Что вы не знали о фрагментах предложений в английском

Умение обращаться с фрагментами предложений пригодится в письменной речи. Как их понять, как перевести? Читайте в нашей статье!Что вы не знали о фрагментах предложений в английском

Читая художественную литературу, вы можете встретить неполные части предложений, которые могут ввести вас в заблуждение и сбить с основной мысли. Речь идет о фрагментах предложений. Данная тема нередко встречается и в заданиях на вступительных экзаменах по английскому языку. Давайте узнаем о фрагментах подробнее.

Что такое фрагменты предложений?

Фрагменты — это неполные предложения. Обычно они образуются после разъединения придаточного предложения от главного.

  • Если вы встретили фрагмент в тексте и хотите исправить ситуацию, то самый простой способ — поставить точку между фрагментом и главным предложением.
  • Если же вы хотите использовать другой знак пунктуации между ними, то, скорее всего, вам придется переделывать обе части.
  • Заметьте, что, чаще всего, фрагментом выступает придаточное предложение или просто длинная фраза, следующие после главного предложения. Давайте рассмотрим примеры того, как можно скорректировать фрагмент с главным предложением:
  • Фрагмент:
  • The Amazonian region is inhabited with a great number of unique animals and insects. Such as jaguar, hummingbird, anaconda, and cayman.

Исправление:

  • The Amazonian region is inhabited with a great number of unique animals and insects, such as jaguar, hummingbird, anaconda, and cayman.

Что вы не знали о фрагментах предложений в английскомThe Amazonian region is inhabited with a great number of unique animals and insects, such as jaguar, hummingbird, anaconda, and cayman.

Фрагмент:

  • Mr. Atkinson worked for the company for twenty years and as a head of the department for scientific research was always very busy. Leaving only several times for significant reasons.

Исправление:

  • Mr. Atkinson worked for the company for twenty years and as a head of the department for scientific research was always very busy, leaving only several times for significant reasons.

Фрагмент:

  • The crew gathered and decided that ship control in that complex situation should take the chief officer. Because the captain was heavily wounded and unable to rule.

Исправление:

  • The crew gathered and decided that ship control in that complex situation should take the chief officer because the captain was heavily wounded and unable to rule.

Фрагмент:

  • The actual company policy towards medical insurance was not popular among employees. Which is why many of them expected changes from the new chief.

Исправление:

  • Because the actual company policy towards medical insurance was not popular among employees, many of them expected changes from the new chief.

В газетах и журналах журналисты часто используют придаточное предложение как отдельное предложение, следующее после главного (как в последнем примере). Знайте, что это традиционный прием журналистов, часто служащий для придания выразительности написанному.

В научных работах и других областях, строго требующих соблюдения формальных правил написания, следует избегать употребления фрагментов.

Не все фрагменты обязательно являются частями предложений, оставленные без связи с главным предложением. Фрагментом может выступать любое предложение, которому не хватает подлежащего или сказуемого. Рассмотрим такие случаи.

Фрагменты без сказуемого

Фрагмент:

  • A town with many streets and squares.

Исправление:

  • I visited a town with many streets and squares. — Здесь фрагмент стал прямым дополнением.

Что вы не знали о фрагментах предложений в английскомI visited a town with many streets and squares.

Фрагмент:

  • Everything in the room cleaned and put at its place.

Исправление:

  • Everything in the room was cleaned and put at its place. — Этот фрагмент исправлен тем, что сказуемое в нем стало полноценным.

Фрагмент:

  • A couple of mysterious things happening when she arrived home.

Исправление:

  • A couple of mysterious things happened when she arrived home. — В данном фрагменте было исправлено основное сказуемое.

Фрагменты без подлежащего

Фрагмент:

  • With one of the quickest way of traveling is to use the plane.

Исправление:

  • One of the quickest ways of traveling is to use the plane. — В этом фрагменте нужно было лишь убрать предлог.

Фрагмент:

  • To start any work on the weekly report, Jane was pretty tired.

Исправление:

  • Jane was pretty tired to start any work on the weekly report. — Перестановка частей самого фрагмента, как в данном примере, также может исправить ситуацию.

Что вы не знали о фрагментах предложений в английскомJane was pretty tired to start any work on the weekly report.

Фрагмент:

  • By only taking into consideration all arguments and reasons afforded by all the interested sides a fair verdict may be produced.

Исправление:

  • Only taking into consideration all arguments and reasons afforded by all the interested sides a fair verdict may be produced. — В данном случае вновь был убран предлог вначале фрагмента.

Интересно, что последние три примера фрагментов без подлежащего также называются смешанными конструкциями. Как видите, они представляют собой предложения, составленные из разнородных частей.

Чаще всего, такие фрагменты начинаются фразой, состоящей из предлога с герундием, а заканчиваются регулярным сказуемым. Как вы убедились на примерах выше, убрать предлог будет самым простым способом исправления таких фрагментов.

Зная правила обращения с фрагментами, вы сможете не только определить наличие неполных предложений в тексте, но и исправить их. Эти полезные навыки улучшат ваше понимание художественной литературы, а также могут пригодиться при подготовке к экзаменам или собеседованию на английском языке.

Странные предложения в английском языке, которые на самом деле имеют смысл

Что вы не знали о фрагментах предложений в английском

Скажем откровенно: Иногда английский язык, кажется совершенно странным. Множественное число слова ‘ox’ — oxen в то время, как множественное число схожего в написании слова ‘box’ — boxes, слово ‘rough’ рифмуется со словом ‘gruff’ несмотря на то, что они совершенно разные и имеют всего две общие буквы, и существует, на самом деле, более 900 исключений из всеми известного правила  “i before e except after c”.

Если вы до сих пор ещё не убедились, что английский язык переполнен всевозможными странностями и загадками, тогда взгляните на эти причудливые предложения, которые с грамматической точки зрения являются правильными.

1. All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life

Поговорим о лексической неоднозначности.  Как бы странно не звучало это предложение, грамматически оно является верным.

Предложение основано на двойном использовании прошедшего совершенного времени.

Оба примера “had had” выполняют разные грамматические роли в предложении —первый выполняет функцию определения, в то время как второй пример “had had” является основным глаголом предложения.

2. One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I’ll never know

Эта знаменитая шутка Граучо Маркса  доказывает, в очередной раз, что одно и то же предложение может трактоваться двумя или более способами.

Первое предложение можно прочитать двумя различными способами: A) Мужчина стрелял в слона, будучи одетым в свою пижаму, или B) Мужчина стрелял с слона, который одел пижаму мужчины. Неясно, кто был в пижаме – человек или слон.

Многие интерпретируют данную шутку первым способом, но прочитав вторую часть шутки, в итоге, всё равно, остаются озадачены.

3. The complex houses married and single soldiers and their families

Данное предложение является наглядным примером предложений, которые мы называем «с подвохом». Хотя грамматически оно является верным, для  человека, читающего его в первый раз, оно может показаться бессмысленным. Иначе говоря, предложение приводит читателя в тупик.

В предложении, слово“complex” может быть истолковано, как прилагательное и слово “houses” как существительное.

Читатели сразу же сбиваются с толку, читая следующее: сложные дома «женились» (complex houses “married”) интерпретируя слово “married” как глагол.

Как могут дома жениться? На самом деле, “complex” является существительным, “houses” глаголом, и “married” прилагательным. Смысл предложения заключается в следующем:

Single soldiers, as well as married soldiers and their families, reside in the complex.— В здании проживают как одинокие, так и женатые солдаты со своими семьями.

4. The man the professor the student has studies Rome

Это нелепое, но грамматически правильное предложение является примером, так  называемого “center embedding” – вложения. В английском языке, можно вставить целое предложение в другое предложение без каких-либо проблем.

Мы можем взять в пример простое предложение  “the man studies Rome” и добавить кучу дополнительной информации между существительным и глаголом. Однако чем больше информации добавляется, тем сложнее понять смысл предложения.

В этом конкретном случае предложение подразумевает следующее:

The student has the professor who knows the man who studies ancient Rome. – У студента есть профессор, который знаком с человеком, который изучает древний Рим.

Каждое существительное согласовано с глаголом (the man studies, the student has). Но из-за построения предложения, его трудно расшифровать. Следует также помнить, если предложение с грамматической точки зрения является правильным, не означает, что оно считается верным со стилистической точки зрения.

5. Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo

Нет, ваши глаза вас не обманывают. Вы читаете данное предложение правильно – оно читается, как “buffalo” восемь раз. Дело в том, что слово “buffalo” является существительным, которое переводится как большой лохматый североамериканский буйвол, также обозначает город в северной части штата Нью-йорк и как глагол имеет значение “пугать”.

Впервые придуманное профессором Вильямом Рапапортом в 1972 году, это общеизвестное предложение  основано на принципе сокращённого относительного придаточного предложения,  на использовании одного и того же слова, в нескольких частях речи, и на принципе вложения.

Читайте также:  Как правильно писать эссе на английском языке

Данное предложение является также довольно ярким примером того, как омонимы (слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение) может ввести в заблуждение.

Несмотря на то, что предложение является сложным для восприятия, с грамматической точки зрения оно является правильным.

И если вы присмотритесь к нему более внимательно, истинное значение может даже, чудесным образом, дойти до вас: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».

” Для более точного разъяснения можно также ознакомиться с песней “Buffalo”  английской инди-рок-группой,”  которая, как известно, была очень воодушевлена этим парадоксальным предложением, и использовала его в саундтреке Silver Linings .

Итак, в заключение, хочется сказать, английский является немного странным языком. Но не смотря на все свои странности, он в то же время является необыкновенно красивым языком.

Indirect questions. Непрямые вопросы в английском

Полина Обновлено Ноя 6, 2018

Забудьте всё, что вы учили раньше. В непрямых вопросах всё будет по-другому!

Помните, что мы с вами учили про построение вопросительных предложений, про обратный порядок слов и вспомогательные глаголы?

Что такое непрямой вопрос

Непрямой вопрос или indirect question задаётся для придания вежливости. Самый яркий пример: когда мы разговариваем с незнакомыми людьми. Сравните сами прямой и непрямой вопросы:

Прямой вопросНепрямой вопрос
Where is the bank?
Где банк?
Could you tell me where the bank is?
Не могли бы Вы подсказать, где находится банк?

Согласитесь, что прямой вопрос звучит несколько грубовато. Чтобы звучать вежливее, мы добавляем вводную фразу «Could you tell me».

Особенности построения

При построении непрямого вопроса просто помните о двух простых правилах:

  • В начале indirect question стоит вводная фраза.
  • В непрямых вопросах НЕ используются вспомогательные do, does, did.
  • В непрямых вопросах ПРЯМОЙ порядок слов (как в утвердительных предложениях).

Структура построения следующая:

Вводная фразавопросительное словоподлежащеесказуемое
(глагол ставим в нужную форму)
Do you know when he came?
Could you tell me where this company is?

Рассмотрим примеры вводных фраз (использующихся в начале предложений):

  • Can you tell me — Не могли бы Вы подсказать…?
  • Could you tell me — Не могли бы Вы подсказать…? (Could делает фразу еще более вежливой и формальной).
  • Can I ask you — Могу я спросить Вас…?
  • Do you know — Вы знаете…?
  • Do you happen to know — Вы случайно не знаете…?
  • I wonder — Интересно…
  • I was wondering — Интересно …
  • Would you mind telling me — Вы не возражаете сказать мне…?
  • Do you mind me asking — Вы не возражаете, если я спрошу…?
Direct questionIndirect question
Where is the university?
Где университет?
Do you know where the university is?
Вы знаете, где находится университет?
What do you know about it?
Что ты знаешь об этом?
Could you tell me what you know about it?
Вы не могли бы сказать мне, что Вы знаете об этом?
When does she start working?
Когда она начинает работать?
Would you mind telling me when she starts working?
Вы не против рассказать мне, когда она начинает работать?
Where were your colleagues?
Где были ваши коллеги?
I wonder where your colleagues were.
Интересно, где были ваши коллеги.
Why did you say that?
Почему вы сказали это?
Can I ask why you said that?
Могу ли я спросить, почему вы сказали это?
Where have you been?
Где вы бывали?

Вопросы в английском языке 2: вопросы в сложных предложениях и косвенные вопросы

Do you know where … ? / I don’t know why … / Could you tell me what … ? etc.

Do you know where Tom has gone? (not Do you know where has Tom gone?)

Когда вопрос (Where has Tom gone?) является частью сложного предложения (Do you know … ? / I don’t know … / Can you tell me … ? etc.

), порядок слов меняется. Точнее, мы уже указали вопросительный порядок слов в первой части предложения (когда вынесли do и can в начало предложения), поэтому во второй части он просто уже не нужен.

Мы говорим:

  • ◇ What time is it?
  • но
  • Do you know what time it is?
  1. ◇ Who are those people?
  2. но
  3. I don’t know who those people are.
  • ◇ Where can I find Linda?
  • но
  • Can you tell me where I can find Linda?
  1. ◇ How much will it cost?
  2. но
  3. Do you have any idea how much it will cost?

Будьте аккуратнее со вспомогательными глаголами do/does/did в вопросах. Они вызывают привыкание и их хочется использовать в похожих фразах:

  • ◇ What time does the film begin?
  • но
  • Do you know what time the film begins? (not does the film begin)
  1. ◇ What do you mean?
  2. но
  3. Please explain what you mean.
  • ◇ Why did she leave early?
  • но
  • I wonder why she left early.

Используйте if или whether там, где нет других вопросительных слов (what, why и пр.):

Do you know if anybody saw you? или … whether anybody saw you?

He asked me where … (косвенные вопросы)

Такие же изменения происходят и в косвенных вопросах (reported questions). Сравните:

The police officer said to us, ‘Where are you going?’

The police officer asked us where we were going.

Clare said, ‘What time do the banks close?’

Clare wanted to know what time the banks closed.

В косвенной речи глагол обычно меняется на прошедшее время (were, closed и т.п.). См. урок 47.

Изучите эти примеры. У вас было собеседование по поводу работы, вам задавали следующие вопросы:

Позже вы говорите другу о том, какие вопросы вам задавали. Вы используете косвенную речь:

  • She asked if (or whether) I was willing to travel.
  • She wanted to know what I did in my spare time.
  • She asked how long I had been working in my present job.
  • She asked why I had applied for the job. (or … why I applied)
  • She wanted to know if (or whether) I could speak any foreign languages.
  • She asked if (or whether) I had a driving licence.

Упражнения

1. Составьте новое предложение из вопроса в скобках?

2. Вы звоните Свете по домашнему телефону, но ее нет дома. Кто-то другой отвечает на звонок. Вы хотите узнать три вещи: (1) Where has she gone? (2) When will she be back? и (3) Did she go out alone?

Закончите разговор:

A: Do you know where …

B: Sorry, I’ve got no idea. A: Never mind. I don’t suppose you know …

B: No, I’m afraid not. A: One more thing. Do you happen to know …

B: I’m afraid I didn’t see her go out. A: OK. Well, thank you anyway. Goodbye.

3. Вас долгое время не было в родном городе, и вот вы только что туда вернулись. Вы встречаете вашего друга Антона. Он задает вам кучу вопросов:

Остановить Антона было сложно, но вы справились. А теперь вы сообщаете другому своему другу о том, что у вас спрашивал Антон. Используйте косвенную речь.

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Новые комментарии ВК нужно писать в синий блок справа от этого. В этом блоке ваши комментарии будут утеряны.

Зачем комментарии ВКонтакте разделены на старые и новые, а также ответы на другие часто задаваемые вопросы, вы найдете на странице FAQ (из верхнего главного меню).

Как научиться понимать смысл предложений на английском языке? Какие правила или книгу почитать?

Д Просветленный (37272) 8 лет назад

Нужно освоить английский синтаксис, а он отличен от русского.

А для этого нужно либо привыкнуть к нему, живя в англоязычной среде (на это потребуется много времени) , либо открыть хороший грамматический справочник или учебник.

Например, English Grammar in Use (Раймонда Мерфи) для продвинутого уровня или, например, «Практическая грамматика английского языка» (К. Н. Качаловой) . Также рекомендую читать тексты с параллельным (хорошим) переводом на русский.

Андрей Костин Мудрец (10436) 8 лет назад

Это все придет со временем. Единственное условие — безупречное знание грамматики, в чем я сомневаюсь, т. к. сам через это проходил. Зубри грамматику и продолжай читать оригиналы

Sagitta Высший разум (263538) 8 лет назад Чтобы понимать смысл предложения, надо перестать сильно стараться это делать. Перестать складывать значения всех по отдельности слов, обращать внимание на грамматику. Это подготовительный этап, он должен быть пройден заранее. При чтении не надо обращать внимание на форму, надо сосредоточиться на содержании. Не надо для этого жить в Англии. Вредно все переводить и особенно читать Драгункина и Франка. Надо научиться читать бегло, не переводя, не заглядывая в словарь, понимать главное и игнорировать несущественное, выводить смысл слов из контекста, угадывать (прогнозировать) развитие мысли. Беглое ознакомительное чтение предполагает развитие этих навыков.

Выберите интересный текст по своему уровню, постарайтесь расслабиться и получить удовольствие. Вы никому не обязаны его переводить и отчитываться в каждом слове.

Alex Starov Просветленный (39230) 8 лет назад

Читайте также:  Прорыв в изучении английского. Почему вы не видите прогресса в обучении

Я соглашусь с Даниилом о необходимости понимания синтаксиса языка. Знание грамматики в вопросе понимания не так значимо. Я Раймонда Мерфи и Драгункина не читал, и не имею лингвистического образования. Можно бесконечно рассуждать и давать советы. Но это все теория….

С моей позиции знания » живого» английского языка, могу посоветовать следующее: Ежедневно читайте новости в интернете, сначала на русском, и когда вы уже будете в курсе происходящего, прочитайте те же новости на англоязычном сайте. Пытайтесь сопоставить оба варианта прочитанного по смыслу.

Уделите внимание отельным словам и фразам, их значениям » Не пройдет и пол-года » и вы начнете понимать структуры предложений и шаблоны, по которым они строятся. Их не так уж и много. Удачи вам!

Условные предложения (Conditionals) (1-60). Уровень Intermediate

Приветствую!

Продолжаем отрабатывать навык перевода предложений с русского на английский. 

Тема: Условные предложения (Conditionals)

Когда-то, в университете, учитель по английскому языку после каждой грамматической темы просила нас, студентов, делать перевод предложений с русского на английский.

Она специально готовила для нас предложения на пройденные темы и мы, на скорость делали перевод с русского на английский. Это действие было очень результативным! Когда ты знаешь как перевести предложение, тебе легко, ты четко помнишь правила перевода и знаешь слова.

Практически вся группа отлично с этим справлялась и большинство прекрасно прекрасно владело английским языком.

Но, однажды, к нам пришёл другой преподаватель английского и мы начали, «как все», после каждой новой темы штудировать книжные упражнения. Интерес к языку пропал, уровень знаний оставлял желать лучшего, со временем многие стали пропускать занятия. А всё почему?

Да потому что мы выполняли бесполезный мартышкин труд, а навык перевода с русского на английский потихоньку затухал!

Так давайте наработаем этот навык!

Переведите следующие предложения с русского на английский. Если вам будет сложно или непонятно, пишите в комментарии или внимательно изучите предыдущую тему Условные предложения (Conditionals). К счастью, в Интернете вы найдёте массу видеоуроков по этой теме.

Настроились? Начали!

  1. Если бы он был умнее, он бы не пошел вчера в лес.
  2. Если бы она не прислала вчера это письмо, мой брат был бы сейчас дома.
  3. Что бы мы сейчас делали, если бы мама не испекла вчера пирог?
  4. Жаль, что вы не слышали музыку Рахманинова. Если бы вы ее слышали, вы бы знали, какой это замечательный композитор.
  5. Я уверен, что все были бы рады, если бы вечер состоялся.
  6. Он так изменился! Если бы вы его встретили, вы бы его не узнали.
  7. Если бы я был на вашем месте, я бы посоветовался с родителями.
  8. Если бы сейчас подошел трамвай, мы бы не опоздали.
  9. Если бы он знал, что это вас расстроит, он был бы осторожнее.
  10. Если бы вы мне помогли решить эту задачу, я был бы вам очень благодарен.
  11. Жаль, что нам раньше не пришло в голову поискать книгу в библиотеке. Мы бы сделали работу вовремя и сейчас были бы уже свободны.
  12. Жаль, что у нас было так мало уроков. Если бы мы больше поработали, мы бы лучше знали язык.
  13. Если бы он регулярно не посещал спортивные тренировки, он не добился бы такого успеха на состязаниях.
  14. Если бы ты предупредил меня заранее, я бы уже был в Москве.
  15. Жаль, что она уже ушла. Если бы ты позвонил раньше, она была бы сейчас здесь.
  16. Если бы я знал французский, я бы уже давнo поговорил с ней.
  17. Если бы я знал немецкий язык, я бы читал Гете в оригинале.
  18. Если бы я жил близко, я бы чаще заходил к вам.
  19. Если бы вы не прервали нас вчера, мы бы закончили работу в срок.
  20. Если бы он не следовал советам врача, он бы не поправился так быстро.
  21. Если бы он не был талантливым художником, его картину не приняли бы на выставку.
  22. Если бы вы тогда послушались моего совета, вы бы не были сейчас в таком затруднительном положении.
  23. Если бы я не был так занят в эти дни, я бы помог тебе вчера.
  24. Если бы он не был так близорук, он бы узнал меня вчера в театре.
  25. Она здорова. Если бы она была больна, ее брат сказал бы мне об этом вчера.
  26. Вы бы много знали, если бы регулярно читали этот журнал.
  27. Если бы я узнала об этом раньше, то не сидела бы сейчас дома.
  28. Если бы мои родители были богаты, они бы уже давно купили мне машину.
  29. Она очень талантлива. Хорошо бы родители купили ей пианино. Если она начнет играть сейчас, она будет выдающимся музыкантом.
  30. Я бы на твоем месте не пила эту воду.
  31. Мы могли бы в этом году купить телевизор, если бы ты получал больше.
  32. Если бы он не был таким рассеянным, он не принял бы вас за свою сестру.
  33. Алиса не купила бы эти книги, если бы она меня не любила.
  34. Если бы вы приняли лекарство, вы были бы сейчас здоровы.
  35. Тетя, мне жаль, что я это сделал.
  36. Она жалела, что несвободна и не может поехать с ним.
  37. Мы бы не пошли в ресторан, если бы знали цены.
  38. При условии, что ты будешь, есть меньше, ты не будешь такой полной.
  39. Если ты придешь ко мне, я покажу тебе свои снимки.
  40. Майк с друзьями пошли бы в прошлое воскресенье на скачки, если бы не было дождя.
  41. Твое платье сразу бы стало выглядеть лучше, если бы ты поменяла пуговицы.
  42. Торт сгорел бы, если бы я не пошла на кухню.
  43. Она бы вызвала врача, если бы температура была высокая.
  44. Он не придет, если его жене не станет лучше.
  45. Если бы я разбогатела, я бы купила шубу.
  46. Если бы Кэти одевалась лучше, она бы выглядела более привлекательной.
  47. Собака залает, если ты постучишь в дверь.
  48. Если бы Елена знала адрес, она бы уже пришла к этому времени.
  49. Я пошлю ему телеграмму, если он завтра не приедет.
  50. Костер не погас бы, если бы мы подбрасывали в него дрова.
  51. Если бы театр был ближе, мы смогли бы пойти пешком.
  52. На вашем месте я бы всегда разговаривал по-английски.
  53. Если бы она его не любила, она не поехала бы с ним на север после окончания института.
  54. Если бы ни Вы, я бы никогда не выполнил эту работу вовремя.
  55. Вы не забыли бы тогда книгу, если бы не торопились домой.
  56. Вам следовало бы сказать ему правду. У вас не было бы таких неприятностей.
  57. Если бы мы не были знакомы, он не пригласил бы нас на вечер.
  58. Если бы сейчас шел дождь, я бы остался дома.
  59. Если бы вы выписали свои ошибки, вы бы не сделали их вчера.
  60. Вы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси.

Проверяйте себя!

  1. If he were cleverer, he would not have gone to the wood yesterday.

  2. If she had not sent this letter yesterday, my brother would be at home now.

  3. What should we be doing now if mother had not baked a pie yesterday?

  4. I wish you had heard Rakhmaninov’s music. If you had heard it, you would know what a wonderful composer he was.

  5. I am sure that everybody would be glad if the party took place.

  6. He has changed so much! If you met him, you would not recognize him.

  7. If I were you, I should consult my parents.

  8. If a tram came now, we should not be late.

  9. If he had known that this would upset you, he would have been more careful.

  10. If you helped me to solve this problem, I should be very grateful to you.

  11. I wish it had occurred to us before to look for the book in the library. We should have done the work in time and now we should be free.

  12. I wish we had had more lessons. If we had worked more, we should know the language better.

  13. If he had not attended sports trainings regularly, he would not have achieved such success in the competitions.

  14. If you had warned me before, I should already be in Moscow.

  15. I wish she had not gone. If you had called before, she would be here now.

  16. If I knew French, I should have spoken to her long ago.

  17. If I knew German, I should read Goethe in the original.

  18. If I lived near, I should call on you more often.

  19. If you had not interrupted us yesterday, we should have finished the work in time.

  20. If he had not followed the doctor’s advice, he would not have recovered so soon.

  21. If he were not a talented painter, his picture would not have been taken to the exhibition.

  22. If you had listened to my advice then (had followed my advice then), you would not be in such a difficult situation now.

  23. If I were not so busy these days, I should have helped you yesterday.

  24. If he were not so near-sighted, he would have recognized me in the theatre yesterday.

  25. She is well. If she were ill, her brother would have told me about it yesterday.

  26. You would know much if you read this magazine regularly.

  27. If I had learnt about it before, I should not be staying at home now.

  28. If my parents were rich, they would have bought me a car long ago.

  29. She is very talented. I wish her parents bought her a piano. If she begins to play the piano now, she will become an outstanding musician.

  30. I wouldn’t drink this water, if I were you.

  31. We could buy a TV this year, if you were better paid.

  32. If he weren’t so absent-minded, he wouldn’t have taken you for his sister.

  33. Alice wouldn’t have bought the books if she didn’t love me.

  34. If you had taken medicine you would be well now.

  35. Auntie, I wish I hadn’t done it.

  36. She wished she were free and could go with him.

  37. We wouldn’t have gone to the restaurant if we had known the prices.

  38. On condition you ate less, you would not get so fat.

  39. If you come over to my place, I’ll show you my photo.

  40. Mike and his friends would have gone to see the races, if it hadn’t rained.

  41. our dress would look better as soon as you changed the buttons.

  42. The cake would have burnt if I hadn’t gone to the kitchen.

  43. She would have called a doctor if she had had a fever

  44. He won’t come unless his wife gets better.

  45. If I got rich, I would buy a fur coat.

  46. Cathy would look more attractive, if she dressed better.

  47. The dog will bark, if you knock at the door.

  48. If Helen knew the address, she would have come by now.

  49. I’ll send him a cable, if he doesn’t come tomorrow.

  50. The fire wouldn’t have gone out, if we had put more logs in it.

  51. If the theatre were not so far we could walk there.

  52. If I were you I should always speak English

  53. If she did not love him she would not have gone with him to the North after graduating from the Institute.

  54. If it had not been for you, I should have never done this work in time.

  55. If you hadn’t been in a hurry you wouldn’t have left this book then.

  56. You ought to have told him the truth. You would have no troubles.

  57. If we didn’t know each other, he would not have invited us to the party.

  58. If it were raining now I should stay at home.

  59. If you had written out your mistakes you wouldn’t have made them yesterday.

  60. You wouldn’t have missed the train if you had taken a taxi.

  • На сегодня пока всё,  НО, продолжение следует!
Читайте также:  Где лучше смотреть лодочную гонку между оксфордом и кембриджем

20+ ошибок в английском языке, которые выдадут в вас иностранца

Выучить и поддерживать знание английского языка на уровне носителя очень и очень непросто.

Но почти каждый из нас допускает ошибки, которые с головой выдают в нас иностранцев задолго до того, как собеседник обратит внимание на погрешности в произношении и изъяны в грамматических конструкциях.

Основная причина досадных недочетов в том, что мы, как и все люди в мире, воспринимаем чужой язык через призму родного, а потому пытаемся разговаривать по-английски, думая по-русски.

AdMe.ru подслушал у носителей языка, какие недостатки в речи русскоговорящих собеседников они замечают чаще всего, и спешит поделиться с вами их наблюдениями.

Часто, подбирая слова для построения английского предложения, мы опираемся на словарное значение и не задумываемся о том, что для англоязычного человека в нем есть свои нюансы. Например, мы употребляем:

  • House в значении «многоквартирный дом», тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. «Многоквартирный дом» — это apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
  • Normal в значении «нормально, нормальный». Но для англичан «нормальный» в одном из его привычных нам словарных значений — «обычный, рядовой» — это fine или okay, а normal — это «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы, ожидаемый, адекватный».
  • Close the door в значении «запереть дверь». Спектр значений нашего глагола «закрыть» довольно широк и варьируется от «притворить» до «закрыть на замок». В английском языке для этих значений существуют отдельные выражения: to close the door (буквально: «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).

© Depositphotos, © Depositphotos

  • Dinner в значении «обед», тогда как дневной прием пищи давно уже lunch и никак иначе. Употреблять dinner в этом контексте — значит отдавать дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания, но не современному живому английскому языку, в котором dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая).
  • Comfortable в значении «подходящий» (удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.). По-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении «подходящий» используется слово convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.

Еще одна распространенная категория ошибок — употребление множественного числа существительных, которые в русском языке его имеют, а в английском — нет. Например:

  • в русском языке есть и «знание», и «знания», а в английском — только knowledge;
  • по-русски дают не только «совет», но и «советы», а по-английски — только advice;
  • в русской речи носят «часы», в английской — watch и ни в коем случае не watches (последнее слово тоже используется, но для обозначения нескольких наручных часов, то есть реального множества предметов);
  • другое распространенное слово, money («деньги»), — тоже существительное единственного числа, то есть говорить: Money are… — неправильно.

© Wanted / Universal Pictures

Это глобальная проблема всех тех, кто изучает иностранный язык: зачастую мы пытаемся не разговаривать на английском, а переводить собственные русскоязычные фразы, что в корне неверно. В итоге получаются ошибочные варианты наподобие:

  • How is your mood? в значении «как настроение?». Для этой фразы существует масса устоявшихся правильных вариантов: How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine…) в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично…)». В английском языке «себя» (myself, himself, herself) совершенно излишне, правильно говорить: I feel well, I feel fine и т. д.
  • Thank you in advance как аналог распространенного в официальной русской речи «заранее спасибо». Для англичан эта фраза носит оттенок принуждения (дескать, раз вас уже поблагодарили, вы обязаны выполнить просьбу) и не приветствуется.
  • Конструкции типа: We with my brother, которые дословно переводят русскоязычное: «Мы с моим братом», — тогда как в английском языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой порядок слов: My brother and I (как вариант: Me and my brother).
  • I think yes в значении «думаю, да» вместо корректного: I think so. Предложение: I think yes возможно как ответ на вопрос: What answer do you prefer, yes or no?

© Depositphotos, © Depositphotos

Русский язык избыточен: обычно одна и та же лексическая или грамматическая информация передается в нем неоднократно.

Например, во фразе: «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четыре раза: значением слова «девочка», его окончанием [а], свойственным существительным женского рода, а также окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а].

В качестве примеров лексической избыточности можно привести сочетания «город Москва», «старый пенсионер», «маленький щенок», «молодая девушка». Английский же язык лаконичен и не требует подобных уточнений, но мы по инерции пытаемся их добавить в речь, когда говорим по-английски. В итоге получаем такие ошибки, как:

  • I study English language (правильно: I study English);
  • I’m from Moscow city (правильно: I’m from Moscow). Слово City в аналогичных ситуациях используется лишь тогда, когда оно входит в само название города (Salt Lake City) или когда можно перепутать город и штат (Oklahoma City), но носители английского языка никогда не скажут London city или Paris city.
  • Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend), возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными способами в английской речи женский род слова «подруга».
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector