English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Пословица (а proverb) — это изречение в виде предложения, в котором выражена народная мудрость в емкой форме с поучительным значением. Пословица может иметь повествовательный или побудительный характер. English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке довольно часто встречаются в публицистической и художественной литературе, в кино и на телевидении, а также иногда в обыденной речи носителей. Хотя сами англичане могут даже не замечать или осознавать, что используют фразеологизмы при общении с другими.

Необходимо отметить, что пословицы как продукт «народного творчества» не всегда нужно понимать буквально, скорее даже наоборот: за обычными словами скрыто более глубокое значение или образ, историческое происхождение которого бывает сложно понять в современном мире.

Поэтому у пословиц зачастую нет перевода, а есть лишь эквиваленты, некие подходящие по смыслу выражения. Однако есть пословицы, которые имеют практически идентичный эквивалент, потому что пришли в разные языки из одного источника, например, из латыни или древне-греческого языка.

Мы предлагаем посмотреть на 50 самых популярных пословиц с эквивалентами и пояснениями. Для удобства все пословицы поделены на группы.

Пословицы на английском про жизнь

  • All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
    В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец».
  • Curiosity killed  the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
  • Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
  • Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
  • Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
  • The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
    Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала.
  • Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
  • An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
  • Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
  • It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю  не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
  • Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
  • Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
  • So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
  • A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
  • When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.)
    Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
  • The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
  • Dont cross the bridge until you come to it. — Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)

Пословицы на английском про любовь и дружбу

  • Love is blind. – Любовь слепа.
  • You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят).
    Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
  • It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.
    Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

  • Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека. (Значение: люди с общими интересами легко сближаются). Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в «The Rescuing of Romish Fox».
  • A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
    Это одна из старейших известных фраз, впервые использованная на латыни Квинтом Эннием в 3 веке до нашей эры. При переводе это означает, что верный друг идентифицируется или распознается, когда возникает трудность. Пословица существует с 11-го века по Оксфордскому словарю.
Читайте также:  7 лучших сайтов для чтения новостей на английском языке

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

6. An apple a day keeps the doctor away

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

11. It’s no use crying over spilled milk

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.

По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.

Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. Notagram.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.

Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.

Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.

Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.

Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.

Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.

Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.

Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Пословицы и поговорки играют не последнюю роль в изучении английского, да и любого другого языка. В пословицах и поговорках собрана народная мудрость, которая накапливалась веками. Если вы не просто зубрите иностранные слова, но стремитесь к глубокому пониманию образа мыслей того народа, чей язык вы изучаете, обратите внимание на народный фольклор.

Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда.

Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.

Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу.

Читайте также:  Past Simple отрицание глаголов действия, конструкции to be и еще много интересного

Например, известная русская поговорка гласит, что в Туле нечего делать со своим самоваром и употребляется в различных ситуациях и означает какое-то бесполезное действие. То есть со своим самоваром в Тулу ехать равносильно тому, что в лес дрова возить.

В английском есть поговорка с тем же самым смыслом, но звучит она совершенно иначе — to carry coals to Newcastle, что означает «возить уголь в Ньюкасл».

Непосвященному человеку трудно будет понять  это выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл является центром угольной промышленности.

Другой яркий пример отличия образов, используемых в поговорках различных народов, русская поговорка – Когда на горе рак свиснет, что чаще всего означает – никогда. В английском языке есть поговорка с таким же смыслом, но речь там идет не о раке, который свиснет, а о поросенке, который полетит – When pig can fly.

Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или «между молотом и наковальней» тоже имеет английский аналог — between the devil and  deep blue sea. В дословном переводе эта весьма распространенная английская поговорка означает находиться между дьяволом, и синим морем.

Конечно, такие поговорки запомнить, возможно, и не так просто. Но не стоит отчаиваться. В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых очевиден и идентичен русским.

  • Например,

Пословицы и поговорки на английском

All that glitters is not gold. —  Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. –  Дела говорят лучше, чем слова. 

Advisers run no risks. –  Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

 All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. —  Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. —  Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. –  Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water.  — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. –  Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Читайте также:  Как рассказать о своем хобби

Hatred is a blind as love. –  Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. –  За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. –  Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. –  Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. –  Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды. 

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом. English Proverbs and Sayings with translation into Russian

Пословицы и поговорки
для детей

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

English Proverbs and Sayings

Новые пословицы на анлийском языке

A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. – Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. – Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. – Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can’t teach a hen. – Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. – Набросай достаточно грязи – и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given – run being beaten. – Дают – бери, бьют – беги.

No man is a hero to his valet. – Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. – Однажды укушенный – вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. – Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. – Здоровье – главное богатство.

(There is) now smoke without fire. – Нет дыма без огня.

You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.

Если вас интересует нативное изучения английского языка для вашего ребенка и всей семьи, имеет смысл задуматься об иммиграции в ведущие развитые страны.

Для экономии времени и денег, а также во избежание рисков отказа, разумным решением будет обратиться за оформлением необходимых документов к профессионалам. По ссылке: https://passportforrussians.com/ вы сможете получить бесплатную консультацию по любым вопросам оформления иностранного паспорта для граждан России.

Пословицы и поговорки на анлийском языке

A dog in the manger. – Собака в яслях. Собака на сене.

A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. – Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. – Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. – Дом англичанина – его крепость; англичанин у себя дома – хозяин.

As slippery as an eel. – Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. – Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. – Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. – Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector