Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Тему технического английского мы уже частично затрагивали в статье «Английский для программистов: истории первых, деловая лексика и жаргон». Однако она касается только software engineering (разработка программного обеспечения), поэтому сегодня рассмотрим лексику и онлайн-ресурсы, что помогут в изучении технического английского языка более широкому кругу специалистов.

Различные сферы нашей жизни усовершенствованы именно благодаря инженерии. Поэтому уделим внимание ее видам, а затем техническому английскому для инженеров некоторых из этих специальностей.

Types of Engineering:

  1. Civil – гражданское строительство
  • Industrial – промышленное, индустриальное
  • Structural – структурное
  • Architectural [ˌɑːrkɪˈtektʃərəl] / Building Engineering – жилищно-общественное строительство
  1. Mechanical – машиностроение
  • Naval Mechanical Engineering – судовое машиностроение (marine engineer – судовой механик)
  • Mining Mechanical Engineering – горная механика
  • Metallurgical / Materials Engineering – металлургия
  • Mechatronics [mɛkəˈtrɒnɪks] – мехатроника
  1. Chemical [ˈkemɪkl] – химическая инженерия
  • Biochemical [ˌbaɪoʊˈkemɪkl] – биохимическая
  • Biomedical – биомедицинская
  • Medical – медицинская
  • Genetic [dʒɪˈnɛtɪk] – генная
  • Food Engineering – пищевая инженерия
  • Nuclear – атомная
  • Environmental [ɪnˌvaɪrənˈmentl] – природоохранная инженерия
  • Geological [ˌdʒiːəˈlɑːdʒɪkl] – инженерная геология
  • Water Engineering – гидротехническое строительство
  1. Petroleum – технология нефтегазодобычи
  2. Electrical – электронная
  • Robotic Engineering – робототехника
  1. Aerospace – авиакосмическая промышленность (flight engineer – бортинженер)

Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Происхождение технических английских терминов для инженеров  

Engineer [ɛndʒɪˈnɪə] происходит от латинского ingeniare − творить, производить / ingenium − ум, умение, ловкость. Этот же корень сохранился в современном ingenuity − изобретательность. Затем перешло в итальянское ingegnere и во французское ingénieur, а после было заимствовано в Middle English.

Mechanism [ˈmekənɪzəm] from Greek → Latin → Middle French → English переходило, сохраняя значение, − device, contrivance [kənˈtraɪvəns] − сложное приспособление, изобретение; engine, military machine.

Quick Note: «Deus ex machina» − с латинского «Бог из машины», близкое переносное значение − «рояль в кустах», то есть неожиданная / искусственная развязка, непредвиденный конец истории.

Здесь начнем издалека, а именно с греческого языка, ведь mechane называли кран в античном театре, который поднимал над сценой актера, чтобы тот «летал».

В конце спектакля он «неожиданно» появлялся в роли бога и решал главную проблему конфликта.

Technology [tɛkˈnɒlədʒi] from Greek tekhnē − art, skill, craft in work, a system or method of making or doing.

Технический английский для инженеров

  1. Approximately [əˈprɒksɪmətli] – приблизительно
  2. Tolerance – погрешность
  3. Measurements – параметры, измерения
  4. Housing blueprint – проект жилищного строительства / чертеж
  5. Calculations – вычисления
  6. Round up / down – округлить к большему / меньшему
  7. Radius (plural – Radii)
  8. Budget constraint – бюджетное ограничение
  9. Abutment [əˈbətmənt] – контрфорс / пилястр / опора
  10. Driving axle [ˈæksl] – ведущая ось
  11. Concrete – бетон
  12. Schematic [skiːˈmætɪk] – схематический
  13. Current – ток / поток / текущий / современный
  14. Combustion [kəmˈbʌstʃən] engine – двигатель внутреннего сгорания
  15. Illumination – освещение
  16. Particles – частицы
  17. Accuracy [ˈækjərəsi] – точность, тщательность
  18. Buckle – хомут, скоба

Phrasal verb: buckle up – пристегнуть ремни (в машине), разг. собраться, приготовиться, взять себя в руки

  1. Criterion [kraɪˈtɪriən] (plural – Criteria) – мерило, критерий
  2. Soil – почва
  3. Fatigue [fəˈtiːɡ] – усталость материала / человека
  4. Friction – трение, сцепление
  5. Of equal magnitude – равновеликий
  6. Solar energy – солнечная энергия

Техническую английскую лексику для инженеров вы можете услышать в ролике «What is Civil Engineering?» на канале MajorPrep.

Quick Note: «horizontal engineering» − означает to take a nap (вздремнуть). Например, I am exhausted and drowsy. It’s time for me to do some horizontal engineering – Я измученный и сонный. Мне пора вздремнуть.

Модификация генов, выведение гибридов, клонирование и мутация были популярными темами для научно-фантастических романов. В эпоху Романтизма такого рода эксперименты были в центре историй, что стали классикой.

Например, «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли (работу над романом она начала в 19 лет), что по праву считается первым научно-фантастическим романом (1818), так как ученый Виктор Франкенштейн использует именно научные методы для сотворения гомункула (от лат.

homunculus − человечек), которого в книге называют «безымянное чудовище».

Научный подход к альтернативным способам зарождения жизни продолжился и в антиутопии ХХ века. Так, у Олдоса Хаксли в романе «О дивный новый мир» (1932), где действие происходит в XXVI веке, люди не рождаются естественным путем, а выращиваются в инкубаториях.

Однако с 1996 года, когда в Шотландии (к ней мы еще вернемся) появилась Dolly Sheep, генная инженерия перестала быть фантастикой.

Активное развитие генетики началось только в ХХ веке, хотя механизм наследования объяснил аббат Грегор Мендель в результате своих опытов на горохе в монастырском саду в 1856-1863 годах.

Его научные выводы были оценены только после того, как эти же законы сформулировали несколько независимых друг от друга ученых. Механизм наследования был назван «Закон Менделя».  

Помимо генетики, были развиты знания в сферах genetic engineering, DNA sequencing, and cloning. Давайте смотреть «Genetic Engineering Will Change Everything Forever – CRISPR» с канала Kurzgesagt – In a Nutshell, где нам расскажут об актуальных вопросах в этой сфере.

Технический английский для инженеров-генетиков:

  1. Breakthrough [ˈbreɪkθruː] – прорыв
  2. Insert – вводить, вставлять
  3. Fluorescent [ˌflɔːˈresnt] – флюоресцирующий
  4. Conduct an experiment – проводить эксперимент
  5. DNA archive [ˈɑːkʌɪv] – архив ДНК
  6. Precise – точный
  7. Modify – модифицировать, видоизменять
  8. Cut out = remove
  9. Herpes [ˈhɜːrpiːz] – герпес, лишай
  10. Cure – лечить
  11. Gene pool – генофонд
  12. Partially – частично
  13. Regardless of – не принимая во внимание, независимо от
  14. Refine [rɪˈfʌɪn] – совершенствовать, очищать
  15. Slippery slope – скользкий путь
  16. Mortality risk factor – фактор смертельного риска
  17. Reverse – изменить (на противоположный)
  18. Cope with – справиться с
  19. Eliminate – устранять, исключать
  20. Haunt us today – преследовать нас сегодня
  21. Ethical challenges – этические проблемы
  22. Trigger consequences – инициировать / запускать последствия
  23. Gain = get

Прослушайте диалог (3 мин.) с противоположными взглядами на genetically modified (GM) food на сайте British Council (там же вы найдете транскрипт аудио).

Технический английский для биоинженеров:

  1. alter – вносить изменения
  2. play havoc with the wildlife – (idiom) перевернуть все вверх дном / испортить живую природу
  3. rapidly decrease in numbers – количество резко уменьшилось
  4. a matter of time – вопрос времени
  5. rely on – полагаться на
  6. food chain – пищевая цепь
  7. play around with nature – играть с природой
  8. damage – ущерб
  9. knock-on effect – эффект домино, цепная реакция
  10. guinea pig [ˈɡɪni] – (переносное значение) подопытный кролик / (дословно) морская свинка

Больше о теме узнайте из «Are GMOs Good or Bad? Genetic Engineering & Our Food» на канале Kurzgesagt – In a Nutshell и «Why are GMOs Bad?» на SciShow.

Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Здесь есть несколько полезных выражений из технического английского:

  • gene flow – поток генов
  • terminate – завершать, положить конец
  • trace – след
  • protein [ˈprəʊtiːn] – белок
  • resistant to – быть стойким к
  • pesticide [ˈpɛstɪsʌɪd] – средство для борьбы с вредителями
  • incentive – стимул, побуждение
  • valid – действующий, имеющий силу
  • enemy / alien – враг / союзник
  • rise dramatically – резко расти
  • adverse soil condition – неблагоприятные почвенные условия
  • mitigate – смягчать, уменьшать
  • species – вид, разновидность
  • expose to – подвергать влиянию чего-то
  • inhibit – сдерживать, останавливать
  • infuse – способствовать
  1. blow a gasket [ˈɡaskɪt] – рвать и метать (engine gasket – прокладка в системе двигателя)
  2. cog in a machine – мелкая сошка (винтик машины)
  3. well-oiled machine – все идет как было запланировано
  4. fire on all cylinders [ˈsɪlɪndər] – максимально выкладываться
Читайте также:  Времена группы Past в английском языке

Английский для инженеров

Мы знаем, как порой сложно найти в Интернете материалы для изучения английского языка для определенных профессий. Инженеров с таким запросом не так много по сравнению с теми же маркетологами или разработчиками. Но мы потратили определенное время и собрали для вас полезные обучающие ресурсы. Их вполне должно хватить.

  • Ссылки из этой статьи вам еще пригодятся, поэтому советуем добавить страницу в закладки.
  • Содержание статьи:
  • Инженерный технический английский: словарь
  • Ресурсы для изучения

Инженерный технический английский: словарь

 Eng Rus 
access доступ
accuracy  точность
action  действие
adaptor  переходник
align  выравнивать
alter изменять
amplifier  усилитель
array матрица
average средний
base основание
bin ячейка
blink мигать
board панель
bottom  низ
bulb лампа накаливания
cable кабель
calibration  калибровка
capacitor  конденсатор
casting  отливка
cavity плоскость
channel канал
cheater имитатор
check проверять
circuit  схема
circulation циркуляция
clean очищать
clear  устранять
clip фиксатор
coat слой
collar шайба
comparator компаратор
compressor компрессор
conductive электропроводящий
connect  соединять
contact  контакт
control управление
conversion  преобразование
cord кабель
cover  крышка, покрытие
crack трещина
current ток
cycle цикл
dampness сырость
data данные
decrease  снижаться
defect  дефект
deletion  пробел
density  плотность
dependency зависимость
depth глубина
detect обнаруживать
deviation  отклонение
device устройство
drawing чертеж
drive приводить в действие
dusting  напыление
edge кромка
eject выводить
emitter эмиттер
erase  подавление
error  ошибка
exceed превышать
exhaust выхлоп
extender  удлинитель
extract извлекать
eyelet петелька
facilitate способствовать
fan вентилятор
feature особенность
feeder устройство подачи
filter фильтр
flash вспышка
flowchart блок-схема
fold изгиб
fray изнашиваться
friction трение
function  функция
fusing  закрепление
gap щель
gate затвор
generator генератор
grid  сетка
grip сцепление
handle  рукоятка, рычаг
handler манипулятор
heat  тепло
increase повышать
index указатель
inductor  индуктор
input вход
interchangeability взаимозаменяемость
interior внутренний
invalid недействительный
isolate  изолировать
item деталь
jack  гнездо
junction стык
kit  комплект
lamp лампа
layer  слой
layout макет
leak утечка
level уровень
list  список
loss потеря
lug выступ
machine машина
magnet магнит
maintenance тех. обслуживание
manual руководство
matrix матрица
meter счетчик
mismatch несоответствие
mode режим
modify модифицировать
module модуль
movable подвижный
muffler заслонка
net сеть
nipple  ниппель, шнур
nominal номинальный
numbering  нумерация
nut гайка
objective цель
observe наблюдать
offsetting  смещение
optics оптика
outboard внешний
overheat перегрев
overload перегрузка
ozone озон
paddle лопасть
paper бумага
part часть
perforation перфорацияперфорация
perimeter периметр
periphery окружность
phase фаза
photodiode фотодиод
physical физический
pinched сжатый
plane плоскость
plastic пластик, пластмасса
plug пробка
polarity полярность
polish полировать
power мощность
press нажимать, сдавливать
prevent мешать
print печатать
probe пробник
procedure процедура
product изделие
prong штырь
pulse импульс
qualified  компетентный
radial радиальный
random случайный
rate уровень
rectifier  выпрямитель
reference point  точка отсчета
regulation регулирование
reliable надежный
repair  ремонтировать
report  отчет
residual  остаточный
restrictor ограничитель
reversible обратимый
ring кольцо
rod стержень
rotation вращение
safety  безопасность
screw винт
section  раздел
segment  сегмент
selection  выбор
sensor датчик
separated  разделенный
shaft вал, ось
skew перекос
skip пропускать
slide  скольжение
solder запаивать
spring  пружина
staple скрепка, скоба
switch выключатель
tag метка
temporary  временный
thickness  толщина
thumper ударный механизм
transmission передача
turn поворот
vacuum  вакуум
value значение
velocity скорость
vibration вибрация
voltage напряжение
wear износ
width ширина
zone область

Конечно, это далеко не полный список слов, которые вам пригодятся. Лишь несколько выборочных, которые мы посчитали важными. Можете начать с них. А если вы решили всерьез взяться за эту тему, то больше технических терминов для инженеров можно найти по этой ссылке. Там их больше тысячи.

Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Читай также

Бесплатный тест на знание английских предлогов

Ресурсы для изучения

Многие курсы заточены под общий английский. То есть под лексику, которая используется повсеместно.

Специализированные курсы вроде английского для разработчиков или английского для юристов еще можно найти, а вот инженерам приходится сложнее. Далеко не каждая школа английского языка готова обучить этому. Но это не беда.

В англоязычном Интернете достаточно материалов, и есть даже специальные курсы английского для инженеров. Вот несколько из них.

Technical English for engineers from Swayam. Авторы курса обещают обучать вас по четырем направлением.

Listening (учимся делать пометки, записывать под диктовку, понимать на слух английскую речь), speaking (разговорный технический английский язык), (чтение технической документации на английском) и writing (введение в академическое письмо, написание резюме, отчетов, проектных предложений). Курс длится восемь недель, но важно успеть записаться до его начала.

English for Science, Technology, Engineering, and Mathematics. Инженерный английский от Coursera. Он полностью проходит на английском языке, но рассчитан не средний уровень знаний. То есть не обязательно хорошо владеть общим английским, а можно сразу приступить к спецкурсу.

Программа строится на общих темах по технологиям, энергии и так далее. Например, первая тема рассказывает про глобальная потепление, а вторая про парниковый эффект. Проходя эти темы, вы одновременно узнаете больше о технологиях и изучаете английский. Длительность курса: пять недель.

И тут тоже нужно подгадать, чтобы вовремя зарегистрироваться.

English Communication Skills for Engineers. Стоит сразу предупредить, что курс платный. Стоит от 10 до 20 долларов, в зависимости от сезона.

В стоимость входят видеоматериалы, практические задания, дополнительные обучающие ресурсы для скачивания и сертификат по окончанию курса.

Программа рассчитана на студентов технических специальностей и специалистов, которые планируют работать за границей.

Просто пройти курсы или зазубрить слова недостаточно. Нужно держать себя в тонусе. Это касается и английского, и профессиональных навыков. Можно это объединить и хотя бы пару раз в неделю заглядывать на англоязычные сайты для инженеров.

The Engeneer —британский журнал с говорящим названием. Здесь публикуют последние новости и аналитические статьи, которые покажутся безумно скучными простым людям, но которые станут источником бесценной информации для инженеров.

Interesting Engineering — еще одно популярное новостное издание. Здесь статьи не такие объемные, зато выходят очень часто. Иногда до трех-пяти публикаций в день. Редакторы постоянно следят за новостями мира техники, поэтому с этим сайтом вы уж точно не пропустите ничего важного.

Читайте также:  В чем разница между the United Kingdom, Great Britain и England

Grobcad — блог, в котором более детально рассматривают события в мире техники. Популярные темы: 3D печать, робототехника, энергетика и другие. Посты выходят приблизительно раз в неделю. Иногда чаще, иногда реже, но все же регулярно.

И не забывайте про классический английский. Ведь все эти термины и технические выражения не будут иметь никакого смысла, если вы не владеете английской грамматикой и базовым словарным запасом. Поэтому записывайтесь на бесплатный вводный урок с преподавателем по скайпу и начинайте прокачивать свой English.

На этом все. Дальше вы справитесь сами. Желаем удачи.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Английский для инженеров с переводом

Мы уже писали о техническом английском, особенностях технических текстов на английском языке и о специфике технических переводов с английского на русский и наоборот.

Изложенная в той статье информация может помочь широкому кругу людей, но особенно она будет интересна инженерам, изучающим английский язык в вузе.

Английский инженерам пригодится и после завершения учёбы.

Некоторые инженеры работают в международных компаниях, где важно сотрудничество и взаимопонимание с иностранными коллегами. Другим рано или поздно придётся столкнуться с документацией на английском языке – например, при заказе оборудования из-за рубежа. В любом случае, знание английского языка значительно расширяет возможности человека, работающего в этой сфере деятельности.

Особенности английского языка для инженеров

Основы английского языка для инженеров мало отличаются от того, что приходится изучать в вузах всем студентам всех остальных специальностей. Тем не менее, есть и особенности:

  1. Специфическая для инженерной сферы деятельности терминология. Этот вопрос уже затрагивался в статье о техническом английском, но в случае инженерной специальности набор терминов будет ещё более узким. Крайне желательно обзавестись словарём, посвящённым вашей специальности – например, «Англо-русским и русско-английским политехническим словарём инженера».
  2. Вам потребуется читать аутентичные материалы на русском и английском языках, чтобы узнать, какие слова и выражения употребляются носителями языка в реальной обстановке. Не помешает изучить тексты по вашей специализации, которые уже существуют в двух вариантах, русском и английском. К таким текстам могут относиться руководства по использованию оборудования или, например, спецификации (технические стандарты) на различные рабочие процессы или характеристики какого-либо продукта, устройства или компонента системы. Очень часто такие спецификации обладают международной значимостью и существуют на языках всех стран, к которым относится технический стандарт.
  3. Не следует забывать о коммуникативных навыках, причём это касается и письменного общения, и устного. Очень высока вероятность, что по долгу службы вам придётся общаться с зарубежными коллегами, работодателями или поставщиками, а это требует умения свободно общаться на английском языке по темам, относящимся к вашей профессии. Поэтому желательно заранее позаботиться о том, чтобы пройти курс инженерного английского с упором на аудирование и говорение (например, “Cambridge English for Engineering – Student’s Book with Audio CDs” от Марка Ибботсона), и потренироваться писать письма другу на английском языке.

Пособия по английскому языку для инженеров

В российских вузах студенты инженерных специальностей изучают английский по учебникам, составленным с учётом специфики их будущей профессии. Основных таких пособий два: «Английский для технических ВУЗов» Агабекяна и «Английский язык для инженеров» Поляковой.

Оба эти учебника дают материал с азов и в первую очередь направлены на изучение английского языка в общем смысле; но их особенностью является то, что на более продвинутых уровнях вам встретятся тексты научной и технической направленности, а в заданиях используется соответствующая лексика.

Пособия Поляковой и Агабекяна построены очень сходным образом. Они дают языковые материалы, позволяющие расширить словарный запас, задания по аудированию и устной речи, тексты для чтения, а также позволяют попрактиковаться в написании эссе и писем за границу, и в составлении и переводе документации.

Из указанных двух пособий учебник Поляковой считается более авторитетным, и там несколько более широкий спектр заданий и упражнений, чем в учебнике Агабекяна. Тем не менее, в целом они взаимозаменяемы.

Если же вы хотите выйти за пределы университетского курса английского для инженеров и уже достаточно свободно владеете языком, на помощь могут прийти англоязычные пособия, курсы и гайдбуки – такие, как уже упомянутый “Cambridge English for Engineering”, “Professional English in Use: Engineering” от этого же автора, “Pocket Book of English Grammar for Engineers and Scientists” или “Technical Writing: A Practical Guide for Engineers and Scientists”.

Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка.

Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности.

В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка. 

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости.

Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество.

Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова.

Читайте также:  Жизнь и учеба в Великобритании

Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей.

Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода.

Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него.

Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах.

Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших.

В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”.

Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе.

В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми.

Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой.

Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Технические термины по тематикам

В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском. 

Инженерные отрасли и должности

  • engineering — инженерное дело;
  • mechanical engineering — инженерная механика;
  • electrical engineering — электромеханика;
  • civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;
  • structural engineering —  строительное проектирование;
  • biomedical engineering — биомедицинская инженерия;
  • chemical engineering — химическая инженерия;
  • software engineering — программная инженерия;
  • systems engineering — системная инженерия;
  • an engineer — инженер, конструктор;
  • an engineering technician — инженерно-технический работник.

Сфера дизайна

  1. design information — проектная информация;
  2. a design solution — проектно-техническое решение;
  3. an item — деталь, изделие, единица;
  4. CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;
  5. technical requirements — технические характеристики, требования.

Чертежи

  • a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;
  • a blueprint — синька (копия чертежа);
  • a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;
  • a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;
  • a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;
  • schematics — схематический чертеж, план.

Измерения

  1. a measurement — измерение, вычисление, система мер;
  2. dimensions (сокращенно dims) — размеры;
  3. a tape measure — мерная рулетка;
  4. a theodolite — угломер;
  5. a surface — поверхность;
  6. a face — лицевая поверхность;
  7. a span — расстояние между объектами.

  8. dimensional accuracy — точность измерений;
  9. precision — точность;
  10. a deviation — отклонение;
  11. tolerance — погрешность;
  12. a rounding error — ошибка при округлении;
  13. performance gap — неравенство в показателях;
  14. tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;
  15. loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;
  16. negligible — несущественный;
  17. imprecise/inaccurate — неточный;
  18. permissible — допустимый;
  19. within tolerance — в пределах допустимых значений;
  20. outside tolerance — за пределами допустимых значений;
  21. approximately — приблизительно.

Технология материалов

  • an element — элемент;
  • a compound — соединение;
  • chemical composition — химический состав;
  • constituents — составляющие;
  • a chemical reaction — химическая реакция;
  • a mixture — смесь;
  • an alloy — примесь;
  • a coefficient — коэффициент;
  • non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);
  • metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;
  • a precious metal — драгоценный металл;
  • raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;
  • steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.

Свойства материалов

  1. material properties — свойства материалов;
  2. thermal properties — термические свойства;
  3. deformation — деформация;
  4. elongation — растяжение;
  5. extension — расширение;
  6. hardening — затвердевание;
  7. corrosion — коррозия;
  8. resistance — сопротивление;
  9. elasticity — эластичность, упругость;
  10. ductility — эластичность, податливость;
  11. plasticity — пластичность;
  12. hardness — прочность;
  13. durability — срок службы, износостойкость;
  14. thermal conductivity — теплопроводность;
  15. to conduct — проводить, пропускать.

Производство и сборка

  • manufacturing — производство, изготовление;
  • machining — механическая обработка, станочная обработка;
  • a workpiece — деталь, заготовка;
  • a blank — заготовка;
  • blanking — вырубка заготовки;
  • drilling — сверление, бурение;
  • grinding — шлифовка, заточка;
  • punching — перфорирование;
  • cutting — резка;
  • assembly — сборка;
  • a joint — соединение, стык;
  • a bolt — болт;
  • a nut — гайка;
  • a washer — шайба;
  • a screw — винт, шуруп;
  • a screw anchor — дюбель;
  • a rivet — заклепка;
  • to screw in — закручивать, ввинчивать;
  • welding — сварка;
  • adhesive — клеящее вещество;
  • a solvent — растворитель.

Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам. 

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector