Внешность и характер: 30 английских идиом

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

|  Онлайн-переводчики и словари по английскому языку

50 самых популярных идиом

Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:

1. Погода

Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания. 

Внешность и характер: 30 английских идиом

Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:

  • rain cats and dogs – сильный поток воды;
  • lightning-fast – быстрый, как молния;
  • on cloud nine – счастливый, словно на небе;
  • under а cloud – подозрительный;
  • throw caution to the winds – не быть осторожным;
  • chase rainbows – в гонке за невозможным;
  • sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
  • bolt from the blue – неожиданно, словно снег;

Английские пословицы про характер и внешность

Пословицы — это мудрость народа. Было бы удивительно, если не было бы пословиц про характер и внешность человека. Если верить физиологистам, то наша внешность напрямую связана с характером и наоборот. Глаза — зеркало души. А как сказать это на английском? Какие существуют английские пословицы про характер и внешность? Давайте изучим некоторые из них.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность

Распространенные английские пословицы про характер и внешность:

Внешность и характер: 30 английских идиом

A honey tongue, a heart of gall.

Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.

Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.

Neither fish nor flesh.

Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.

Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:

Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

He wouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод: Он не обидит муху.

Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.

Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.

Не will never set the Thames on fire.

Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.

Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.

A little body often harbours a great soul.

Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:

Oaks may fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.

Русский эквивалент: Мал, да удал.

Handsome is as handsome does.

Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.

Appearances are deceitful.

Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.

Русский эквивалент: Внешность обманчива.

Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является «горбатого могила исправит» или как по-другому:  «волк линяет да нрава своего не меняет», «черного кобеля не отмоешь до бела», «сколько волка не корми — все равно в лес смотрит». На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:

12 английских идиом для описания характера человека

Внешность и характер: 30 английских идиом

  • Изображение найдено на thefrisky.com
  • Продолжая тему изучения английских идиом, предлагаю сегодня познакомиться с весьма интересными идиомами, которые помогут в описании характера человека.
  • Ведь тема «взаимоотношений с людьми» довольно распространенная и часто нам нужно использовать английские выражения, которые могут в полной мере описать черты характера наших друзей и знакомых.

Некоторые из этих идиом не рекомендуется использовать в разговоре с малознакомыми людьми или в деловой обстановке – вы можете показаться слегка грубым и фривольным. Будьте внимательны!

Читайте также:  Легенда начинается: учим английский язык вместе с Бэтменом

1. Worrywart

К этой категории людей относятся те, кто склонен переживать и реагировать излишне эмоционально по любому поводу, т.е. чрезмерно тревожный человек.

К примеру: Her mother is a real worrywart. She calls Amy hundred times a day. It’s kind of annoying!

2. Armchair critic

Человек, который не упустить ни одной возможности покритиковать чьи-то действия или поступки, при этом и пальцем не шевельнет, чтобы помочь.

Например: My manager is such an armchair critic. He always criticizes me without trying to help or understand.

3. Busy body

Есть такой тип людей, особенно среди женской половины, который просто обожает лезть в чужие дела. Им просто необходимо знать все и обо всех.

К примеру: Charlotte was a busy body. She wanted to know everything about everyone as if it’s her business.

Статья в тему:10 английских идиом о знаниях

По-простому, всезнайка. Это «слишком умный» человек, у которого есть ответы на любые вопросы. Данная идиома имеет негативный, саркастический оттенок.

К примеру: Watch out! Here comes Mr. know it all.

5. Behind the times

Данную английскую идиому можно применить к людям старшего поколения, с устаревшими привычками и видением жизни, которые не хотят принимать нововведения.

Например: My dad is behind the times. He doesn’t even know how to send an e-mail.

6. Cheapskate

Значение: скряга, крохобор, человек, который не любит тратить деньги.

К примеру: Mr. Scrooge was a real cheapskate.

Статья в тему:12 английских идиом о деньгах и финансовом положении

Эта идиома подходит для описания крайне подлого и отвратительного человека, совершающего мерзкие поступки, которые сложно забыть или простить. Иными словами – мешок с дерьмом, подонок, гад.

Например: John is a true slimeball, he’s cheated on his wife multiple times!

8. A party pooper

Английское слово «poop» переводится как «испражняться, экскременты». Поэтому человека, который постоянно портит веселье своим отношением, поведением или настроением называют «party pooper».

К примеру: Jessica always spoils the fun! She’s a total party pooper.

9. Go-getter

Так называют предприимчивого, хваткого и удачливого человека, который по натуре активный, амбициозный и любит добиваться своего. Это выражение может касаться работы или учебы.

Например: As far as I know Ronald is a true go-getter, so be careful and do not trust him.

10. Down to Earth

Как по мне позитивная особенность характера – быть реалистом, простым, приземленным, скромным и здравомыслящим человеком. С такими людьми приятно иметь дело или дружить.

К примеру: Everybody loves to work with Jane because she’s a down to earth person.

11. Social butterfly

«Социальная бабочка» – это очень коммуникабельный человек, который имеет много знакомых в разных кругах и пытается дружить со всеми.

Например: Karla is a social butterfly so you can see her almost at every party.

12. Set in one’s way

Данной идиомой характеризуют человека крайне упрямого, который не хочет меняться и прислушиваться к советам окружающих – он все делает по-своему, даже если это не совсем правильно.

К примеру: My brother is set in his way – he never listens to me.

Есть ли у вас знакомый человек, которого можно характеризовать как «social butterfly» или «go-getter»? Возможно, вам не посчастливилось иметь дело с человеком типа «armchair critic»? Считаете ли вы себя «down to earth person»?

  1. Жду ваши ответы!
  2. До скорого!
  3. Bye-bye for now!

12 английских идиом, обозначающих людей и их характеры | Блог об английском языке от EasySpeak

Что такое идиома? Идиома — это выражение, истинное значение которого не вытекает из суммы его частей. Например, по-русски «белая ворона» означает вовсе не птицу, а человека, который не похож на других. Или мы говорим «мир тесен», имея в виду не буквальную тесноту а то, что знакомые люди встречаются в неожиданных местах.

В английском языке идиомы тоже есть! А теперь представьте себе иностранца, которому рассказывают, «где собака зарыта». Знание идиом поможет не только правильно понять собеседника и не попасть впросак, но и выражать собственные мысли гораздо более изящным образом. Иначе говоря, с идиомами вы имеете шанс «сойти за местного».

Тема нашей сегодняшней статьи — английские идиомы, обозначающие людей и их характеры. Кого можно назвать slimeball и что делать, если вы daredevil? Сейчас узнаем!

12 английских идиом для описания людей и характеров

Внешность и характер: 30 английских идиом

1. Armchair critic

  • Транскрипция и перевод: [ˈɑːmˈʧeə ˈkrɪtɪk] / а`мчеа кр`итик] – диванный критик, критикан
  • Буквальный перевод: Armchair — «кресло», critic — «критик»
  • Значение идиомы: Человек, который знает какое-либо дело в теории (а не на практике), но дает всем советы так, будто он признанный специалист.
  • Употребление:

Например: Не хочу быть диванным критиком (armchair critic), но мне кажется, ты делаешь что-то не так. Быть диванным критиком (armchair critic) — просто.

Примеры:

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi.интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

Nevermind dad — he has become a sort of an armchair critic after his retirement.Не обращай внимание на папу — он стал чем-то вроде диванного критика после того, как вышел на пенсию.

Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»

Подробнее

2. Busybody

Транскрипция и перевод: [ˈbɪzɪˌbɒdi] / [би`зибади] – проныра, назойливый человек

Буквальный перевод: Busy — «занятой». Body — «тело» или (устаревшее значение) «человек».

Значение слова: Настырный человек, который суется в чужие дела и стремится все про всех знать.

Употребление

Например: Моя тетя Энн такая назойливая (busybody), она вечно задает неудобные вопросы. Ты, наверно, думаешь, что я назойливый (busybody), но мне правда интересно!

Примеры:

Apparently, some busybody has already told everybody that I'm getting married…Похоже, кое-кто назойливый уже всем расказал, что я женюсь…

Читайте также:  13 престижных профессий, в которых не обойтись без знания английского

Dan can be a terrible busybody at times, though he means well.Дэн иногда бывает ужасно назойлив, хоть у него и добрые намерения.

3. Cheapskate

Транскрипция и перевод: [ʧiːpskeɪt] / [ч`ипскейт] – жадина, жмот

Буквальный перевод: Cheap — «дешевый». Skate — «поношенный ботинок».

Значение слова: Человек, который не любит тратить деньги.

Употребление:

Например: Не будь жадиной (cheapskate), давай забронируем нормальный отель! Можно с иронией применить это к себе: Я немного жмот (cheapskate), поэтому я дождусь распродажи.

Примеры:

So, this is what he gave you on your birthday? What a cheapskate!Значит, вот что он тебе подарил на день рождения? Ну и жмот!

This is a good restaurant for cheapskates

Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела» в речи учащихся

  • Министерство образования Республики Башкортостан
  • Институт развития образования Республики Башкортостан
  • Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
  • «Средняя общеобразовательная школа № 3 с. Бураево» муниципального района
  • Бураевский район Республики Башкортостан
  • На республиканский конкурс
  • исследовательских работ в рамках
  •                                                                                  Малой Академии наук школьников
  • Республики Башкортостан
  • Исследовательская работа
  • Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела»
  • в речи учащихся
  • Номинация «Лингвистика. Иностранные языки»
  •                                                                     Хаматнурова Гульназ,
  •       учащаяся 11 класса
  •                           МОБУ СОШ №3 с. Бураево
  •                                                                              Руководитель:

                                                                             Шафикова Л.Н.,

  1.                                                                              учитель английского языка
  2.       МОБУ СОШ №3 с. Бураево
  3.         Бураево, 2015
  4. Содержание
  5. ВВЕДЕНИЕ        
  6. 1  ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ        
  7. 1.1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке        
  8. 1.2  Пути образования идиом  в современном английском языке        
  9. 2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях        
  10. 2.1 Классификация идиом в английском языке        
  11. 2.2 Идиоматические выражения по категории части тела        
  12. 2.3 Происхождение идиом в английском языке        
  13. 3  ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ        

3.1 Диагностика эффективности применения идиом учащимися МОБУ СОШ № 3 с.Бураево        

3.1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися        

3.1.2        Результаты исследования        

  • Заключение        
  • Список литературы        
  • Приложение 1
  • Приложение 2
  • Приложение 3
  • Приложение 4

ВВЕДЕНИЕ

Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять  собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.

Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком.  Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.
  1. Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.
  2. Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.
  3. Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
  4. Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.
  5. Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

1  ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.

Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.

Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая их суть.

Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать наизусть, так как её нельзя перевести дословно».

Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают эстетический аспект языка.

Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы – это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики, и  способные быть «реальной головной болью».

Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.

Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их знание говорит о высоком уровне владения языком.

1.2  Пути образования идиом  в современном английском языке

Особую продуктивность в настоящее время имеет образование идиом путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта.

Читайте также:  Словарь спортивных терминов и подборка интернет ресурсов

        Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными идиомами:

  • Chain reaction- быстрая передача чувств от одного к другому;
  • To link up- стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться;

Из области политики появились следующие устойчивые сочетания:

  • Round table- встреча за круглым столом;
  • To change the channel- сменить тему разговора;

        Военная терминология:

  • To build up- наращивать военный потенциал, рекламировать;
  • Dragon's teeth- противотанковая защита, враждебное настроение;
  • Double zero- полное уничтожение оружия;

        Некоторые идиомы можно классифицировать по синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются субстантивные идиомы различных моделей, например:

  • Rabbit ears- комнатная телевизионная антенна;
  • Country and western- стилизованная музыка;

Устойчивые выражения о внешности и характере

Описания внешнего вида человека в русском и английском языках отличаются. Мы часто используем безэквивалентную лексику – словосочетания, которые могут быстро создать в голове у собеседника образ: «злой, как черт», «темная лошадка». Есть ли пословицы и фразеологизмы в английском? Разбираемся в идиомах по теме «Внешность и личность».

  • A honey tongue, a heart of gall

Если перевести дословно, то «Язык медовый, а сердце из желчи». Так говорят о лицемерном льстеце, на проверку оказавшемся вовсе не таким милым, как вы думали. Мы обычно описываем такую личность, как: «На языке мед, под языком лед», «Волк в овечьей шкуре».

И дословный, и адаптированный вариант перевода – ни рыба ни мясо. Так мы описываем странного человека, в котором нет ничего выраженного: он может быть всегда сомневающимся или равнодушным, апатичным или невнятным. «Ни то ни се», «Ни Богу свечка, ни черту кочерга» – вот русские эквиваленты фразеологизма.

Второй вариант на английском звучит как «Neither fish nor good red herring» – ни рыба сырая, ни сельдь копченая. В общем, нечто странное и малоаппетитное.

Он и мухи не обидит – и дословный, и знакомый нам перевод выражения о безобидном, безвредном человеке. В пренебрежительном контексте мы можем сказать про кого-то «С ним и каши не сваришь», подразумевая некую безвольность, безынициативность.

  • Iron hand (fist) in a velvet glove

Слово в слово перевод будет звучать, как железная перчатка (либо кулак) в бархатной перчатке. Речь о человеке, который кажется сперва добрым, а после открывает свою суть. Частично можно привести в качестве перевода оборот про ежовые рукавицы, но ближе будет «Мягко стелет, да жестко спать».

  • Не will never set the Thames on fire

«Он никогда не подожжет Темзу». Опустив маловероятность такой ситуации, переведем это как «никогда до такого не додумается» или «не семи пядей во лбу». Можно использовать еще фразу «звезд с неба не хватает». Это выражение употребимо для описания человека, недалекого интеллектуально.

  • A little body often harbours a great soul

Маленькое тело часто скрывает великий дух – дословный перевод идиомы. Так говорят про нечто невзрачное, что обладает удивительной силой. Как правило, в хорошем смысле: «Мал золотник, да дорог», «Мала искра, да великий пламень родит», «Мал соловей, да голосом велик». В негативном плане можно использовать перевод «Мал клоп, да вонюч».

Вторая версия по смыслу – Oaks may fall when reeds stand the storm, что означает: «дубы могут упасть в бурю, а тростник выстоит». Или же «Маленький, да удаленький» – на русском.

  • Handsome is as handsome does

Красив тот, кто поступает красиво. Обычно handsome применимо только по отношению к мужчине и означает «привлекательный». Русским эквивалентом может быть «О человеке судят не по словам, а по делам».

  • Appearances are deceitful

Внешность обманчива – это буквальный и знакомый нам вариант пословицы. «Не все то золото, что блестит», в нашем варианте. Так говорят про явление или человека, который визуально совсем другой, нежели внутренне.

  • Горбатого могила исправит

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность. Распространенные английские пословицы про характер и внешность:

A
honey tongue, a heart of gall.
Досл.перевод:
Медовый язык, сердце из желчи.

Русский
эквивалент:
На языке мед, а под языком лед. Волк в
овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет
волком. Neither
fish nor flesh.

Досл.перевод:
Ни рыба, ни мяса.

Русский
эквивалент:
Ни
рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни
сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другой
эквивалент этой английской пословицы
о характере человека:

Neither
fish nor good red herring.

Досл.перевод:
Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

He
wouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод:
Он не обидит муху.

Русский
эквивалент:
И
мухи не обидит. С ним каши не сварить,
ни воды замутить.

Iron
hand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод:
Железная рука (кулак) в бархатной
перчатке.

Русский
эквивалент:
Мягко
стелет, да жестко спать.

Не
will never set the Thames on fire.

Досл.перевод:
Он никогда не подожжет Темзу.

Русский
эквивалент:
Он
пороху не выдумает, велосипед не
изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с
неба звезд не хватает.

A
little body often harbours a great soul.

Досл.перевод:
Маленькое тело часто скрывает великую
душу.

Русский
эквивалент:
Мал
золотник, да дорог. Мала искра, да великий
пламень родит. Мал соловей, да голосом
велик. Мал клоп, да вонюч.

Другой
эквивалент этой английской пословицы
о характере:

Oaks
may fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод:
Дубы могут упасть, тогда как тростник
устоит перед бурей.

Русский
эквивалент:
Мал,
да удал.

Handsome
is as handsome does.

Досл.перевод:
Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский
эквивалент:
О
человеке судят не по словам, а по делам.

Appearances
are deceitful.

Досл.перевод:
Наружность (внешность) обманчива.

Русский
эквивалент: Внешность
обманчива.

Одной
из самых популярных английских пословиц
про характер человека является «горбатого
могила исправит»
или как по-другому:  «волк
линяет да нрава своего не меняет»,
«черного
кобеля не отмоешь до бела»,
«сколько
волка не корми — все равно в лес смотрит».
На английском это пословица про характер
звучит, конечно, по-другому, а именно:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector