Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Главная » Английский язык » Молодежный английский сленг

Можно сколько угодно заниматься английским, выучить всю грамматику, поставить произношение и так далее. Но ведь главная цель любых занятий – это научить вас свободно говорить.

Чтобы ваша речь была живой и современной, мало знать правила и стандартную лексику. Если вы хотите достичь уровня носителя и общаться с англоговорящими людьми разного возраста и национальности, обратите внимание на жаргон и сленг.

Откуда берутся сленговые выражения

Интересно проследить, откуда брались и берутся до сих пор подобные выражения в России и в англоязычных странах. Спойлер: источники, в общем, разные.

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

В Америке же сленговые фразы приходили из иммигрантской среды, от битников, тех же хиппи, бродяг, наркоманов, преступников, а также из армии и флота.  Наконец, не последнюю роль в этом деле сыграли тинейджеры, школьники и студенты. Они и по сей день изобретают новые словечки, некоторые из которых отличаются жизнестойкостью.

Для чего нужно знакомиться со сленгом

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Далеко не все преподаватели выделяют время на изучение молодежного сленга, считая эту тему не очень важной. В академический курс языка этот раздел не входит, да и вообще его непросто изучать на профессиональном уровне, ведь ему свойственно меняться буквально с каждым годом. Тем не менее, иметь хотя бы общее представление о нем стоит, ведь это поможет не только лучше понимать собеседника, но и позволит избежать неловких ситуаций, которые могут возникнуть в диалоге. Также и в русском: когда-то слово «жесть» означало материал, а теперь в зависимости от обстоятельств различные эмоции – от «прекрасно» до «ужасно».

Кстати, стоит иметь в виду, что между американским сленгом и его британским аналогом есть достаточно много различий. В Штатах не брезгуют пользоваться сленгом в кино и на телевидении, а вот в чопорной Великобритании жаргонизмы встречаются значительно реже и чаще только в разговорной речи. Да и сами слова используются разные (или по крайней мере имеют разное значение).

Английский сленг: особенности употребления и примеры

Чтобы не только выучить словечки из молодежного лексикона, но и умело их использовать в речи, нужно четко понимать их значение, ведь подчас дословно они переводятся нелепо или имеют значение, противоположное тому, которое в них вкладывают. Перечислим самые популярные слова и выражения и приведем примеры их использования.

Mate
Пожалуй, это сленговое выражение пользуется самой большой популярностью у британцев. Оно переводится на русский как «дружище», «старина» или «кореш». При этом его используют по отношению к совершенно любому человеку мужского пола, независимо от того, насколько близко вы знакомы

Hey, mate! – Привет, дружище!

Bugger all
Наиболее точно на русский это выражение можно перевести словами «вообще ничего». Если чуть менее культурно, то «нифига». Как правило, британцы пользуются им, чтобы придать своей речи нарочитую вульгарность.

Because of quarantine we had to bugger all to all week. – Из-за карантина нам было нечего делать всю неделю.

Диалектный английский сленг от голливудских звездKnackered
Это слово используют, чтобы выразить неимоверную усталость. По значению оно близко к exhausted.

Jack was absolutely knackered after his shift in hospital. – Джек совершенно выбился из сил после его смены в больнице.

Gutted
Используется, когда надо продемонстрировать подавленность и безутешность, например, в случае, если с вами порвала девушка. Более классические синонимы – devastated и saddened.

Joe was gutted when Lisa broke up with him. They were dating for five years! – Джо был раздавлен, когда Лиза порвала с ним. Они встречались целых пять лет!

Gobsmacked
Британцы используют это слово, когда нужно показать, насколько сильно они чем-либо шокированы. Некоторые англичане убеждены, что выражение пошло от «gob» (британский аналог mouth) и «smack» (удар по лицу).

He was gobsmacked when found out that Jane is pregnant with his kid. – Он был поражен, когда узнал, что Джейн беременна от него.

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Blinding
Речь идет не о настоящей слепоте, а, скорее, об ослеплении от восторга. То есть, слово можно перевести как «ослепительный» или «потрясный».

The Madonna concert was blinding! – Концерт Мадонны был потрясающим!

Lost the plot
Эту фразу можно перевести даже дословно: «потерять сюжет». Но раньше это выражение использовали в ином значении: «рассердиться из-за неудачи». Сейчас к нему иногда прибегают, когда говорят о человеке, который ведет себя неразумно или возмутительно.

John lost the plot when realized that Jack has won in the competition. – Джон слетел с катушек, когда узнал, что Джек выиграл соревнование.

Cheers
Вы наверняка знаете, что британцы произносят это слово, когда чокаются бокалами со спиртным. Однако его также используют вместо «спасибо». Для большей выразительности к нему можно добавить фразу I appreciate it! (Я ценю это!)

Cheers for sending me some food. I was starving. – Спасибо, что заказал мне еды. Я умирал с голоду.

Диалектный английский сленг от голливудских звездAce
У этого слова есть несколько значений: карточный туз, а также нечто великолепное или блестящее. Его можно использовать, если вы говорите о том, что прекрасно справились с какой-то задачей.

I’m sure you aced that test. – Я уверен, что ты справился с этим тестом на ура.

Damp Squib
Это выражение произошло от squib (переводится как “петарда”). Отсыревшие или намокшие петарды могут давать осечку. А сама фраза означает, что все пошло не по плану.

My birthday party was a damp squib because we were on quarantine – Моя вечеринка в честь дня рождения вышла не очень, потому что мы были на карантине

Taking the piss
Достаточно распространенное выражение, которое демонстрирует любовь британцев к сатире. Оно переводится как «высмеивать» или даже «пародировать».

The guys in pub were taking the piss on the mayor of London again. – Парни в пабе опять высмеивали мэра Лондона.

Fortnite
У англичан есть прекрасное слово, обозначающее «две недели», – fortnite. Ведь оно более красивое, чем two weeks!

I’m going away for a fortnite in Spain as soon as this epidemic is over. – Я поеду на две недели в Испанию, как только закончится эпидемия.

Brass monkeys
Этим сленгом в Британии пользуются нечасто, далеко не все местные жители о нем знают. Его используют, когда хотят показать, что на улице очень холодно.

При чем здесь медные мартышки, спросите вы? Вообще-то эта фраза является частью предложения Cold enough to freeze the balls of a brass monkeys (Так холодно, что бронзовая обезьяна яйца отморозит).

Под бронзовой обезьяной подразумевают памятник животному, который непременно есть в каком-нибудь английском городе.

Scrummy
Это словечко употребляется, когда нужно сказать о чем-то невероятно вкусном. Например:

Your mum’s cake was scrummy. I had four pieces. – Пирог твоей мамы был нереально вкусным. Я съел четыре куска.

Skive
Этим словом пользуются, когда говорят о человеке, который решил прогулять работу или учебу, прикинувшись больным.

Jane skived for work today. I saw her in the cinema at midday. – Джейн прогуливала работу сегодня. Я видел ее в кино в полдень.

Hunky-Dory
Используется, чтобы показать, что все в порядке, ситуация полностью под контролем.

Everything is hunky-dory at home. Kids are sleeping, I walked dog in the park. You can stay at Mary’s as long as you want. – Дома все в порядке. Дети спят, я погулял с собакой в парке. Можешь оставаться у Мэри сколько захочешь.

Tosh
Наиболее точные переводы этого термина на русский – это «лажа» или «дичь». Американцы использовали бы в этом случае слова rubbish или crap.

Краткая инструкция по использованию: приезжаете в Лондон, заходите в любой паб и говорите что-то вроде «That’s a load of tosh about what happened last night!» (Все, что говорят о прошлой ночи, – полная чушь). Готово, вы всех заинтриговали! Главное, заявить это с максимальной уверенностью в голосе.

Диалектный английский сленг от голливудских звездCuppa

«Мэнмейкер», «волла», «Левински» и другие жаргонизмы Голливуда. Часть 1

Левински (Lewinskys)

Все знают эту фамилию, а вот что делает Левински на съемочной площадке? Левински – это наколенники (поэтому на английском слово произносится во множественном числе) для каскадеров, позволяющие им не травмировать ноги во время исполнения трюков. Когда-то наколенники были просто наколенниками, но это же так скучно – называть вещи своими именами.

После секс-скандала в Белом доме имя Моники Левински стало нарицательным и послужило объектом многих шуток, самую, наверное, изящную из которых отмочил кто-то из киношников, впервые состривший на эту тему в ходе съемочного процесса.

Шутка прижилась – так что каждый раз, когда во время съемок кому-то требуется грохнуться на колени, на площадках поминают несчастную Монику.

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Давать Голливуд (Acting Hollywood)

Вообще, это не такой уж специфический термин: газетчики любят шутить на тему «в такой-то сцене Джим Кэрри стал давать Лоуренса Ольвье», подразумевая, что актер залез не в свой огород, пытаясь копировать чужую манеру, и на экране это слишком заметно.

Сами же работники «фабрики грез» в повседневной жизни пользуются более обобщенным «давать Голливуд» (или «играть в Голливуд») в отношении актеров, игра которых слишком картинна.

В первые десятилетия существования кино «переигрывание» было нормальным делом (по-другому актеры тогда не работали), но сегодня, когда кинематограф окончательно оторвался от театра и стал претендовать на отражение реальной жизни, эмоциональная избыточность и излишний драматизм перестали быть чем-то ценным – скорее наоборот.

Так что актеру, одернутому режиссером в подобном ключе, следует как минимум немедленно перестать «давать Голливуд» и задуматься о своей дальнейшей судьбе: старые лекала больше не в моде, и если ты не умеешь быть естественным, лучше переквалифицироваться в пародисты.

Читайте также:  Как разобраться в предлогах времени и места в английском?

Жмых (Rhubarb)

Вообще, прямой перевод слова Rhubarb – «ревень», но в данном случае, вероятно, больше подойдут слова «жмых» или «полова» – то есть, грубо говоря, куча мусора, занимающая место, но не имеющая полезных свойств.

В любом фильме с участием массовки такого «жмыха» полно – ведь нужно чем-то занять маячащих в кадре статистов, якобы увлеченных болтовней, пока главный герой прохаживается мимо.

Никаких специальных реплик в сценарии для них не предусмотрено – как минимум потому, что «роль со словами» подразумевает более высокую оплату труда, на чем продюсеры стараются всячески экономить.

Поэтому во время съемок «актерам задника» предлагают говорить что угодно, хоть бы и нести полную тарабарщину – чем те часто и пользуются в общем гуле, костеря на все корки начальство или отпуская шпильки в адрес собравшихся кинозвезд. Какое-никакое, а развлечение, и если камера не проедет в непосредственной близости от статиста, выдаваемый им «жмых» все равно никто не расслышит. Главное – сохранять полагающееся по сценарию выражение лица, все остальное – целиком на усмотрение говорящего.

Волла (Walla)

«Волла» – термин, производный от слова «стена» (wall). Им обозначается гул массовки, который записывается не во время съемок, а в студии, – такой шум добавляют на отдельную звуковую дорожку уже на постпродакшене.

Дело в том, что не всякую сцену можно сразу снять «как есть»: в случаях, когда дело происходит на вечеринке или в набитом детьми классе, музыка или болтовня окружающих напрочь заглушат диалог главных героев, чего, конечно, никому не нужно. Поэтому окружающим запрещают шуметь – они лишь шевелят губами и танцуют без музыки.

Все крики, фразочки, песни и прочий звуковой «жмых» будет наложен позднее. Людей, которых приглашают в студию для создания подобного шума, в российском кино зовут «гур-гурщиками» (без них, в частности, никак не обойтись на дубляже иностранных фильмов).

Хотя пришедшее из театра слово «гур-гур» у нас часто используют еще и в значении «жмыха» – то есть для обозначения отсебятины, произносимой статистами на съемках. Видимо, потому что голливудкое «рубарб» звучит слишком уж дико – то ли дело «гур-гур».

Менмейкер (Manmaker)

Менмейкером (буквально – «превращатель в мужика») называют любое подручное приспособление, используемое для придания актеру иллюзии большего роста – например, чтобы приземистая звезда вроде Тома Круза выглядела более убедительно в одном кадре с крупногабаритным злодеем или рядом с высокой девушкой.

Этим термином пользуются также в отношении членов съемочной команды, которым нужно оказаться на несколько дюймов повыше для успешного выполнения своей работы.

Платформа, подставка, ящик для упаковки яблок (благодаря разной высоте граней – незаменимая вещь на съемках!) или стул с длинными ножками могут понадобиться не только актеру, но и, например, оператору, желающему взять более выгодный ракурс.

Впрочем, если в отношении камерамена или осветителя термин несет сугубо технический смысл и редко имеет прямо отношение к их росту, то многих актеров слово «менмейкер» сильно задевает (как и всякого человека, «мужественность» которого так или иначе подвергается сомнению). Поэтому техперсонал употребляет его свободно лишь в отношении себя. В отношении Круза, конечно, тоже (не выдумывать же другое слово!) – но только так, чтобы он не слышал.

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Любовь (Love)

Поэтические натуры любят уподоблять любовь действию электричества.

В Голливуде тоже считают, что эти понятия взаимосвязаны: когда кому-то на съемочной площадке нужно, чтобы осветитель подал электричество на тот или иной прибор, просьба звучит как «Дай мне любви» (Gimme some love).

Что ж, в киносъемочном аду немного лирики еще никому не вредило. Хотя существует и другой равнозначный вариант – «Подкинь говядинки, бэби». Почему так? Об этом лучше, наверное, спросить самих голливудских осветителей.

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Десять-сто (10-100)

Вы спросите: это еще что такое? Кинематографисты пользуются двоичным кодом? К счастью, нет. Но у персонала, работающего на съемках и координирующего действия друг друга по рации, свой внутренний код все же есть.

«Десять-сто» – это сообщение о том, что говорящему надо отлучиться в туалет. Ответ обычно звучит как «10-4» – «Вас понял». Хотя если координатор молод, то может крутизны ради отрубить по-военному – «Принято!», наказывать его за это никто не станет.

Подобных шифров в обиходе у киношников много, и некоторые из них звучат довольно странно – например, вопрос «Как там твоя двадцаточка?» означает «Где ты?».

Зато бездельники, любящие прочесывать радиодиапазон, не раззвонят всей округе о том, что поблизости снимается кино, и не заставят киногруппу отбиваться от набежавшей толпы зевак – уже счастье.

Эбби Сингер (Abby Singer)

Этот эпоним используется чаще всего в укороченной версии, звучащей как просто «Эбби». Так называют предпоследний дубль перед окончанием съемок. Почему? Имя неофициальному термину дал Эбби Сингер – легендарный голливудский деятель, работавший ассистентом режиссера на многих кинопроектах второй половины прошлого века.

Карьеру Сингер начинал на ТВ, оттуда же он принес свою коронную фразу: «Снимаем вот этот дубль, потом еще один и перебираемся на следующую локацию».

Сам Сингер объяснял свою телевизионную привычку тем, что, услышав от него про предпоследний дубль, команда начинала потихоньку сворачиваться, пакуя ненужное более оборудование, что экономило около 15 минут времени на каждом новом месте.

Если за день отрабатывалось 4 локации (а на ТВ их обычно бывало до шести), то в сумме Сингер экономил режиссеру и продюсерам целый час съемочного времени – а для бюджета любого проекта это означало приличные деньги.

Сингер, умерший в 2014 году в возрасте 96 лет, вероятно, был рад тому, что его экономия стала настоящей притчей во языцех и что благодаря ей его имя вошло в историю кино. Разумеется, не все режиссеры умеют рассчитывать свои силы: тот, кто объявил «Эбби», но снял после этого еще кучу дублей, рискует стать посмешищем в глазах подчиненных – так что пользоваться этим словом надо с оглядкой. К слову, последний дубль в конце съемочного дня тоже имеет специальное название – «мартини», и здесь уже, наверное, не нужно объяснять, почему. Когда работа окончена, расслабиться с бокальчиком в руке – самое то.

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Золотое время (Golden time)

До того как фильм начинают снимать, над бюджетной сметой корпит толпа продюсеров с калькулятором, подсчитывающих, сколько съемочных дней потребуется и каких денег это будет стоить. Но учесть все невозможно, как невозможно предсказать плохую погоду, человеческий фактор и прочие вещи, влияющие на темпы работы. Форс-мажоры зачастую неизбежны.

Между тем вопрос переработок в Голливуде стоит весьма жестко – за этим следят всевозможные профессиональные гильдии, требующие двойной заработной платы для всех, кто остается на съемочной площадке лишние часы, вылезающие за стандарты трудового законодательства, или, не дай бог, вкалывает в выходные дни.

Часто у продюсеров, не сумевших уложить съемки на конкретной локации в запланированное время, нет другого выхода, кроме как продлить рабочий день (хотя бы потому, что завтра вся команда должна лететь в другое место), но эти дополнительные часы влетают в такую копейку, что зовутся «золотым временем».

Если вы режиссер, слишком часто говорящий продюсерам «мы уходим в золото», то вряд ли ваша карьера продлится долго: иметь дело с растратчиками, пусть бы даже и очень талантливыми, никто не любит.

Сделать банан (Banana)

Иногда банан – это просто банан, но не в данном случае. У киношников банан – это глагол! Если красиво уходящего вдаль актера просят «сделать правый/левый банан» (или буквально «забананить вправо/влево»), то, значит, он заслоняет собой некий важный объект на заднем плане, и, чтобы избежать этого, в следующем дубле ему стоит сдать влево или вправо.

Можно, конечно, просто передвинуть камеру, но попросить актера сменить траекторию движения гораздо проще и быстрей. Особенно этот прием актуален для сцен с плывущей камерой или сложной логистикой, где артисту, чтобы ни на секунду не выпадать из кадра, приходится порой выписывать довольно замысловатые «бананы».

Самое сложное – добиться того, чтобы отрепетированная прогулка, пробежка или пьяные «крендели» на выходе из бара выглядели целиком естественными, а за любыми резкими движениями персонажа просматривалась убедительная мотивация. Умение вписываться в технические ограничения – неотъемлемая часть актерского труда, и с этим не спорят даже звезды категории «А».

Ведь кино – это в том числе и умение продавать «бананы».

Молодёжный сленг в английских фильмах

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Введение.

Язык не может развиваться сам по себе изолированно от окружающей жизни. Он впитывает в себя все новообразования слов за счет коммуникации, и удерживает в себе отдельные лексические единицы, приспосабливая их к речи.

Тем самым язык живет, движется. Надо отметить, что сленг как языковое явление постоянно совершенствуется и развивается: появляются всё новые выражения, которые быстро становятся популярными и активно используются в речи.

Известным фактом является то, что каждый язык мира имеет свой собственный сленг, причем сленг может иметь несколько видов и применяться в различных речевых ситуациях. Особое внимание стоит уделить молодежному сленгу, поскольку именно его употребляют в разговорной речи молодые люди. Молодежь решила, что можно облегчить разговор, подменяя лексически нейтральную лексику сленговой.

Я выбрала эту тему « Молодёжный сленг в английских фильмах» ,так как считаю её актуальной в свете широкого взаимопроникновения ярких речевых оборотов полюбившихся киногероев, которые минуют географические границы, разность политических систем, национальные барьеры и приживаются, становятся понятными молодёжи, говорящей на разных языках. Знание молодежных сленговых выражений значительно расширяет словарный запас изучающих английский язык, позволяет вести диалог в любой коммуникативной ситуации без трудностей.

  • Объектом исследования является молодежный сленг.
  • Предметом исследования являются современные английские фильмы, разные по жанрам. Для участия в исследовании были выбраны следующие фильмы:
  • 1). Happy-Go-Lucky «Беззаботная», комедия- драма
Читайте также:  Как найти время на изучение английского: идеальный распорядок дня

2). The King`s Speech «Король, говорит!», историческая драма

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

Достигая цели, я решала следующие задачи:

  1. Изучить теоретический материал;

  2. Собрать достаточный фактический материал;

  3. Определить критерии для классификации лексики.

Глава 1.

1.1.Понятие « сленг» и его характеристика.

  1. Английский язык, как и любой другой, можно разделить на две группы: литературный и нелитературный.
  2. Литературный язык(Standard English) носит официальный, торжественный характер и может быть выражен:
  3. — в письменной форме(книжный вариант).
  4. — в устной форме(стандартный разговорный вариант).

Нелитературный язык (Non Standard) формируется людьми разных возрастов, профессий, принадлежащих к различным группам, имеющим разные интересы. Чаще всего этот вид языка лишен всяких формальностей и условностей, он не утомляет витиеватостью фраз. В зависимости от сфер общения его делят на следующие группы:

  1. профессионализмы; (Chat rooms …чаты)

  2. жаргонизмы; ( Give me this freiking/fucking keys)

  3. вульгаризмы; (The false….mongrel…лживый наглец.)

  4. сленг. (How was your lessons? Dark!Как твои уроки? Мрачно!)

Диалектный английский сленг от голливудских звезд

  • Лексические единицы, присущие каждой из этих групп, также представляют интерес для желающих владеть английским языком в любой коммуникативной ситуации.
  • Подробному изучению данного раздела лексики способствуют существующие разного рода словари.
  • Что же представляют собой языковые структуры, относящиеся к сленгу?

Согласно определению Оксфордского словаря английского языка, сленг- «язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной речью, содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле». Другие источники описывают сленг как язык вульгарный, либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам.

Целый ряд английских исследователей использует слово «slang» просто как синоним жаргона. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа.

Слово «slang» впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире как обозначение «незаконной» просторечной лексики.

В нашей работе мы придерживаемся мнения, что понятие « сленг»- нелитературная, эмоционально окрашенная лексика, свойственная определённым слоям населения.

Несмотря на то что « сленг» как языковое явление уже довольно изучен современной филологией, разговор о нем вызывает достаточно противоречивые мнения.

Спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Интерес лингвистов к данному языковому явлению подогревается благодаря его постоянному пополнению: каждому поколению свойствен свой сленг. Далеко не все в сленге приемлемо, но он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Это объясняется тем, что некоторые сленговые словечки вышли из «низов».

Таким образом, можно констатировать, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Сленг- это язык в языке. Английский сленг своеобразен и неповторим.

Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где «сленгтоворчество» особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык.

1.2. Молодежный сленг и его особенности.

Действительно,язык-«страшная вещь!» Особенно если он находится во власти активных, энергичных, порой даже дерзких обладателей. «Создателями» сленговых выражений являются преимущественно учащиеся, студенты ,одним словом, молодежь.

В лексикологии выделяют два направления молодежных сленговых выражений:

  1. Подмена лексических понятий.(You are so uptight/ Ты такой нервный) Пропуская те или иные выражения через призму своего юного восприятия, они заменяют одни понятия другим, словно играют с ними.

    Слова и фразы приобретают скрытый подтекст, непонятный для окружающих (взрослых, педагогов). В этом вечный протест молодежи против унылости, занудности, нравоучительности и официоза более старших поколений.

    Язык в целом и полностью выражает желание молодёжи выделиться красивым и броским словечком.

  2. Конкретизация понятия. Стремясь упростить и облегчить речь ,молодые люди избегают употребления стандартных лексико-грамматических фраз, присутствие которых необходимо согласно правилам и нормам английского языка. Выражения приобретают семантическую наполненность юмором, идиомами, шутками и даже поддразниваниями.(you bark not at that tree, the doctor, yours hubby)

Все это делает молодежный сленг живым, динамичным, многообразным. Благодаря данному филологическому феномену язык пополняется, изменяется, живет. Подобно ростку,язык питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве, при этом всасывает заимствования из других языков, диалектов, субкультур, религиозных групп, профессий.

Познание и изучения мира сленга актуально и необходимо каждому, кто желает свободно общаться на международном языке. Знание сленга помогает лучше представить и понять национально — специфические особенности менталитета, приобщает изучающих язык к естественной языковой среде, представляет собой уникальную возможность для включения их в активный диалог культур.

Глава 2. Молодежный сленг в английских фильмах.

2.1. Причины изучения молодежного сленга в английских фильмах.

Исследование молодежного сленга, как особого стиля речи определенной возрастной группы, в английских фильмах представляет интерес как для носителей языка (с целью донести до зрителя сюжетную линию во всей полноте и красоте, согласно избранного жанра, и обозначить «проблему», показав пути её решения) так и для изучающих международный язык. ( с целью овладеть им в свободном общении. Фильмы в оригинале для этого просто необходимы. Просмотр дублированного фильма никогда не будет столь же полноценным, как просмотр оригинальной версии. Почему? Потому что в оригинальной версии реплики актеров «настоящие». Все так, как режиссер задумал. Фильмы позволяют улучшить не только произношение, но и грамматику и словарный запас сленговых выражений. Изучение английского языка путем просмотра фильмов это изучение через восприятие. Сначала зритель пропускаете через свою голову множество «правильных» и «неправильных» английских предложений. Затем он может воспроизводить их и строить свои собственные предложения. И разве не за этим он изучает английский — быть способным делать свои собственные предложения разного плана? Вот почему просмотр фильмов (также как и чтение книг) так полезен в изучении английского языка. Возникает вопрос:

— Почему именно в фильмах, не в книгах, не в песнях?

Из всех перечисленных социокультурных форм проведения досуга именно просмотр фильмов собирает самого массового зрителя. Обширная аудитория, в независимости от интересов и взглядов.

Не в обиду шекспировскому языку, но, к примеру, книги, не смотря на полноту и глубину содержания, не способны передать колорит живого общения, подобно фильмам. Вместе с книгами вы учите то, как носители языка пишут на английском.

Вместе с фильмами вы учите то, как они говорят на нем.

  1. Книжный вариант: The price of five dollars was acceptable, and I decided to purchase it.

Как изучали американский английский язык звезды Голливуда

Наткнулся в интернете на любопытную статью о том, как голливудские звезды иностранного происхождения изучали американский английский. Сперва несколько слов по сути.

Дело все в том, что до недавнего времени в Голливуд принимали ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО американцев, рожденных в Америке. Правило такое.

Исключения можно было пересчитать по пальцам. В частности, всеми любимый артист Савелий Крамаров, который уехал в США, но до конца своей короткой жизни так и не получил ни одной серьезной роли в Голливуде.

Про Савелия вообще лучше почитать отдельно, очень интересная и трагичная история. Кстати, его духовным наставником, как сейчас это принято говорить был Георгий Вицин. Между прочим, по жизни Вицин вообще не брал в рот ни капли спиртного, а Вы не знали?

Вот как начинаю про кино, моментально отвлекаюсь, потому что киноман. Ладно, продолжаем про язык. В последнее время на экране в голливудских фильмах все чаще появляются иностранцы. Как они учатся говорить на языке без акцента? Об этом рассказ.

***
Многим из лучших актеров Голливуда, для которых английский не является родным языком, пришлось выучить его в короткие сроки, понимая, что им предстоит играть в американском фильме.

Не удивительно, что с такой-то мотивацией — возможность славы и богатства, которые предлагает Голливуд, они достигли успеха в изучении языка. Ведь им нужно было освоить английский наиболее эффективным и быстрым способом.

В этой статье вы узнаете, как изучают английский язык голливудские звезды, и возьмете себе на заметку парочку их методов.

Просмотр фильмов на английском языке

Перед тем как стать голливудской звездой Шарлиз Терон смотрела сотни фильмов – этот метод очень полезен для быстрого изучения английского языка.

Шарлиз Терон в фильме «Белоснежка и охотник»

Шарлиз, которая родом из Южной Африки, говорила только на своем родном языке африкаанс, до 19 лет, когда она выучила английский язык и направилась в Голливуд.

(В скобках, от себя замечу, что африкаанс — почти 100% копия голландского языка. Голландцы многие говорят по-немецки и по-английски, потому что маленькие народы всегда тянутся к большим языкам. Но у них такой жуткий «шипящий» акцент, что ни о каких съемках в кино разговора и быть не может).

Читайте также:  «Один дома»: английский мини-словарик к любимой всеми комедии

Актриса утверждает, что просмотр американских телепередач и фильмов сыграл важную роль для усовершенствования ее английской речи.

Фильмы на иностранном языке часто сопровождаются субтитрами. Это очень полезно, так как человеку легче читать на новом языке, чем пытаться понять смысл лишь из беглой речи.

Прислушиваясь к разговорной версии и связывая ее с субтитрами, легче создать связь между звуковой оболочкой слова и его письменной формой.

ТВ шоу и фильмы также помогают людям узнать новообразовавшиеся слова и сленговые выражения, так как это не преподается в школах. Это особенно полезно для актеров, которым часто приходится играть неблагополучных людей с улицы с ярко выраженной сленговой речью.

  • Французская актриса Мелани Лоран в недавнем интервью рассказала, что ей пришлось смотреть сериал «Gossip Girl» на повторе, чтобы быстро выучить английский, так как она солгала в своем резюме, что свободно говорит по-английски.
  • В итоге, ей досталась роль в «Бесславных ублюдках», поэтому смело можно сказать, что этот метод является эффективным, и он может быть рекомендован изучающим языки, не только английский.
  • Послушайте как актриса говорит по-английски.

Языковой тандем

Языковой тандем часто используется, когда необходимо быстро выучить язык. Этот метод использовала мексиканская актриса Сальма Хайек, когда переехала в Голливуд в начале своей карьеры.

  1. Языковой тандем – это метод, который заключается в том, что два человека регулярно встречаются и могут взаимно практиковать язык, который они хотят выучить.
  2. Например, человек, владеющий французским, только начал изучать английский язык встречается с человеком, владеющим английским, который только начал говорить по-французски.
  3. Как правило, люди общаются половину беседы по-французски, а вторую половину на английском языке, так чтобы обе стороны получили возможность практиковать свой неродной язык.
  4. Методика оказалась эффективной для Сальмы Хайек, в тот момент, когда ей предложили роль в англоязычных блокбастерах, таких как, «From Dusk ‘til Dawn», «Wild Wild West» и др.

Сальма Хайек в фильме «From Dusk Till Dawn»

До сих пор самым быстрым способом выучить новый язык, было отправиться в страну, где общаются на этом языке, и окружить себя носителями языка. Многие люди, изучающие английский язык, в том числе и элита Голливуда, подтверждают, что это лучший метод.

Для актеров, в частности, единственным способом научиться использовать и произносить сленговые выражения является полное погружение в языковую среду. Этот практический подход является гораздо более эффективным, чем любой другой метод.

«Метод действия» это метка для группы методов, широко используемых голливудскими актерами для лучшего погружения в роль персонажа, над которым они работают.

Как правило, при использовании этого метода, актер будет продолжать играть свою роль за пределами фактической съемки. Проще говоря, эта роль повлияет на его характер, мышление и поведение.

Этот метод также может использоваться для обучения английскому языку. Воображая себя носителем языка и разговаривая на протяжении дня только по-английски, вы можете значительно увеличить свой прогресс в изучении языка.

Освоение местного акцента или диалекта

Освоение акцента или диалекта того или иного языка часто может стать выгодным решением по многим причинам. Задача разговаривать на региональном диалекте, который отличается от их родного диалекта или акцента, является непростой для многих актеров. Например, голливудские актеры из США часто играют роль британских персонажей и наоборот.

Многие актеры в Голливуде нанимают консультантов по акценту, которые работают с ними, чтобы помочь освоить правильное произношение для роли.

К сожалению, не все могут позволить себе эту роскошь, но тем не менее, есть другой вариант, менее затратный – мы можем извлекать пользу из просмотра фильмов, интервью и прослушивания радио, где диктор говорит на том варианте языка, который нужен нам. На Youtube можно найти огромное количество таких материалов.

Заключительное слово

  • Разговорная речь является неотъемлемой частью профессии актера, поэтому всегда можно почерпнуть много полезных идей в языковых методах, принятых в Голливуде.
  • Попробуйте некоторые из этих тактик в повседневном использовании английского языка и со временем вы увидите прогресс.
  • Учите английский с удовольствием!
  •  http://preply.com/

P.S. И опять не удержусь, добавлю от себя. Знаете, как много в Голливуде ярчайших звезд, которые приехали из Австралии! Вот коротенько: Хью Джекман, Рассел Кроу, Мел Гибсон, Николь Кидман, Кейт Бланшетт. А ведь австралийский английский не на шутку отличается от американского.

Самый простой пример. Американцы приветствуют друг друга словом «Хэлло!» А австралийцы для этого же используют «Г’дэй». Сокращенно от «Гуд дэй». Это практически неискоренимо, а надо!

Я когда учился здесь в колледже и раз опоздал на занятия, зашел в класс, и у меня с языка срывается: «Здрассте!» Препод чуть со стула не упал, обомлел, буквально. Эх, и долго меня потом одноклассники дружески поддразнивали этим «здрассте»! ????

Диалекты английского языка: чем кокни отличается от других?

Английский язык богат на диалекты. Самый банальный пример: британский и американский английский различаются нормами орфографии, лексикой и даже немного грамматикой.

Но и на территории самой Великобритании можно найти целую палитру диалектов. Если вы смотрели сериал «Острые козырьки» в оригинале, то наверняка заметили, как сложно понимать речь героев. Они говорят на бирмингемском диалекте, или брумми.

Еще труднее что-то понять в диалекте джорди (Geordie) с северо-востока Англии.

В этой статье мы поговорим о самом креативном диалекте английского – лондонском кокни (cockney).

Происхождение

Впервые слово “cockney” стали употреблять в отношении Лондона в XIV веке. Название пошло от мифической страны богатства и изобилия Кокейн (Cockaigne) – так в шутку называли английскую столицу.

В XVI веке жители окрестных деревень пренебрежительно говорили о горожанах “cokeney” – «неженка, молокосос, тряпка».

Еще столетием позже термин закрепился за лондонцами из Ист-Энда, а про исходное значение забыли.

Называть кокни диалектом не совсем верно. Скорее это социолект или сленг – язык определенной социальной группы. Кокни появился в рабочих районах Лондона и был языком бедноты и маргинальных слоев.

Если человек хотел подняться по социальной лестнице, он стремился избавиться от этого «вульгарного» произношения и говорить на высоком английском. Вы наверняка смотрели фильм «Моя прекрасная леди» с Одри Хепберн. Главная героиня как раз говорит на кокни, а профессор Хиггинс пытается поставить ей правильный акцент, как в этом знаменитом отрывке:

Основные черты

Кокни отличается от нормативного английского на трех уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом.

Среди фонетических особенностей (то есть произношения) есть одна, которая понравится носителям русского.

Нам тяжело выговаривать звук th, как глухой (например, в слове think), так и звонкий (brother).

А в кокни его нет! Вместо него произносят f (fink, fanks, nuffink – вместо think, thanks, nothing) или v (brovver, movver — вместо brother, mother).

В кокни опускается h в начале слова, проглатываются согласные в конце слов, а произношение гласных встает с ног на голову. В этом видео можно послушать, как звучит речь на кокни (с переводом на нормативный английский).

А вот несколько типичных для кокни слов, которые вам пригодятся в Лондоне:

Blimey! – «вот это да, черт, ничего себе».В книгах о Гарри Поттере его постоянно использует Рон Уизли

Bloke – мужчина, парень, человекMonkey – 1000 фунтовPony – 25 фунтовQuid – фунт (стерлингов)

Что касается грамматики, то снова приятная новость для русскоговорящих: в кокни нормально использовать двойное отрицание. Например, «Я ничего не знал» — I didn’t know nothing, вместо I didn’t know anything.

Еще в кокни есть слово ain’t, которое используется вместо am not, is not, are not, has not, have not. Например: «Я ничего не сделал» – I ain’t done nothing, вместо I have not done anything. Согласитесь, так гораздо проще.

«13 слов, непереводимых на английский язык»

Рифмованный сленг

Но простота заканчивается на лексике. Я не случайно назвала кокни самым креативным диалектом английского. Все дело в знаменитых рифмах – огромное количество слов заменяется другими, никак не связанными по значению, но рифмующимися.

Например, как можно догадаться, что “apples and pears” – это лестница, а “lump of ice” – совет? Все потому, что они рифмуются со stairs и advice соответственно. Правда, некоторые исследователи пытаются найти смысловую связь, как автор этой статьи в TheGuardian. Но получается не очень убедительно.

Это еще не все. Одно слово заменяется двумя и более, и в большинстве случаев последнее (то самое, которое рифмуется с зашифрованным) выбрасывается вовсе. То есть лестница (stairs) на кокни – просто apples. А жена – trouble, от изначального trouble and strife – wife.

Рифмованный сленг появился в середине XIX века.

Его изобрели моряки-торговцы в восточном Лондоне Лингвисты до сих пор спорят, был ли он случайностью, языковой игрой для привлечения покупателей или секретным языком, призванным сбить с толку чужаков.

Сегодня следы рифмованного сленга можно встретить в английском далеко за пределами Британии. Но, к счастью для изучающих, только носители кокни используют его во всей полноте и разнообразии.

«Как я учил австралийский английский в Сиднее»

Кокни сегодня

Сейчас разделение между высоким и низким английским не так актуально, как пятьдесят или сто лет назад.

Так как Лондон стал одним из центров мировой эмиграции, разговаривать, «как настоящий лондонец», теперь считается особым шиком. Конечно, не стоит разговаривать на кокни в академической среде, бизнесе или аристократическом клубе.

Но знать распространенные выражения, чтобы понимать, о чем говорят лондонцы на улицах и в пабах, интересно и полезно.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector