей, эксклюзивные статьи и Grade Teacher Tips.
Идиомы на Английском языке с переводом
- Skysmart
- Блог
- Английский язык
Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.
Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.
- Например, когда кто-то говорит, что он hit the sack (буквально «бить мешок»)— это значит, что он отправляется спать, а вовсе не планирует избивать мешок.
Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.
Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.
Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах. Да, запомните: идиомА, не идиом.
Зачем знать идиомы в английском
Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном wave a dead chicken в обычном разговоре?
Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского. Можно быть уверенным intermediate или даже продвинутым upper’ом, но какой в этом смысл, если в разговоре с вами даже не прибить двух птичек одним камнем to kill two birds with one stone.
Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить, как носитель этого языка. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.
Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.
Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:
|
Идиомы о еде
Вот несколько примеров идиом на тему «еда».
As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Крутой огурец, в общем.
- He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.
To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.
- We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.
Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван и пачку чипсов любому другому делу.
- You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором и жуешь.
Английские идиомы
Английские идиомы просто незаменимые в речи, если вы хотите говорить красиво, впечатлить иностранца красным словцом или просто пополнить свои знания английского языка. В английском языке идиомы очень распространены, их используют не только в школах и университетах, когда учат определенный предмет. Идиомы на английском ━ это будто бы отдельная часть жизни.
И правда, они берутся из самой жизни, каких-то совершенно непримечательных, на первый взгляд, событий. Вы, наверняка, видели сериал “Друзья”.
Так вот там Чендлер в одной из серий говорит “Яблочко от яблони недалеко падает”. При этом, если смотреть в оригинале, вы не услышите там ни одного упоминания яблока.
Эта популярная фраза будет звучать “As father as son”. В дословном переводе это звучит “Что отец, что сын”.
Что такое идиомы?
Идиомы ━ это устоявшиеся выражения, которые нельзя разрывать, иначе теряется сам смысл. Идиомы никогда не переводятся дословно, только лишь по смыслу. Иногда можно встретить самые непредсказуемые варианты перевода. Ниже мы приведем множество примеров.
Важно знать самые популярные идиомы в английском языке. Это поможет не только повысить уровень знаний, но быть более уверенными в общении с иностранцами, которые употребляють их в своей речи очень часто.
Советуем подучить самые популярные в разговорной речи идиомы, чтобы все понимать и быть понятым. Избежать неловких моментов, другими словами. О сколько было недопониманий, когда иностранец говорил, например, “Break a leg”, пытаясь быть вежливым и желая удачи.
А не носитель языка понимал фразу как “сломай ногу”. И что ты будешь делать ???? Желаем избежать неловкостей.
Поэтому мы подготовили для вас целую подборку популярных идиом на самые разные темы. Даже про поцелуи. Будет познавательно, весело и романтично. Сохраняйте себе. На некоторые из них любимая преподавательница детей в нашей школе Анна записала видео. Смотрите, повторяйте и запоминайте важные идиомы на английском.
Распространенные топ 20 идиом, которые понадобятся студенту
Дабы наше настроение было умиротворенным, романтичным и трогательным, давайте разберемся в идиомах о самом светлом чувстве в мире.
1. Идиомы о любви.
Если давно хочется открыть свои чувства человеку, юзайте идиому:
To have a crash ─ Быть тайно влюбленным.
I have a crash on you ─ Я в тебя влюблен(а).
К слову, у молодежи сейчас очень популярно говорить “краш” на человека, которій безумно нравится ????
И еще несколько слов, который идут от души в душу:
Those three little words ─ Я тебя люблю.
To fall for ─ Влюбляться.
To find Mr./Miss Right ─ Найти своего идеального человека.
2. Идиомы о весне
Эти идиомы легкие и воздушные, как сам приход весны.
Spring is coming ─ Весна наступает.
A spring is one’s step ─ Быть полным энергии.
Spring to life ─ Возрождение к жизни.
To spring to mind ─ Прийти на ум.
Spring fever ─ Весенняя лихорадка.
3. Идиомы про еду
Что-что, а про еду сказать надо. И как бы нам не хотелось, чтобы эти идиомы значили что-то супер приятное и сладенькое, и многообещающее. Нет эти английские идиомы про важные дела, непослушных мальчишек и девчонок, работе и эмоциях. Или их отсутствии.
Bigger fish to fry ─ Иметь более важные дела.
Bring home the bacon ─ Зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью.
As cool as cucumber ─ Очень спокойный, сдержанный.
Bad egg ─ Разбойник, озорник.
4. Идиомы про дом
Самое любимое место на земле ─ это дом. Тут не поспоришь. Дома и стены лечат, и дышать легче, и спать слаще. Английские идиомы про дом такие же приятные. Смотрите сами.
Make yourself at home ─ Чувствовать себя как дома.
Homesick ─ Тоска по дому.
Home truth ─ Горькая правда.
It’s nothing to write home about ─ Пустяк; ничего интересного.
Home is where the heart is ─ В гостях хорошо, а дома лучше.
5. Идиомы про поцелуи
Есть и такие, не удивляйтесь ????
Но они очень дружелюбные и заставляют улыбаться, мириться и делиться чем-то приятным. Это ведь прекрасно.
Kiss and make up — помириться.
Kiss and tell — рассказывать о своих романтических историях.
Kiss up to someone — льстить кому-либо.
Kissing cousin — родственник, очень близкий друг.
Про английские идиомы по темах мы поговорили. Теперь самое время браться за самые-самые популярные идиомы, которые вы услышите в фильмах, мультиках, сериалах, в поездке заграницу, и в общении с иностранцем.
Идиомы в английском языке — список примеров с переводом
Тема идиом в английском очень интересная, сложная и обширная для изучения и практики. В то же время эта тема, так же как и раздел «Фразовые глаголы», может сыграть для учащихся важную роль, выведя их разговорные навыки на более высокий уровень, и быть полезным при сдаче экзамена IELTS.
Знание английских идиом относится к продвинутому уровню владения языком (в школе чаще всего их затрагивают на факультативных занятиях). Использование идиоматических выражений придает вашей речи выразительность, профессионализм, образность, юмор и самодостаточность.
Под идиомой в языкознании понимают оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.
В русском языке, к ним относятся выражения вроде «душа ушла в пятки» или «как с гуся вода».
В уроке Imperative Mood мы уже давали ряд пословиц и поговорок, многие из которых не могут быть переведены дословно, например «It never rains, but pours» — «Беда никогда не приходит одна».
Люди часто используют идиомы в качестве иронических высказываний о себе, других, ситуации или жизни. Необходимо запомнить, что порядок слов в идиоматических выражениях обычно очень строгий и мы не можем поменять его, иначе будет утрачена изюминка высказывания.
Группировка идиом
Идиомы можно могут быть основаны на различных темах, например «части тела», «погода, климат», «литература и кино», «животные», «спорт» и др. Другой способ сортировки идиом — по глаголу, например:
- 1
- to pull somebody's leg
- морочить голову, дурачить, обманывать
- to pull a face
- строить гримасу, выржаеть недовольство
- to pull yourself together
- взять себя в руки
- 2
- take smb under one's wing
- устроить по знакомсту, опекать
- take smth for granted
- принимать что-то как само собой разумеющееся
- take smth to heart
- принимать что-то близко к сердцу
Идиомы могут строиться от любого слова, поэтому любая их группировка — условность. Можно посоветовать изучать идиомы от популярных и наиболее употребимых к редко употребимым.
Можно изучать по сборниками, вроде «Английские идиомы», где выражения будут построены в алфавитном порядке или по категории, от которой они построены, например, от частей тела или от погоды.
А так же можно ввести английское слово в хороший словарь и посмотреть какие даются примеры идиоматических выражений с данным словом.
В этом уроке мы рассмотрим небольшое число идиом, которые можно найти в школьных учебниках или на курсах для начинающих. Эти примеры не должны быть слишком сложные для вас.
Идиомы с животными
Итак, в разделе «Животные» рассмотрим идиомы со словами «кот» и «собака».
-
- 1
Идиомы на английском языке с переводом и примерами | Инглиш Шоу
Знаете ли вы, что отвечать на фразу Everything But the Kitchen Sink? Скажем сразу, что к раковине это не имеет никакого отношения, так как это одна из 10 идиом, которые стоит знать каждому. Серьезно, напишите в х перевод, выясним как много из вас знают эту фразу.
И кстати, скажу сразу, мы тут на днях разговаривали с Максом, да-да с тем самом Максом, который Верните Макса. И он сказал, согласился снять для вас несколько интересных роликов, если только этот ролик наберет больше 1000 лайков. Это не шутка и не розыгрыш. Вы знаете, что делать
А сейчас ловите 10 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто.
A Chip on Your Shoulder. Буквально: чип или кусок чего-то на твоем плече
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает b, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Например,
- There's a chip on your shoulder girl and by God it'll make you fall — В тебе говорит обида, девочка и, ей-Богу, она погубит тебя.
Или
- I got issues and chips on both of my shoulders — У меня есть и проблемы, и старые обиды
Bite Off More Than You Can Chew. Буквально это означает укусить больше, чем можешь пережевать
Представьте, что вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. Или берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Именно это означает идиома Bite Off More Than You Can Chew
Например:
- I've bitten off more than I can chew, you know. — Знаешь, я взял на себя больше, чем могу унести
Или:
- Don't bite off more than you can chew, Steven. — Не бери на себя больше чем можешь сделать, Стивен
И вам мы тоже советуем не брать на себя то, что вы не сможете унести, в отношении английского! К изучению языка нужно подходить организованно, взвесив все свои возможности. А школа инглиш шоу всегда готова вам в этом помочь.
Подготовка к любому экзамену, обучение с преподавателем, личные и групповые занятия с носителями языка, книги и брошюры для самостоятельного изучения языка — все это и многое другое мы создали специально для вас.
Переходите по ссылке в описании, записывайтесь на бесплатный урок и после него вы поймете, какой вариант обучения подходит для вас больше всего!
You Can’t Take It With You Буквально: ты не сможешь ничего взять с собой.
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Английские идиомы
Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.
Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая — те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке.
Например, английская идиома «to take the bull by the horns» понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы — «to take» (брать), «the bull» (бык), «by the horns» (за рога). Вместе получается «взять быка за рога», то есть, перейти непосредственно к делу.
Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.
Вторая группа — те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, «donkey work» означает неприятную, скучную работу.
Однако перевод каждого отдельного слова «donkey» (осел) и «work» (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.
Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.
Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен. Здесь поможет только практика:
- систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
- старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
- перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
- нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются — изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
- будьте наблюдательны — общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его — ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы
Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка.
Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.