Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Осенью прошлого года на большие экраны вышла долгожданная вторая часть мультфильма «Ральф» под названием «Ральф против интернета», которая рассказывает о приключениях громилы Ральфа и его подруги Ванилопы на просторах Всемирной сети. Ну, а где нам искать сотни ляпов, как не в интернете? Впрочем, сегодня мы рассмотрим только 10 из них — зато самые смешные, которые делают наш любимый мультфильм ещё более ярким и крутым!

Загадочные перемещения и пропажа персонажей

Вот вы знаете, как именно работает интернет? Какие маленькие помощники помогают нам искать ответы на наши поисковые запросы, показывают нам рекламу товаров, о которых мы даже подумать ещё не успели? Наверное, именно эти помощники и двигают ячейки удлинителя, переставляя игры туда-сюда. Так, в самом начале игры мы видим, что вилка от игрового автомата «Сладкий Форсаж» расположена в четвёртой розетке, а спустя пару сцен она уже в пятой:

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Ральф — очень загадочная фигура. Ну посудите сами, вот он лежит себе спокойно на футбольном поле вместе со своей подругой Ванилопой почти параллельно белой линии на траве, а через мгновение уже оказывается прямо на этой самой полосе. А вы знали, что Ральф настолько ловкий?

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

А в моменте, где Ральф строил для Ванилопы новую трассу, чтобы порадовать подругу, можно заметить, что кто-то невидимый расставил для неё на трассе опознавательные таблички — и это точно был не Ральф, потому что к тому времени он даже трассу докопать не успел! Так кто же наш таинственный помощник?

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

А может, это загадочная девочка в розовом, героиня «Сладкого Форсажа» Дражелина Бон-Бон? Судя по тому, что можно увидеть в мультфильме, она умеет перемещаться со скоростью света. Вот в один момент она прямо под рукой Волнового Проектора, а в следующий — уже пропала. Наверное, побежала и дальше помогать героям в их интересных задумках.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Но Дражелина из «Сладкого Форсажа» — не единственная, кто, кажется, что-то задумал. Вот посмотрите — позади Мастера Феликса-младшего сидит загадочный персонаж в синей ковбойской шляпе. Но стоит только Феликсу придвинуть свою кружку ближе, как человек в шляпе тут же исчезает, как будто он что-то знает!

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

  • А теперь расскажем вам про более масштабный ляп — смотрите, в первой части «Ральфа» зал с игровыми автоматами большой, а игр там много. Но, что куда важней, «Сладкий Форсаж» — игра, в которой предусмотрены места для двух игроков одновременно:

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

  1. А во второй части, в которой события происходят спустя шесть лет после первой, зал с автоматами заметно обеднел, а «Сладкий Форсаж» почему-то стал игрой только для одного игрока!

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Чуть позже, в жилище Спамли, герои стоят вплотную друг к другу — это и неудивительно, в его домике так мрачно и пугающе, что невольно хочется прижаться друг к другу, а лучше — вообще убежать. Вот только в следующий момент герои уже оказываются друг от друга на таком расстоянии, что между ними может протиснуться ещё один персонаж.

  • А в игре «Убойные Гонки» кто-то коварно крадёт дым — вот мы видим, что из разбившейся машины дым поднимается столбом, а спустя пару мгновений, сразу после нападения агрессивной собаки на наших героев весь дым исчез, как будто его действительно кто-то украл.

Коварные подмены

Весь мультфильм «Ральф против интернета» герои пытаются добыть руль от игры «Сладкий Форсаж» — вот только его, кажется, подменили! В самом начале кнопка в центре руля зелёная, а когда герои оказываются на сайте ebay, она внезапно становится голубой.

А в комнате всеми любимых диснеевских принцесс они окружают Ванилопу, пытаясь выяснить, принцесса она или нет. И в один момент они все встают за девочкой, а в следующее мгновение уже оказываются перед ней и совершенно не в том порядке, в каком стояли изначально.

Самые классные пасхалки в «Ральф против Интернета»

А теперь обратимся к скрытым отсылкам в мультфильме «Ральф Против Интернета». И мы сейчас не о сцене с принцессами в пижамах — эта отсылка как раз-таки совершенно не скрытая. И вообще, в мультфильме так много упоминаний разных популярных фирм и брендов, что трудно понять, что из этого отсылка, а что — часть сюжета.

Зато в сцене, где главные герои приходят туда, где располагается ebay в интернете, можно увидеть не только уже упомянутый руль от «Сладкого Форсажа» — на торгах также выставлены сковородка принцессы Рапунцель и игрушечный единорог из того же мультфильма. А ещё рядом с ними можно заметить Волшебную Лампу Аладдина.

А парой сцен раньше, когда главные герои подвергаются неприятной атаке рекламных человечков, один из них предлагает Ральфу знакомства с красотками, а на его плакате — Кэсс Хамада, тётушка Хиро Хамады из мультфильма «Город Героев». Кто знает, может, привлекательная женщина всерьёз решила подыскать себе пару?

В сцене после титров мы встречаемся ни с кем иным, как с Моаной — малютка сидит в машине с мамой и смотрит видео в планшете. Что интересно — её озвучивает та же самая девочка, что и в оригинальном мультфильме «Моана».

А что насчёт теорий? Казалось бы, во второй части «Ральфа» всё предельно очевидно, но фанаты всё-таки нашли, за что зацепиться, и выдвинули несколько довольно правдоподобных теорий. Давайте их рассмотрим:

№ 1 «Сладкий Форсаж» и «Убойные Гонки» — это одна и та же игра.

На самом деле эта теория не кажется достаточно правдоподобной, но если связать её со следующей теорией, всё становится на свои места.

Эпоха игровых автоматов уже почти прошла, и на их место давно встали видеоигры, в которые можно поиграть дома, на приставках или компьютере.

Так что не исключено, что «Убойные Гонки» — на самом деле, прямое продолжение «Сладкого Форсажа», только на компьютере. К тому же, у обеих игр совпадают первые буквы в названиях.

№ 2. Шэнк — это взрослая Ванилопа.

Некоторые фанаты считают, что Шэнк — это повзрослевшая Ванилопа. На это указывает много фактов, например, то, что они обе действительно невероятно талантливые гонщицы. У них похожие характеры, да и Шэнк на протяжении мультфильма частенько говорила, что Ванилопа очень на неё похожа, а ещё у них обеих много внешних сходств — тёмные волосы, большие карие глаза и похожий стиль в одежде.

№ 3. У диснеевских принцесс есть тайный поклонник — и они этому совсем не рады!

Некоторые фанаты задумались: а почему обычно спокойные и вежливые диснеевские принцессы встретили незваную гостью во всеоружии? Неужели у них был повод опасаться чего-то? Некоторые фанаты полагают, что у принцесс завёлся какой-то очень назойливый поклонник, а может сразу несколько, и они не могут чувствовать себя в безопасности даже находясь в комнате отдыха, предназначенной специально для них.

А что вы думаете по поводу этих ляпов, пасхалок и отсылок? Может быть, заметили что-то ещё?

Другие статьи по теме: 20 самых смешных ляпов в «Ральфе»

Добро пожаловать в киберпространство: лучшие мультики про виртуальные миры

Ральф громила из мультфильма "Ralph"

Ральф (Ralph) – громила, потенциальный злодей игры “Мастер Феликс”. Герой мультфильма “Ральф”

Предыстория:

Ральф был громилой, злодеем игры “Мастер Феликс младший” в игровом автомате. Его работой было разрушать высокий дом, своими здоровенными руками, когда главный герой Феликс должен был чинить его своим волшебным молотком.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Конец игры всегда был одинаковым, после починки дома, злодея скидывали с крыши, а Феликс получал медаль и почтение жителей. Потом жители расходились по квартирам отремонтированного дома, а  здоровяк возвращался к себе домой на помойку из кирпичей, с пнем вместо мебели. Он хорошенько обсыпался кирпичами и ждал следующего рабочего дня.

Аркады — это вам не в носу ковыряться.

Читайте также:  Времена группы Present в английском языке

Характеристика:

Сам по себе Ральф был скромным малым, обладал сверхчеловеческой силой, скоростью и прочностью. Он всегда пытался понравиться окружающим, но вместо этого только вредил.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»Игра “Мастер Феликс мл.”

История в мультфильме:

Когда игре исполнилось 30 лет, он в первый раз посетил группу “анонимных” злодеев. Устав от унижений и издевательства он заявил что больше не хочет быть плохим, на что встретил возмущение остальных членов группы, в итоге смирившись со своей судьбой.

“Я — плохой и это — хорошо. Я не буду хорошим, но это не плохо. И мне не надо другой судьбы.” (Аффирмация плохого парня)

Возвращаясь домой, Ральф увидел что участники его игры закатили вечеринку с гостями из других игр, в честь 30-ти летия, даже не пригласив его. Он заявился на вечеринку и навязался на торт. Присутствующие были не рады появлению главного злодея, который после короткой ссоры оставил от торта мокрое место.

Обиженный неуважением окружающих, Ральф пообещал что станет героем и достанет медаль, которая будет даже лучше чем у Феликса. На это мэр Джино лишь ответил, что злодеям медалей не дают.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Громилу так зацепили эти слова, что он направился к бармену Тапперу, где попытался разузнать – в какой игре можно раздобыть медаль.

Случайно на глаза громилы попался измотанный боями солдат из игры “Долг героя”, который обмолвился о медали Героя, которую можно получить в его игре. Увидев таракана солдат начал панику и ударившись, вырубился. После этого Ральф надел его костюм и как только начался новый игровой день, отправился в чужую игру за медалью.

В строю не улыбаться, в носу не ковыряться!

Здоровяк не ожидал что попадет в жестокую игру, где нужно убивать огромных вирусоподобных кибер-жуков, которым чуждо милосердие, и чудом спасся от нападения. Он прекрасно знал что если умереть в чужой игре уже не возродишься, но желание принести домой медаль было сильнее всего.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Ральфу удалось добыть медаль, но не без последствий. Громила случайно разбудил кибер-жуков и оказался в капсуле с одним из них. На бешеной скорости он вылетел из игры и разбивается в другой, детской игре, под названием “Сладкий форсаж”.

После этой катастрофы Ральф оказался на карамельном дереве. Он потерял медаль, которую подобрала вредная девчонка Ваниллопа фон Кекс. Попытавшись схватить ее персонаж попал в плен к Королю Карамель. Король заявил, что Ваниллопа использовала медаль в качестве платы за участие в гонке и распорядился посадить Ральфа в тюрьму.

Здоровяк бежал из замка и вскоре нашел воровку. Он увидел как остальные девочки обижают Ваниллопу, разбив ее автомобиль. Разогнав всех, Ральф проникся сочувствием к девочке, которую все презирали из-за того что она глючная. Фон Кекс предложила сотрудничество, обещая что когда она выиграет гонку то вернет медаль. Злодей согласился.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»Ральф встречает Ваниллопу

Вместе они направились на завод, где кое-как собрали новую карамельно-конфетную машину. Убегая от преследования Ральф оказался в убежище девочки, в горе с диетической колой и сталактитами ментоса.

 Он признался ей, что был злодеем игры, одиноким изгоем и что бы добиться признания, хотел принести домой медаль героя.

 Ваниллопа рассказала, что она просто «глюк», который не может покинуть эту игру и живет мечтой участвовать в гонках, ведь чувствует, что это заложено у нее в коде.

Ральф понимал что выиграть у ребенка мало шансов, потому что она совсем не умела водить, поэтому сделал для нее трассу и начал учить. У Ваниллопы были явные задатки гонщика и она быстро научилась.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Отправляясь на гонки девочка отлучилась, а Ральфа нашел Король Карамель. Он вернул медаль и сказал что глючная девчонка не может играть. Ведь если она победит, пользователи смогут выбирать ее в качестве гонщика и когда она начнет глючить, посчитают что автомат сломан и отключает его.

Все покинут “Сладкий форсаж”, но глюк не сможет уйти из игры и будет отключен вместе с ней. Ральф согласился с этим. Ваниллопа вернулась, вручив Ральфу самодельную медаль с надписью: “Ты мой герой”, на случай если гонки выиграть не удастся. Ральф попытался отговорить девочку от выступлений и в итоге разбил ее авто вдребезги.

Девочка убежала признав Ральфа настоящим злодеем.

Ральф возвратился домой. Но за время его отсутствия, как главного действующего злодея игры, автомат признали сломанным. Все жители покинули игру, кроме Джино.

Из своего игрового автомата, Ральф заметил и автомат “Сладкого форсажа”. Увидев на нем изображение Ваниллопы, он понял что она была раньше участником гонок, а не просто глюком игры. Решившись все исправить злодей отправился в “Сладкий форсаж”.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»Ральф и Ваниллопа

Вернувшись, Ральф нашел помощника Короля Карамеля, Кислого Билла и добыл у него информацию от том, что: в тюрьме находится Мастер Феликс; Король на самом деле захватил власть, взломав игру и сделав себя королем, а Ваниллопу глюком и код игры исправится, когда девочка пересечет финишную черту.

Ральф спас Феликса, признавшись что устал от жизни изгоя. Феликс отругал его, затем своим волшебным молотком восстановил картинг Ваниллопы. Найдя девочку в тюрьме, Ральф  признался что ошибался.

Ваниллопа приняла участие в соревнованиях, но не сумела закончить их, так как на свободу вырвался вирусоподобный кибер-жук, которого занес в игру Ральф, теперь он был не один, их было тысячи. Жуки начали уничтожать игру и жители бежали из нее.

Так как девчонка была глюком, Ральф не смог вынести ее за пределы “Сладкого форсажа”.

Сержант Калхун прибывшая из игры “Долг Героя” вместе с Феликсом-младшим, сказала что уничтожить жуков можно лишь приманив ярким светом и что бы спасти Ваниллопу и “Сладкий форсаж” Ральф отправился к горе ментоса и начал рушить ее.

На его пути встал Король Карамель, который на самом деле оказался озлобленным гонщиком Турбо, из другой игры, которую по его вине и отключили. Турбо был съеден кибер-жуком и стал мутантом вирусом, мечтающим захватить уже все игры. 

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Персонажу удалось обрушить сталактиты ментоса в колу, что вызывает сильнейший взрыв вулкана, на который слетаются кибер-жуки, включая Турбо и погибают. От гибели, Ральфа спасает Ваниллопа на своем картинге.

Мастер Феликс починил “Сладкий форсаж” и глючная девчонка пересекает финишную черту.

Программный код игры изменился и все вернулось на прежние места. Все внезапно вспомнили что фон Кекс на самом деле принцесса, а сама Ваниллопа заявила что она теперь президент.

Ральф вернулся на работу в свою игру, попрощавшись со своей подругой. С этого момента жизнь здоровяка изменилась. Хотя работа не изменилась, его стали ценить в коллективе. Он пригласил персонажей игр которых отключили в свою игру, сделав новые уровни, что сделало ее более популярной. Вместе с Феликсом они построили новые дома. Ральф даже был свидетелем на свадьбе Феликса и Сержанта Калхун.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

ЦИТАТЫ ИЗ МУЛЬТА:

Ральф:Я плохой и это хорошо, я не стану хорошим, но это неплохо, я счастлив и не хочу другой судьбы…

Ральф:Нелегко любить свою работу, когда из-за неё тебя никто не любит.

Зангиев:Жизней много — игра одна!

Сержант Калхун:Напомни первое правило игрового устава! Ральф: В строю не улыбаться, в носу не ковыряться!

Ванеллопа: Ну что, капризуля в комбинезончике, закончили истерику?

Знакомство с Ваниллопой:

Ральф — знакомство с Ванилопой

Плохой парень:

Занимательный английский с Шелдоном Купером

Уж сколько раз твердили миру… что английский лучше изучать через аутентичные материалы на английском языке: песни, книги, журналы, фильмы и, конечно, сериалы в оригинале.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Через них ты прикасаешься к живому языку: реально используемая лексика, сленг, устойчивые словосочетания. Благодаря тому, что все это встречается в интересном тебе контексте, лексика «магическим» образом укладывается в голову.

А сколько классных выражений можно почерпнуть в сериалах! Я решила доказать это на примере всеми любимой «Теории Большого Взрыва». В статье я собрала ≈ десяток словосочетаний и выражений из ситкома, которые сделают твою речь интереснее и естественнее.

Читайте также:  Лексика для фотографов и операторов

Не скажу, что это какой-то полный список: я лишь иногда выписывала выражения за вечерним просмотром. Если тебе понравится статья, ставь плюс в х, и мы продолжим такую рубрику на примере той же «Теории» или других сериалов.

My point is…

Очень распространенное выражение. Дословный перевод: «моя точка зрения…». На самом деле значение выражения: «я хочу сказать, я имею в виду», и используется оно на каждом шагу.

4 сезон, 16 эпизод:

Leonard: My point is, Priya’s gone. And it would be much better if none else found out about this. (Леонард: Я хочу сказать, Прия уехала. И было бы намного лучше, если бы никто больше не узнал об этом).

4 сезон, 21 эпизод:

Amy: You’re being too literal. My point is, he would not meekly surrender to the rules, and neither should you. (Ты понимаешь все слишком буквально. Я хочу сказать, что он не стал бы смиренно подчиняться правилам, и тебе не следует.)

Также используется в вопросительной форме: What’s your point? (К чему ты это?), или отрицательной: That’s not the point! (Я говорю не об этом).

Where are you going with this?

Значение выражения чем-то похоже на предыдущее: «Куда ты клонишь? На что ты намекаешь?».

3 сезон 20 серия. Радж говорит Леонарду, что у него давно ничего не было с девушками (*if you know what I mean*).

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Leonard: Where are you going with this, Raj? (На что это ты намекаешь, Радж?)

Raj: Don’t flatter yourself, Dude. (Не льсти себе, чувак)

That’s his (her, my) thing

Тоже часто используемое выражение. По-нашему: «это его конек». Посмотрим на примере: 7 сезон, 20 серия. Говард и Бернадетт ждут Раджа с его новой девушкой:

Bernadette: I’m excited to meet Emily. (Я буду так рада познакомиться с Эмили).

Howard: Me too. I just hope he doesn’t blow it. (Я тоже. Надеюсь только, что он не испортит все)

Bernadette: Why would you say that? (Почему ты так говоришь?)

Howard: Because he’s Raj, that’s his thing. Beckham can bend it, Ralph can wreck it, Raj can blow it. (Потому что это Радж, и это его конек! Бэкхэм играет, Ральф ломает, а Радж лажает).

In the middle of something

Это идиома, означающая «делать что-то, быть занятым в данный момент». 7 сезон 12 серия, Говард записывает пробную пленку для кастинга в «Звездные войны». В это время слышен голос Бернадетт.

Bernadette: How many times do I have to tell you to replace the toilet paper when it’s empty? (Сколько раз тебе говорить выбрасывать рулон бумаги, когда он заканчивается и доставать новый?!)

Howard: I’m in the middle of something. (Я прямо сейчас кое-чем занят!)

Bernadette: So am I. (Я тоже!)

A big deal

Очень популярное словосочетание. Дословный перевод «большая сделка», но в сериалах чаще встречается в значении «что-то очень важное, весомое, значащее».

  • 8 сезон 18 серия, Леонард расстраивается, что в научном журнале их общее с Шелдоном открытие приписали только Шелдону:
  • Penny: I mean, who even reads Scientific American? (Я имею в виду, кто вообще читает Scientific American – научный журнал)
  • Leonard: It’s kind of a big deal. (Ну, он достаточно серьезный / важный)

Penny: If it’s such a big deal, how come the biggest celebrity they could get for the cover is a molecule? (Если он такой серьезный, то почему самая большая знаменитость, которую они заполучили для обложки, это какая-то молекула?)

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

Если же человек говорит: That’s not a big deal, то имеет в виду, что происходящее, напротив, не так уж важно, в этом нет ничего особенного. Сезон 2, серия 21, Шелдон просит Пенни дать ему запасной ключ от его квартиры, а Пенни понимает, что ключ в его же квартире и находится:

Sheldon: What’s it doing in my apartment? (Что он делает в моей квартире?)

Penny: Well, I went in there a few weeks ago when you, guys, weren’t home, and I forgot it there. (Это было пару недель назад, вас не было дома, я зашла и оставила его там)

Sheldon: You were in my… why would you… what are you saying? (Ты была в моей… Зачем ты… Что ты такое говоришь?!)

Penny: It’s not a big deal

Английские слова, которые можно увидеть в мультфильмах. Часть 52: «Ральф»Текст

  • Учителям английского языка:
  • Людмиле Николаевне Лысак,
  • Ольге Алексеевне Соколовой,
  • Ларисе Николаевне Ивановой.
  • Преподавателям английского языка:
  • Светлане Борисовне Крючковой,
  • Галине Ивановне Бабиной,
  • Тамаре Ивановне Хромовой,
  • Галине Дмитриевне Володиной
  1. © Анатолий Верчинский, 2021
  2. ISBN 978-5-0051-9679-8
  3. Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение составителя

В книге разобраны слова, которые встречаются в кадрах мультфильма «Ральф» (Wreck-It Ralph), созданного в 2012 году (режиссёр Рич Мур).

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»  • wreck [rek] гл. разрушить, сорвать, разрушать, разбить• it [ɪt] мест. это• Ralph [rælf], [reɪf] сущ. Ральф (мужское имя)  

Изучать приведённые английские слова можно как до просмотра мультфильма, так и после. В любом случае они будут визуализированы и запомнены в контексте сюжета.

  • Близкие значения слов отделены запятыми, остальные значения – точкой с запятой.
  • Желаю вам успехов в столь нелёгком, но важном деле, как изучение английского языка!
  • Другие книги этой серии:
  • • Английские слова, которые можно увидеть в мультфильмах. Часть 48: «Вольт»;
  • • Английские слова, которые можно увидеть в мультфильме «Аисты»;
  • • Английские слова, которые можно увидеть в мультфильме «Босс-молокосос»;

• Английские слова, которые можно увидеть в мультфильмах. Часть 52: «Ральф».

Мой сайт с курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, – uroki.english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.

P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Анатолий Верчинский,март 2021 г.

Изучаемые слова165 английских слов

  1. after [«ɑ: ftə] предл. после, по, за
  2. ago [ə’gəʊ] нареч. назад, недавно
  3. alert [ə»lɜ: t] сущ. тревога, сигнал тревоги, сигнал; предупреждение, оповещение, уведомление
  4. allow [ə’laʊ] гл.

    позволять, давать возможность; допускать, разрешать

  5. and [ænd] союз и, а
  6. anniversary [ænɪ»vɜ: sərɪ] сущ. годовщина, юбилей, юбилейная дата
  7. arcade [ɑ:’keɪd] сущ. аркада; зал игровых автоматов, игровой зал
  8. assort [ə»sɔ: t] гл.

    сортировать; классифицировать

  9. at [æt] предл. на, при, в, по, у, с, за, к, под
  10. attention [ə’tenʃn] сущ. внимание, особое внимание
  11. bad [bæd] прил. плохой, скверный, неудачный, нехороший, некачественный
  12. bakery [’beɪkərɪ] сущ.

    пекарня, хлебозавод, хлебопекарня

  13. baking [’beɪkɪŋ] сущ. выпечка, выпекание

beat [bi: t] гл. бить, избивать, биться; сущ. такт, ритм

been прич. прош. времени to be (гл. быть, являться)

boar [bɔ: ] сущ. хряк, кабан, вепрь, свинья, кабанчик

bomb [bɔm] сущ. бомба, мина, авиабомба

bonus [’bəʊnəs] сущ. бонус, премиальные; прил. бонусный, премиальный, призовой

brain [breɪn] сущ. мозг, головной мозг; интеллект; ум, разум

butter [’bʌtə] сущ. масло, сливочное масло; повидло

by [baɪ] указывает на автора; передаётся тв. или род. падежом

  • can [kæn] гл. мочь, смочь, уметь, суметь
  • candle [kændl] сущ. свеча, свечка, подсвечник, огарок
  • candy [’kændɪ] сущ. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька
  • central [’sentrəl] прил. центральный, главный, основной
  • check [ʧek] гл. проверять, сверять
  • check back гл. перепроверить, перепроверять

cherry [«ʧerɪ] прил. вишнёвый, черешневый; сущ. вишня, черешня, черри, черемуха, вишенка, сакура

  1. chew [ʧu: ] гл. жевать, пожевать, пережёвывать, грызть
  2. citizen [’sɪtɪzn] сущ. гражданин, горожанин, гражданка, житель
  3. coin [kɔɪn] сущ. монета, медаль, монетка, жетон; деньги
  4. cola [’kəulə] сущ. кола (тонизирующий напиток из семян тропического дерева кола)

cold [kəʊld] сущ. простуда, насморк, простудные заболевания; прил. прохладный; нареч. холодно

come back [kʌm bæk] гл. возвращаться, возвратиться, возвращаться назад, возвращаться обратно, вернуться, вернуться назад, вернуться обратно

complete [kəm’pli: t] прил. полный; гл. завершать, заканчивать; пройти

  • continue [kən’tɪnju: ] гл. продолжать, продолжаться
  • controller [kən’trəʊlə] сущ. контролёр, блок управления, устройство управления, управляющее устройство; пульт управления
  • credit [’kredɪt] сущ. заслуга; зачёт
  • cup [kʌp] сущ. чашка, чаша, чашечка, кружка; кубок

daily [’deɪlɪ] прил. ежедневный, суточный, повседневный, каждодневный; нареч. ежедневно, каждодневно; сущ. каждый день

danger [’deɪnʤə] сущ. опасность, угроза, риск

diet [’daɪət] сущ. диета, режим питания, рацион питания; прил. диетический

drink [drɪŋk] гл. пить, испить, выпивать; сущ. питьё, выпивка, спиртное

dump [dʌmp] сущ. свалка, помойка

duty [’dju: tɪ] сущ. обязанность, долг, обязательство, служба, повинность

Цитаты из мультфильма Ральф

Ральф — цитаты из мультфильма.

Английские слова и выражения из мультфильма «Ральф»

  • Ральф — смотреть
  • Трейлер на русском
  • Фото
  • Обои на рабочий стол
  • Новости про мультфильм

На этой странице представлены все видео, текстовые и фото цитаты из мультфильма Ральф. Отрывки самых интересных моментов мультика порадуют всех киноманов, которым нравится данная картина.

Теперь любимыми фрагментами вы сможете наслаждаться где бы вы ни были, благодаря удобному дизайну, который облегчает работу с порталом на мобильных устройствах — Андроид телефонах и планшетах, iPhone и iPad.

Я такую медаль принесу, вы тут все от зависти зависнете!Ральф

Стойте, именем короля! То есть именем меня!Король Карамель

Ну что, капризуля в комбинезончике, закончили истерику?Ванелоппа

Сначала тут об стены побился, как кирпичом контуженный, а потом взял и в детскую игру усвистал, как кипятком ошпаренный.Смотритель игровокзала

Что ты сказал? Не слышу! Так от тебя воняет, что мне уши заложило.Ванелоппа

— Жизней много — игра одна!Зангиев

— Нелегко любить свою работу, когда из-за неё тебя никто не любит.Ральф

— (голос за кадром) Привет, меня зовут Ральф. Я плохой парень. Э… Ну что ещё? Ростом три метра, вешу под триста кило. Характер тоже, в общем, не из лёгких.

(в игре) Эй! Ты сдвинул мой пень! (голос) Зато меня очень даже легко рассердить — просто в момент. Так… Ну что ещё-то? А-а! Я громила. Работа такая — громить, крушить…

(в игре) Я всё сломаю! (голос) Тут я профессионал.Феликс (Felix),Ральф

Я плохой и это хорошо, я не стану хорошим, но это не плохо.

Еще цитаты:

Навигация по каталогу:

  • #
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я

Топ 10

Фильмы Сериалы Мультфильмы

Всё самое интересное!

Нравится Ральф? Цитаты и лучшие отрывки данной картины принесут вам стопроцентное удовольствие.

Мы стараемся добавить все самые интересные видео, фото и, конечно, текстовые фразы на английском с переводом как только кинокартина появляется в хорошем качестве.

Также особое внимание мы уделяем нарезке прикольных отрывков, так как знаем как иногда хочется пересмотреть прикольный эпизод: крутую драку, эротическую сцену, остросюжетную погоню или просто какой-то смешной момент из мультика.

Цитаты из мультфильма Ральф (Wreck-It Ralph)

Нелегко любить свою работу, когда из-за неё тебя никто не любит.

Если эта малышка со мной дружит… ну разве я плохой?

Я плохой и это хорошо, я не стану хорошим, но это не плохо.

Сначала тут об стены побился, как кирпичом контуженный, а потом взял и в детскую игру усвистал, как кипятком ошпаренный.

— (голос за кадром) Привет, меня зовут Ральф. Я плохой парень. Э… Ну что ещё? Ростом три метра, вешу под триста кило. Характер тоже, в общем, не из лёгких. (в игре) Эй! Ты сдвинул мой пень! (голос) Зато меня очень даже легко рассердить — просто в момент. Так…

Ну что ещё-то? А-а! Я громила. Работа такая — громить, крушить… (в игре) Я всё сломаю! (голос) Тут я профессионал. Таких поискать надо. Но вот незадача: цель игры в том, чтобы всё чинить. Она так и зовётся: «Мастер Феликс-младший».

(в игре)
— Мастер Феликс!
— Я починю!

— (голос) Ну что… ясно. Тот, которого зовут Феликс — он, понятно, хороший. Нет, для хорошего парня он парень неплохой. Дело своё, конечно, знает… хотя с волшебным-то молотком, который сам всё чинит, много ума не надо. Дать бы ему обычные инструменты да простые стройматериалы — сами понимаете, немного он тут со мной наремонтировал бы.

Ну что, капризуля в комбинезончике, закончили истерику?

Я уже счастлива. У меня самый крутой друг в мире!

Не надо мне медалей, чтобы быть хорошим. Ведь если эта малышка со мной дружит… ну разве я плохой?

Я такую медаль принесу, вы тут все от зависти зависнете!

Что ты сказал? Не слышу! Так от тебя воняет, что мне уши заложило.

Стойте, именем короля! То есть именем меня!

Я такой же, Ральф. Когда докатился, делаю стальной захват за голову и об колено всмятку. И размышляю: что ты такой не добрый, Зангиев? И однажды меня как осенило: почему не хороший. Если Зангиев хороший, кто тогда будет делать стальной захват за голову и об колено всмятку? Я сказал себе: Зангиев, ты плохой, но это не означает, что ты негодяй.

— Ты, девочка, шла бы отсюда, пока мы тут работу закончим.
— Кто это — «мы»?
— Лесконфетнадзор.
— Значит, ты сам с собой на «вы»?

— Так веселее.

По пути в свою игру не рискуй, не зевай, и самое главное — не погибай! Помни: если погибнешь не в своей игре — уже не оживёшь, никогда! Игра окончена!

объявление на игровом вокзале

— Напомни первое правило игрового устава!
— В строю не улыбаться, в носу не ковыряться!

Английские слова, которые можно увидеть в мультфильмах. Часть 52: «Ральф» — Анатолий Верчинский

  • Информация:
    Интеллект-карты давно заслужили популярность как инструмент запоминания большого объёма информации. Попробуйте изучать английский с помощью интеллект-карт, и тогда сложные правила окажутся не такими сложными, а структура английского языка будет представлена в виде взаимосвязанных образов. С помощью данной части вы изучите порядок слов в английском предложении, синтаксические группы и всё остальное, необходимое для синтаксического анализа предложений.
  • Интересные задачки из жизни: проверь себя — Анатолий Верчинский Информация:
    Автор часто наблюдает в жизни, как люди решают возникающие перед ними задачи. Предлагается и вам попробовать их решить и проверить свои способности.
  • Информация:
    Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов.С помощью этой книги ваш ребёнок выучит 45 английских слов, которые можно увидеть в мультфильме «Вольт».Изучать приведённые английские слова можно как до просмотра мультфильма, так и после. В любом случае они будут визуализированы и запомнены в контексте сюжета.
  • Информация:
    Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов.С помощью этой книги ваш ребёнок выучит 92 английских слова, которые можно увидеть в мультфильме «Босс-молокосос».
  • Информация:
    Автор придумал новый метод запоминать английские слова – систематизировать их по определенным темам и группировать в гнезда по родовидовому признаку. С помощью 130-ти интеллект-карт вы изучите английские слова на такие темы, как бакалея, овощи, фрукты, мясо, кондитерские, хлебобулочные, молочные изделия, безалкогольные напитки. Вступайте во «ВКонтакте» в группу «Английский для киноманов».
  • Информация:
    Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов.С помощью этой книги ваш ребёнок выучит 45 английских слов, которые можно увидеть в мультфильме «Вольт».Изучать приведённые английские слова можно как до просмотра мультфильма, так и после. В любом случае они будут визуализированы и запомнены в контексте сюжета.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector