5 типичных ошибок носителей английского языка

5 типичных ошибок носителей английского языка

Английский язык постоянно меняется. Это средство коммуникации и оно постепенно трансформируется в угоду удобства людей, которые на нем говорят. 

И сегодня мы поговорим об ошибках и неточностях носителей английского, которые сейчас настолько сильно распространены, что практически стали нормой. Поехали.

Двойное отрицание

5 типичных ошибок носителей английского языка

В русском языке двойное отрицание считается стандартной нормой и фраза «Я ничего не слышу» звучит вполне себе естественно и грамматически правильно.

В английском двойное отрицание может стать причиной путаницы. Потому что исторически сложилось, что в этой языковой системе минус на минус должен давать плюс. 

Давайте сразу на примере.

I didn’t see nothing. 

«Didn’t» — это отрицание глагола, а «nothing» — отрицание объекта. Но если следовать грамматике, то перевести фразу как «Я ничего не видел» нельзя. Правильный вариант — «Я видел что-то», что в контексте звучит довольно странно.

Чтобы грамматически правильно сказать «Я не видел ничего», нужно использовать только одно отрицание: «I didn’t see anything» или «I saw nothing».   

Собственно, одна из причин, почему двойное отрицание не использовали раньше — путаница со смыслами. Ведь без дополнительного контекста крайне сложно понять, какую роль играет второе отрицание — усиление первого или изменение смысла на положительный.

Сегодня это правило игнорируется практически полностью. В разговорном английском двойное отрицание встречается довольно часто — и только для усиления. 

Если нейтив говорит «I didn’t see nothing», то это означает «Я ничего не видел». Точно так же, как и в русском.

Словари и учебники уже реагируют на эту тенденцию. К примеру, на Grammarly есть статья, что двойное отрицание — это неофициальный вариант языка, а не грамматическая ошибка. 

В качестве музыкального примера вспомним песню группы The Rolling Stones «Satisfaction». Обратите внимание на фразу «I can’t get no satisfaction» — «Я не могу получить никакого удовольствия». 

Предлог в конце предложения

5 типичных ошибок носителей английского языка

Некоторые грамматически правильные предложения в английском кажутся для студентов очень странными и неестественными.

Сравните два предложения:

  • Which journal was your article published in?
  • In which journal was your article published?
  • В каком журнале опубликована твоя статья?

Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным. Но для многих студентов начинать предложение с предлога еще более странно, чем заканчивать им. 

Причина в том, что многие студенты еще в школе запоминают, что вопрос должен начинаться с вопросительного слова. Это настолько глубоко вбивается в память, что частные случаи вроде «To whom should I give this thing?» (Кому мне стоит отдать эту штуку?) кажутся ошибочными.

Первый же вариант считается разговорным, его все еще нельзя использовать в официальных документах, но в диалоге или в переписке со знакомым или коллегой он вполне допустим. 

Правило очень старое, родом из XVII века. Его создал лингвист Джошуа Пул, который писал, что «в английском языке слова должны быть расположены в их естественном порядке». 

Постепенно отходить от него стали только в XX веке. И первыми рупорами новой грамматики стали газеты. Постепенно такое разговорное написание перестали считать ошибкой, а сейчас и вовсе оно принято как неформальный вариант грамматики.

Вопросы без do 

5 типичных ошибок носителей английского языка

Студенты изучают правила построения вопросов в английском уже в первые несколько недель занятий. 

Всего существует пять типов вопросов, но нас интересует только один из них — общие. На них можно ответить «Да» или «Нет».

А чтобы вспомнить все пять типов вопросов и правила, по которым их грамотно строить, смотрите вот это видео:

Порядок слов в общих вопросах запомнить довольно просто. Сначала нужно поставить вспомогательный глагол do в нужной форме, затем подлежащее и основной глагол. А дальше все остальное.

8 частых ошибок, которые допускают носители английского языка

5 типичных ошибок носителей английского языка

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы 'was' во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
    • Начнем с примера:
    • I have a book what I read every summer. — ОШИБКА
    • ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    5 типичных ошибок носителей английского языка

  8. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  9. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  10. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  11. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  12. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  13. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  14. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  15. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    1. there — там
      they’re = they are — они являются/ они есть

    2. their — их

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

  • Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!
  • Виктория Теткина
Читайте также:  Все о стилях в английском языке

5 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

Даже владея английским языком на высоком уровне, многие продолжают повторять устойчивые ошибки. Мы бессознательно копируем грамматические структуры и формы из русского языка и даже не замечаем этого.

В статье собрали 5 самых типичных ошибок русскоговорящих в английском языке.

«Мы с другом…»

В русском языке можно сказать «мы с кем-то», и это будет означать, что вас двое. В английском – нет. Если вас с другом было двое, говорите: my friend and I.

Неправильно:We went to a cafe with my friend. — We? Who else was there?

Правильно:My friend and I went to a cafe.

Предлог to после глаголов

Существует ряд глаголов, которые в русском языке сочетаются с дательным падежом (отвечает на вопрос кому?чему?): написать ей, дать ему, прочитать нам. По инерции хочется опускать предлог и в английском. И это правильно, но только в том случае, если есть еще и прямое дополнение, например:

I wrote her a letter. He gave him an answer. (Я написал/а ей письмо. Он дал ему ответ.)

Но если мы поменяем порядок слов и поставим сначала прямое дополнение, то необходим предлог: I wrote a letter to her. He gave an answer to him.

И тем более предлог необходим, если прямого дополнения нет:

  • Did you message the teachers? (Вы сообщили учителям?)
  • Yes, I wrote to them. (Да, я написал/а им.)

Если забыть поставить предлог, то получится совсем другое значение:I wrote them — я написал/а их.

Глаголы, которые требуют после себя предлог to, следует запомнить. Например, после say он нужен, а после tell – нет.

Past Continuous не к месту

В русском языке глаголы бывают двух видов – совершенного (что сделать?) и несовершенного (что делать?). Мы интуитивно стремимся передать несовершенный вид, используя Past Continuous (прошедшее продолженное) в английском даже там, где вместо него нужно употребить Past Simple.

Неправильно:I was learning English at school. I was thinking my English was good enough.

Правильно:I learned English at school. I thought my English was good enough. (Я учил/а английский в школе. Я думал/а, что мой английский достаточно хорош)

Использование Past Continuous довольно ограниченно, и обычно предполагает сопоставление двух действий в прошлом: When John was making breakfast, someone knocked on the door. (Когда Джон готовил завтрак, кто-то постучал в дверь)

Читайте еще: «Правила использования which и that в английском языке»

Глаголы с близким значением

Can/may, go/walk, say/tell, visit/attend, free/vacate… Примеров очень много. Правила употребления в каждом случае нужно запоминать отдельно, для этого рекомендуем вам онлайн-словари Merriam-Webster или Cambridge.

Вот два примера глаголов с близким значением:

5 типичных ошибок носителей английского языка5 типичных ошибок носителей английского языка

Артикли

Один из самых сложных пунктов для носителей русского языка, ведь у нас артиклей нет и сама природа их существования не ясна.

Чтобы понять логику расстановки артиклей в английском, могут уйти годы регулярной языковой практики. И если нам кажется, что это мелочь – какая-то незначительная деталь, то носителя неправильное употребление артикля может поставить в тупик.

Неправильно: I went to the shop and saw there the beautiful dress.

Если перед этим не дать никакого контекста, то фраза бессмысленна. Что это за конкретный магазин, в который вы пошли, и что это за «то самое» красивое платье? Собеседник закономерно решит, что что-то упустил в разговоре.

Мы рекомендуем мысленно проверять, сохраняет ли предложение смысл, если переводить the как «то самое», а неопределенный артикль a/an – как «некое». Хотя, конечно, это работает не всегда.

Читайте еще: «5 способов улучшить разговорный английский, не выезжая за границу»

Изучение английского языка – это постоянный процесс совершенствования своих навыков. Понаблюдайте за своей речью – делаете ли вы перечисленные ошибки?

Если среди ваших знакомых есть носители английского, попросите их обращать внимание на ваши регулярные ошибки – это поможет вам улучшить свое владение языком.

Топ 5 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

5 типичных ошибок носителей английского языка
Как бы талантлив ни был изучающий английский язык человек, на первоначальном этапе обучения у него всё равно будет формироваться некий личный ТОП ошибок и присущих лишь ему «забывалок» и «оговорок». Однако лингвисты не без оснований утверждают, что существуют и «общенациональные» ошибки, которые все мы склонны допускать в иноязычной речи. А происходит это потому, что мы попросту переносим на другие языки привычную нам структуру «великого и могучего». Чем лучше изучающий знает родной язык на подсознательном уровне, тем выше его шансы попасть в языковую ментальную ловушку.

Чтобы Вы могли легко избежать в своей речи самых распространенных ошибок русскоговорящих в английском языке, рекомендуем ознакомиться с нашим ТОПом. Этот список основан на практике преподавателей по исправлению ошибок выпускников советской школы, а также на опыте англоязычных русских, долгое время проживающих за рубежом. Просто постарайтесь запомнить эти ошибки и избегать их в дальнейшем.

1-е место. Неправильное употребление any и some. Особенно это заметно при отрицании, если предложение носит вопросительный оттенок. Соотечественники зачастую умудряются употребить здесь some, когда нужно говорить any. К примеру, спрашивать «Do you have some questions?» неверно. Правильно будет: «Do you have any questions?».

Вспомните голливудские боевики. Там крутые парни с оружием в зубах любят направлять на всех дуло пистолета, приговаривая «Any questions?». Вопросов, как правило ни у кого не возникает.

Если же это представитель русской мафии, он конечно же скажет «Some questions?», тем самым продемонстрировав совковую невежественность и вызвав пренебрежительный смешок англоговорящей аудитории.

2-е место. Неверное употребление слов, которые одинаковы в русском языке, но имеют несколько аналогов с различным значением в английском. Порой такие ошибки бывают курьёзными для англоговорящей аудитории.

Особенно ими грешат обучающиеся, которые недавно приступили к знакомству с языком и еще не пополнили свой словарный запас. К примеру, в русском слово «порвать» имеет разные варианты смысловой окраски, но всё же остаётся одним и тем же словом.

«Я случайно порвала колготки» и «Кот набросился на меня и порвал мне колготки» — разные выражения. В английском языке у слова два варианта.

Когда что-то рвётся случайно, говорят «tear» (tear my tights on a nail), а когда порыв, так сказать, намеренный, в значении «разорвать в клочья», говорят «tear up» (tear up the document). Подобных слов с «раздвоением личности» в английском ещё много.

3-е место. Вечная путаница с полночью и полуднем. Поскольку время «у нас» и «у них» обозначается на разный манер, русскоязычные приезжие часто путаются в обозначениях.

И если им ещё удаётся запомнить, что всё, что P.M — это после полудня, а А.М. — до полудня, то серединные обозначения (когда на часах двенадцать) загоняют в тупик.

Так вот, стоит выучить, что 12 часов ночи = 12 AM, а 12 часов дня = 12 PM.

4- е место. Слово «pretty» воспринимается и переводится только как «хорошенький, красивый», хотя на самом деле может являться еще и наречием.

Особенно часто в англоязычных странах, когда нашему соотечественнику говорят «You’re pretty smart», он наивно воспринимает это как двойной комплимент и даже лёгкий флирт (думает, что его назвали хорошеньким и умным), тогда как собеседник всего лишь имеет в виду: «Ты довольно умный малый».

5-е место. Употребление частицы «if» в сослагательном наклонении (будущее время). Мы обычно говорим: «Если ты будешь по-прежнему враждебным, я откушу тебе нос». Но в английском добавлять к «если» будущее время неправильно. Вместо «If you will…» следует сказать «If you keep being aggressive, I’ll bite your nose».

5 типичных ошибок при изучении английского языка и не только

Сегодня мы поговорим о 5 типичных ошибках, которые мы совершаем на тернистом пути изучения английского языка. Безусловно, их больше, но сегодня мы остановимся на самых типичных. Моя цель — показать вам, что вы в этом не одиноки.

5 типичных ошибок носителей английского языка

Типичная ошибка №1

Мы излишне полагаемся на репетиторов, языковые курсы и пр., перекладывая груз ответственности за свое обучение на них.

В чем же причина этому? Исторически у нас сложилось представление о том, что в школе нас научат. Они обязаны, для этого они существуют. Затем на языковых курсах и занятиях с репетитором мы верим, что он компетентен, меня научит, ведь я плачу за это деньги.

Таким образом, мы снимаем с себя груз ответственности за желаемый результат. Если результатов нет или они совсем не такие, какие мы хотели бы получить, мы виним в этом преподавателей, репетиторов или, что еще хуже, мы полностью или частично разуверяемся в своих языковых способностях.

Хорошая новость в том, что изучение иностранного языка действительно подвластно каждому, главное — правильный подход. При «неправильном», т.е. неэффективном подходе, у вас могут уйти годы на изучение английского без достижения желаемых результатов. Важно выбрать то, что подходит вам, выбрать цель и неуклонно, день за днем, шаг за шагом двигаться к ней.

Наверное, вы от меня уже много раз слышали, что если русский вы освоили, то и английский освоите. Не секрет, что кому-то изучение иностранного языка дается проще, кому-то труднее, но я абсолютно убеждена, что овладеть им в степени, достаточной для общения, способны все!

Читайте также:  Английский для автолюбителей: как не потеряться в дороге

Правда жизни №1

Только вы можете выучить иностранный язык. Ни один преподаватель за вас этого не сделает. Пора уже переключиться на то, что за ваш прогресс и в целом за ваши успехи в изучении любого иностранного языка ответственны только вы.

Репетитор, преподаватель — это лишь проводник в удивительный мир иностранного языка. Хороший преподаватель, репетитор, коуч показывает вам, как избежать подводных камней и добиться ваших целей в максимально короткие сроки.

Но дисциплинировать себя, чтобы регулярно заниматься, — целиком и полностью ваша задача.

Типичная ошибка №2

Мы либо слишком погружаемся в грамматику, либо уделяем ей недостаточно внимания, погружаясь в развитие разговорных навыков.

Исторически так сложилось, что в школе, в соответствии со школьной программой, преподаватели делали акцент на изучении грамматики.

И действительно, мы ее штудировали годами, но это нам не помогло достичь конечной цели — свободно говорить и понимать носителей языка и не только, словно они говорят по-русски.

Мы так толком и не научились говорить и воспринимать речь носителей языка на слух. Аудированию практически не уделялось внимания, да и, ввиду наличия железного занавеса, особо общаться нам было не с кем.

В начале 90-х все изменилось. Открылись границы, мы стали активно ездить за рубеж, и нам понадобился английский язык.

Появилось большое количество языковых школ, в которых стали обучать по британским учебным пособиям с акцентом на развитии коммуникативных навыков.

В результате (в лучшем случае) мы начинали говорить, но по большей части абсолютно неграмотно или недостаточно грамотно — т.е. наметился другой крен.

Как же быть?

Правда жизни №2

Истина, как всегда, посередине. Нужно подобрать оптимальный баланс между изучением грамматики и развитием разговорных навыков. О полной системе и техниках, как это сделать, я рассказываю на своих семинарах и тренингах.

Жемчужины мудрости для изучающих английский

Для тех, кто изучал английский в советский период, т.е. кому 30 и больше: благодаря только лишь штудированию грамматики еще никто не заговорил и не начал понимать на слух речь носителей языка. Если вы бесконечно штудируете грамматику и думаете, что вы не знаете языка и не можете говорить потому, что вы еще недостаточно хорошо ее проработали, то это заблуждение.

Раскрою вам секрет: вы намного грамотнее многих носителей языка, но вы не можете говорить, потому что знание грамматики автоматически не приводит к развитию навыков говорения. Аудирование и говорение — это отдельные навыки, которые необходимо специально развивать.

Грамматика лишь помогает разложить все по полочкам и быстрее начать ориентироваться в структуре английских предложений, правильно употреблять времена глагола и пр., т.е.

способствует более быстрому развитию этих навыков, но она не способна их подменить, это не в ее власти.

Те, кто изучал английский в постсоветский период, чаще всего легко преодолевают языковой барьер и как-то пытаются говорить, но у них страдает грамматика, т.к. на ней не делается акцент.

Их речь может быть даже беглой, но недостаточно грамотной. Согласитесь, нам режет слух, когда иностранцы пытаются говорить по-русски.

Так почему же мы думаем, что иностранцам приятно слышать наш ломаный английский?

Постоянно работая над повышением грамотности своей речи, вы тем самым проявляете уважение к носителям языка. Но нужно избегать и другой крайности, когда вы начинаете комплексовать из-за того, что знаете, что ваша речь несовершенна, и вовсе отказываетесь от всяких попыток говорить по-английски.

Помните о золотой середине во всем!

Типичная ошибка №3

Форсирование речи — когда нас заставляют говорить раньше времени.

Только представьте: когда вы изучали русский, вас бы сразу заставили говорить. Вы этого никогда не слышали, и вдруг нужно сказать самому. Вряд ли вы бы справились. А у нас заставляют это делать!

К чему это приводит? К расстройству, ведь вы не знаете, как выразить свою мысль, вы не уверены, правильно ли вы говорите, у вас не получается, вы утрачиваете уверенность в своих силах, способностях и пр. Нужно как можно больше слушать, слушать и слушать — и лишь потом говорить. Но если вы будете бесконечно долго слушать и не пытаться заговорить, тогда вы не заговорите.

С одной стороны, не надо этот процесс форсировать, а с другой стороны — не насилуйте себя говорением. Вы должны сначала накопить, а потом это будет из вас выходить естественно. Это будет реальный английский язык.

Правда жизни №3

Не накопив сначала некий багаж «слушания», нам сложно заговорить. Но если мы не будем ставить перед собой цель — заговорить, то мы никогда не заговорим.

Для тех, кто не стесняется на первых порах использовать язык жестов при изучении иностранного языка, есть отличное решение. Об этом рассказывает мой бизнес-партнер Бенни Льюис — ирландский полиглот, владеющий 11 языками, в том числе языком жестов. Подробнее о его методике вы можете узнать здесь →.

Когда вы только окунаетесь в языковую среду, язык жестов на самом деле не так плох.

???? Могу по секрету сказать, что я сама неоднократно (по крайней мере, дважды) попадала в ситуации, оказавшись за границей (не в англоговорящих странах), когда пыталась изъясняться на своем свободном английском с местными жителями.

Но дело в том, что я не могла понять, что они пытаются передать мне в ответ на своем ломаном английском, а мой попутчик, не владеющий ни одним иностранным языком, каким-то шестым чувством улавливал смысл сказанного местными жителями гораздо быстрее меня. Смешно, не правда ли?

Моя ошибка была в том, что я пыталась услышать во фразе правильно выстроенные слова. Пыталась пробраться сквозь жуткий акцент аборигенов и найти в своей голове правильные аналоги тех звуков, которые они старались воспроизвести, или пыталась догадаться — т.е. из некоего набора слов, составленных абсолютно неправильно, я пыталась понять смысл сказанного. Я слушала головой, а не сердцем.

Теперь по поводу произношения. Если вы очень переживаете, что ваше произношение хромает, открою вам еще один секрет, о котором я вам, возможно, уже поведала. ????

Хорошее произношение — это не классическое британское произношение, которое вы можете услышать на BBC. Хорошее произношение — это когда понимают вас и когда понимаете вы.

Ситуации, в которых чаще всего ошибаются носители английского языка

Уж они-то не ошибаются! Носители английского языка впитывают его с молоком матери, слышат английскую речь ежедневно из каждого утюга, читают детские сказки комиксы на английском, наконец, усваивают правила грамматики буквально с начальной школы…

Еще как ошибаются! Во-первых, далеко не каждый американец, англичанин или австралиец с детства слышит правильную английскую речь. Это может быть искаженный отсутствием образования «полусленг» или местный диалект.

Во-вторых, в каждом классе есть троечники – люди, которым правильное применение норм языка дается сложнее, и далеко не все из них ставят себе амбициозную задачу любой ценой стать грамотнее.

В-третьих, правила забываются, а в условиях современного информационного шума – забываются вдвое быстрее, и потому взрослый вполне может ошибиться там, где школьник напишет или скажет правильно. (Не верите – посмотрите задания ЕГЭ по любому предмету!)

Наконец, некоторыми правилами носители английского языка осознанно пренебрегают в неформальных, разговорных ситуациях.

Мы решили рассказать о случаях, которые сложны с точки зрения носителей английского языка, потому что:
– они часто вызывают вызывают трудности и у тех, кто изучает английский как второй иностранный;

– они помогут укрепить уверенность, поддержать мотивацию к изучению языка у ваших учеников («уж если они ошибаются, то мне ошибаться не страшно»).

1. Good и Well
Вы вполне можете услышать:

– How are you?

– I’m good, thank you.
Для нас, изучающих язык «со стороны», правильная конструкция запоминается легко. Тем более в русском языке разница между прилагательными и наречиями довольно очевидна, подчеркивается окончаниями и суффиксами, так что даже двухлетний ребенок не скажет «я хороший» вместо «у меня все хорошо». Носители же английского языка часто не знают разницу в употреблении good и well, считают их взаимозаменяемыми.
2. Fewer и Less
Вы вполне можете услышать:

I have less cats than my neighbor even though she has less space in her home.

Изучающие английский язык как второй вынуждены на ранних этапах изучения языка разбираться в разнице между few (fewer) и little (less). У нас есть универсальное «меньше», поэтому и создатели учебников, и преподаватели обязательно уделят внимание этому правилу. Парадоксально, но носители английского не всегда знают о разнице между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, а потому выбирают less на все случаи жизни. Им кажется, оно звучит естественнее, чем кривоватое fewer.
3. Me и I
Вы вполне можете услышать:

Miguel’s cat attacked my friend and I as we walked into his apartment.

Это правило считается в английских школах универсальным провокатором ошибок в тестах. Просто потому, что оно сложное и для изучающих язык как иностранный, и для носителей языка. Все эти мудреные формулировки: «определите, объект перед вами или субъект»… В учебниках по английскому «для чайников» авторы советуют заменять конструкцию, которая вызывает сомнения, на we или us. Ухо сразу «словит» ошибку.
4. Every Day и Everyday
Вы вполне можете увидеть:

Читайте также:  Английские традиции — семейный уклад и привычки

I eat an apple everyday to stay healthy.

15 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

В этой статье мы рассмотрим типичные ошибки русскоговорящих в
английском языке
. У начинающих их много, что связано с большой разницей в
мышлении русскоязычных и англоязычных людей.

В одинаковых ситуациях
используются разные выражения, иначе строятся предложения. Поэтому дословно
переводя каждое слово по словарю, вы не научитесь разговаривать, как носитель чужой
речи.

Для этого придется запоминать целиком стандартные обороты и
словосочетания.

Обычно только с практическим опытом вырабатывается
привычка говорить правильно. Но самых серьезных проколов удается избежать, если
теоретически подготовиться заранее. Об этом далее и пойдет разговор. Общее и
главное правило – не нужно думать по-русски, просто копируя свои мысли
иностранными словами. Забегайте немного наперед, и продумывайте целые фразы.

Типично «русские» ошибки в английском языке

Предлоги

Многие типичные ошибки русских в английском касаются употребления предлогов. Точнее даже неупотребления – поскольку их привыкли заменять падежами. У англоязычных предлоги выполняют функции падежных окончаний.

Например:

  • wait for somebody – ждать
    кого-то;
  • to be afraid of something – бояться чего-то;
  • to be angry with somebody – сердиться на кого-то.

Каждый из перечисленных случаев по-своему
уникален. В первом обязательно нужен предлог, тогда как думая по-русски упорно
не хочется его произносить. Во втором еще следует запомнить тот нюанс, что
англичане боятся только «чего-то», не «кого-то».

Выражения наподобие I am
afraid of him абсолютно
неправильные, и никогда не употребляются. В третьем случае русскоговорящие тоже
используют предлог, только другой: ведь обычно with переводят по-русски как
«с», «вместе», или это относится к действию посредством чего-то.

Такие выражения
не поддаются четкой логике, их надо просто запомнить. Скажем, in the
picture
(на картине), но не on the picture.

Далее после зачеркнутых неправильных слов идут правильные, или же они вообще были не нужны:

  • в этот момент – in this at the moment;
  • это зависит от нее – it depends from on her;
  • разделить на группы – divide on into groups;
  • закончить школу – to graduate from school.

А в выражении «слушать музыку» нужно
использовать два одинаковых предлога: to listen to music.

Со всеми английскими предлогами можно
ознакомиться по этой
ссылке. Остается лишь выбрать среди них подходящий.

Единственное и множественное число

Некоторые слова существуют только в
единственном или множественном числе. Причем опять же, в каждом языке имеются
свои нюансы, отсутствующие в других. Кстати, окончание -s бывает и в
«единичных» английских существительных.

Например:

  • news (новость) –
    это единственное число, используется с соответствующими артиклями и формами глаголов;
  • police – всегда
    множественное число, один бывает только policeman (policewoman);
  • problem – проблема всегда одна и конкретная, у
    англоязычных нет многих problems. То же самое касается advice, comment.

Многозначимость

По-русски слово «палец» относится и к ладоням, и к ступням. Но для британцев это разные вещи. На руке у них finger, на ноге toe. Большой палец руки имеет даже отдельное название thumb. Остальные пальцы рук тоже называются по-своему, но аналогичные понятия существуют и в русском языке.

Правильное использование глаголов

Learn, study. Learn относится к более практическому получению
знаний, часто самостоятельному. Study касается академической учебы – в школе,
колледже, университете. Teach
используется в активном смысле: когда учит учитель, а не учится ученик.

Do, make. Do обозначает скорее процесс, который не завершается
созданием каких-то конкретных ценностей. Make подразумевает более ощутимый
результат, материальный или духовный. Pupil does his homeworks, но sculptor makes statues. Если же речь идет о приготовлении
кофе официантом, тут больше подходит глагол prepare.

Say, tell. Say фокусирует внимание на информации (say about),тогда как tell на ее получателях (tell us). Но бывают типичные исключения: tell a story, tell the truth.

Убираем лишние слова и звуки

  • Дальше в примерах зачеркнуты лишние
    дополнения.
  • I am from Moscow city.
  • I feel myself well.
  • I am agree.

Смысл первых двух и так полностью
понятен из оставшихся слов. В третьем надо учитывать: agree – это глагол, а не прилагательное, незачем еще вставлять словоформы to
be перед ним.

В слове and последний звук «д» произносится, только если за ним следует гласный.
Перед согласными произношение and сокращается до
«эн».

Добавляем артикли

Ошибки
русских в английском языке
часто связаны с отсутствием артиклей. Где и как их
применять – это отдельная большая тема. Но стоит всегда помнить, что артикли
существуют, и обязательно должны применяться в положенных местах. Для более
подробного ознакомления с предметом вы можете заглянуть на эту
страницу.

Специфические существительные, прилагательные и наречия

  1. Приведем список некоторых слов, которые
    ошибочно используются русскоговорящими.
  2. Бриллиантовый – diamond (но не
    brilliant, что значит «замечательный»).
  3. Беглый (уровень владения языком) –
    fluent (не говорите free).
  4. Возможность – opportunity (но не
    possibility, что скорее обозначает «вероятность» события).

  5. Подходящий – convenient (не comfortable, это переводится как «удобный» в более
    материальном смысле).
  6. Подруга – friend (girlfriend переводится скорее как
    «любовница»).
  7. Магазин – Shop (не magazine, что значит
    «журнал»).

Полезная еда – healthy food.

Пища
бывает здоровая, а useful относится к таким вещам, как инструменты.

10 наиболее типичных ошибок носителей английского языка | Блог Свободы Слова

А знаете ли Вы, что обычно те, кто изучает английский язык, да и носители в том числе, чаще всего совершают ошибки именно в следующих случаях? Сохраните нашу подборку у себя, чтобы правила всегда были перед глазами, а изучение английского стало намного проще!

1. Your / You're

«Your» — притяжательное местоимение «твой»;

«You're» — сокращенная версия «You are».

Например:

You’re simply the best! – Ты просто самый лучший!

Your English is better than mine. – Твой английский лучше моего. 

2. Its / It's

«Its» — притяжательное местоимение «его/ее», когда речь идет НЕ о человеке;

«It's» — сокращенная версия «It is» или «It has».

Например:

It’s my life, it’s now or never. – Это моя жизнь, сейчас или никогда.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книжку по обложке.

3. There / Their / They're

«There» — указательное наречие «там»;

«Their» — притяжательное местоимение «их»; 

«They're» — сокращенная версия «They are».

Например:

What are you doing there? – Что ты там делаешь?

They’re going on vacation next week. – Они едут в отпуск на следующей неделе.

Bob and Irma have announced their engagement. – Боб и Ирма сообщили о своей помолвке.

4. Fewer / Less

«Fewer» — переводится как «меньше», является сравнительной степенью слова «few» и употребляется с исчисляемыми существительными;

«Less» — переводится как «меньше», является сравнительной степенью слова «little» и употребляется с неисчисляемыми существительными.

Например: 

He has fewer friends than I do. – У него меньше друзей, чем у меня.

He has less money than I do. – У него меньше денег, чем у меня.

5. Amount / Number

«Amount» — переводится как «количество», употребляется с неисчисляемыми существительными;

«Number» — переводится как «количество / число», употребляется с исчисляемыми существительными.

Например:

You need an equal amount of flour and sugar. – Вам нужно одинаковое количество муки и сахара. 

How can we reduce the number of traffic accidents? – Как мы можем сократить количество ДТП?

6. Who / Which

«Who» (в значении «который») — относительное местоимение используется при описании человека;

«Which» (в значении «который») — относительное местоимение используется при описании объектов.

Например:

The book which you ordered yesterday will arrive tomorrow. – Книга, которую ты заказал вчера, прибудет завтра. 

I don’t know the man who is sitting next to me. – Я не знаю мужчину, который сидит рядом со мной. 

7. Farther / Further

«Farther» — переводится как «далеко / дальше», используется для описания физических дистанций;

«Further» — переводится как «дальше / далее / последующий», передает смысл нефизических, метафорических дистанций.

Например:

Your house is farther from here than mine. – Твой дом дальше отсюда, чем мой.

For further information please dial 5555. – Для дальнейшей информации наберите 5555, пожалуйста.

8. Between / Among

«Between» — переводится как «между»;

«Among» — переводится как «среди».

Например:

She wanted to be among friends. – Она хотела быть среди друзей.

At the wedding she was sitting between her father and mother. – На свадьбе она сидела между отцом и матерью. 

9. Good / Well

«Good» — прилагательное «хороший», используется для описания существительного;

«Well» — наречие «хорошо», относится к глаголу.

Например:

You speak good English. – Ты говоришь на хорошем английском.

You speak English well. – Ты хорошо говоришь по-английски.

10. Whose / Who’s

«Whose» — переводится как «чей, чья, чье»;

«Who’s» — сокращенная версия «who is» или «who has».

Например:

Who’s that man? – Кто этот человек?

Whose car is this? – Чья это машина?

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector