15 табу эффективного общения — тема урока по английскому

Nanorobot

15 табу эффективного общения - тема урока по английскомуDon't say: robot, small, machine

Public transport

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Don't say: bus, tram, public, transport

Internet

Don't say: computer, online, website

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Generation

Don't say: children, future

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Antisocial

Don't say: social15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Environment

Don't say: wildlife, park, animals

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Petrol

Don't say: car, energy

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Ecology

Don't say: green, biology, Greenpeace

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Business

Don't say: job, businessman, job, money15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

Tax

Don't say: money, pay

15 табу эффективного общения - тема урока по английскому

  • Stomach
  • Don't say: stomach, doctor
Waste of money

Don't say: money, wind, spend

  1. Solar energy
  2. Don't say: sun, energy
  • University
  • Don't say: student, free, place, school

15 табу эффективного общения

1. Не разговаривайте слишком громко или тихо

Если общаться «на повышенных тонах», иностранцы могут подумать, что вы слишком напряжены или пытаетесь привлечь к себе внимание.

Чтобы избежать неприятных ситуаций, ориентируйтесь на уровень шума окружающей обстановки и подстраивайте под нее громкость вашего голоса.

При этом когда беседуете по телефону или видео, не стесняйтесь спрашивать человека на другом конце, хорошо ли он вас слышит. Говорить слишком тихо — еще один барьер на пути к эффективному общению на английском.

2. Не затрагивайте деликатных тем

Мы живем в такое время, когда самая невинная реплика может привести к большому скандалу. Поэтому будьте начеку в беседах с англоязычными компаниями.

Не стоит публично рассуждать о своих взглядах на терроризм, политику, религию, права представителей обоих полов, а также расовых и сексуальных меньшинств.

Разговоры на такие щепетильные темы могут вызвать в обществе бурю негативных эмоций, так что лучше их избегать, когда отправляетесь на свадьбу или день рождения.

Еще один круг тем, который стоит обходить в общении на английском, касается пищевых расстройств (eating disorders), особенно если вы находитесь в США.

В это широкое понятие входят почти все проблемы, которые связаны с питанием: от недовольства тем, как выглядит отдельная часть тела, до проблем с ожирением или булимией.

Поэтому если вы разговариваете о здоровой еде и тренировках со смешанной группой людей, вы сильно рискуете, так как можете неосознанно задеть чьи-то чувства.  Уместнее обсуждать такие темы с друзьями или просто с теми, кого вы хорошо знаете.

  • А узнать о том, как разговаривать на одну из самых деликатных тем 2020 года
    на английском, вы сможете, если посмотрите видео по ссылке: 
  • https://youtu.be/AWBjUAmrg14
  • 3. Не говорите о деньгах

Еще одна табуированная тема, которую не стоит затрагивать в разговоре с носителями английского языка, — финансы. Это касается не только бесед о чужом уровне доходов, но и болтовни на самые невинные темы, которые косвенно связаны с деньгами.

Например, лучше лишний раз не обмолвиться на публике о том, что ваше шикарное платье обошлось вам всего в $50. Кто-нибудь может всерьез обидеться и сказать, что не интересуется темой ваших личных финансов.

Лучше потом похвастайтесь лучшей подруге о том, сколько сэкономили на шопинге. 

Также избегайте следующих вопросительных фраз и их любых вариаций:

  • How much do you make? — Сколько ты зарабатываешь?
  • How much did that cost? — Сколько это стоило?
  • Can you afford that? — Ты можешь себе это позволить?
  • How much debt do you have? — Сколько составляет твой долг?
  • Can I borrow some money? — Могу ли я одолжить немного денег?

4. Не задавайте личных вопросов

Будьте вежливы и не задавайте иностранцам вопросы об их возрасте, семейном и трудовом статусе, наличии детей. Старайтесь выбирать нейтральные темы для обсуждения: культуру, национальную кухню, вино, хобби, местные новости. Уважайте частную жизнь и личное пространство: если у вас душа нараспашку, у других могут быть с этим проблемы.

Если вам самому зададут неудобный вопрос, можете попытаться отшутиться.

Например:

«When are you going to have kids?» («Когда ты собираешься завести детей?») — «No idea, but I will probably need a good babysitter, can I count on you?» («Без понятия, но, скорее всего, мне понадобится хорошая няня, могу в таком случае на тебя рассчитывать?»).

Не пренебрегайте и так называемыми фразами-смягчителями (softeners), когда хотите вежливо отказаться или сообщить о неудобной информации.

К ним относятся, например, «To be honest» («Честно говоря»), «I’m afraid» («Боюсь»), «I’m sorry» («Простите»), «I have to admit» («Вынужден признать»), «With all respect» («При всем уважении»):

  • «When are you going to get a real job? I'm sorry, but that's none of your business».

«Когда ты уже устроишься на настоящую работу? — Прости, но это совершенно не твое дело».

  • «

Табу в английской коммуникативной культуре

Табу в английской коммуникативной культуре.

Личная независимость (privacy) англичан, проникновение в которую строго возбраняется, накладывает строгие ограничения не только на употребление языковых средств и речевых актов, направленных на нарушение этой оберегаемой и почитаемой зоны.

В первую очередь это касается такого речевого акта, как Замечание, который, в английской коммуникативной культуре практически не применяется.

Это касается всех типов замечаний – как и вполне безобидных, с точки зрения русских, которые в английском языке обозначаются словом remark (в данном случае – personal remark), так и тех, что содержат оттенок неодобрения, осуждения, порицания, упрека – admonition, rebuke, reprimand.

В английской культуре замечания, касающееся непосредственно адресата (его внешности, одежды, туалета), не допускаются, поскольку могут нанести серьезный урон лицу. Они могут быть сделаны только импульсивно, когда говорящий не контролирует в должной мере свое поведение.

В русской коммуникативной традиции высказывания вроде (Этот цвет тебе не идет / Тебе пора постричься / Ты выглядишь такой уставшей, тебе надо отдохнуть) в кругу близких вполне допустимы.

Хотя они могут вызвать и негативную реакцию со стороны собеседника, все же традиционно воспринимаются не как грубое нарушение этикетных норм, как в английской коммуникации, а скорее как проявление заботы, возможно, чрезмерное, и часто близки к совету.

Столь разное коммуникативное поведение обусловлено различиями в иерархии ценностей: для русских более важно сказать правду о том, что они думают, нежели беспокоиться о том, что их слова могут обидеть собеседника.

В английской культуре, напротив, чувства собеседника, его личная автономия – на первом месте, поэтому любые  замечания личного характера воспринимаются как грубое вмешательство.

Их избегают даже в тех случаях, когда они могут пойти на пользу собеседнику.

По наблюдениям представителей западно-европейских культур, русские гораздо больше вмешиваются в чужую жизнь, причем как в положительном смысле, так и в отрицательном. Для русских «заботиться об окружающих и помогать им – такая же норма, как и поучать, и критиковать их» [Ратмайр Р.

Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки слав. культуры, 2003, стр 25]. Возможно, поэтому представителям западных культур порой трудно различить в русской коммуникации такие речевые акты, как совет и замечание. Так, Р.

Ратмайр, в частности, пишет о своем личном опыте жизни в России: «Если, по мнению окружающих, я была слишком легко или неподобающим образом одета – мне делали замечание: Девушка, еще не лето, как Вы без шапки можете ходить? Когда у меня съехал шарф, мне тоже сделали замечание: Девушка, там у вас шарф спустился, подберите, а то испачкаете.

Как-то в августе – было исключительно жарко – я ехала в метро в платье с открытой спиной и одна молодая женщина громко возмутилась: Девушка, это же не пляж, а метро!» [Ратмайр 2003, стр25].

Если последний пример действительно представляет собой замечание (похожие замечания в адрес молодежи можно услышать и сейчас), то первые два высказывания, с точки зрения русских, представляют собой не замечание – а совет, поскольку нацелены на благо адресата, являются проявлением заботы о нем.

Замечание, сделанное другому, потому что вам не нравится его поведение, наносит урон лицу в обеих культурах. Однако существенные различия наблюдаются и здесь. Англичане таких замечаний практически не делают. Пассажиры в транспорте не делают замечаний друг другу.

Поведение детей в общественных местах, порой очень шумное, остается без внимания окружающих. Замечания чужим детям делать не принято, даже если они мешают находящимся рядом.

Никто не делает замечаний по поводу того, что молодые люди не уступают места пожилым (это и не принято).

Следует отметить, что строгие ограничения на замечания, особенно в адрес чужих, связаны с двумя причинами:

  • их не делают из уважения к свободе каждого,
  • а также из-за опасения услышать грубость в ответ.

Англичане не извиняется в ответ на замечания, а порой даже реагируют агрессивно.

Это происходит из-за того, что замечание воспринимается как грубое вторжение в зону личной автономии, то есть ущемление права на независимость: если вы мое право нарушили, то теперь и я свободен это сделать.

Чтобы не допустить этого, англичане в таких ситуациях предпочитают следовать пословице If you say everything you want to say you'll hear something you don't want to hear

(Если вы скажете все, что вы хотите сказать, вам придется услышать то, чего вы не хотите услышать).

Замечание-упрёк (reprimand) в английском коммуникативном сознании – это всегда знак неравенства. Поэтому, если в случае явного нарушения права на личную автономию англичане все же каким-то образом выражают свое недовольство поведением окружающих, этот речевой акт является не замечанием, а протестом, и он, как правило, выражается в форме просьбы:

Could you turn down your music, please? (Мог бы, ты, пожалуйста, сделать тише музыку?) (членам семьи, друзьям).

Could you please stop talking? (Могли бы вы перестать разговаривать?) (ученик своим одноклассникам во время урока).

Подобные формы протеста возможны при достаточно близких отношениях между коммуникантами. В случае более дистантных отношений между ними протест не выражается.

П. Роу [Roe P. English for International Cooperation: BBC English courses. TheBritish Broadcasting Corporation, 1976. Soars J., Soars L. New Headway English Course. Oxford: Oxford University Press.

Стр 60] приводит любопытные примеры замечаний в ситуациях, когда человек вынужден их сделать, сопровождая их предупреждением о том, что они делаются в форме просьбы, но с определенной, несколько саркастичной, интонацией, что является невежливым:

Would you mind not treading on my toes? (буквально, но с некоторой долей погрешности: Не возражали бы вы перестать наступать мне на ноги?);

Would you kindly stop your child throwing sand all over me? (что-то вроде: Не могли бы вы быть так любезны, чтобы заставить ребенка прекратить бросать в меня песок?).

В английской коммуникативной культуре при нарушении чужого пространства можно услышать также краткое Do you mind? или Excuse me, которые произносятся с характерной интонацией и с ударением на каждом слове. Русские с большим трудом и не всегда понимают прагматическое значение подобных имплицитных замечаний. Услышав такое Excuse me, они недоумевают, за что перед ними извиняются.

Совершенно недопустимыми считаются такие распространенные у нас замечания-указания, которые делают как сами пассажиры, так и работники транспорта: «Не задерживайте выход пассажиров», «Отойдите от края платформы», «Побыстрее совершайте посадку-высадку, не задерживайте отправления поезда», «Не забывайте оплачивать проезд», «Не стойте в проходе», «Проходите вперед», «Снимите свой рюкзак, он же мешает», «Вы бы продвинулись, и я бы прошла», и тем более замечания-упреки: «Побыстрее заходите в автобус. Что вы еле-еле двигаетесь!» (водитель автобуса – пассажирам); «Что же вы в проходе стоите! Что вы никак не проходите!», «Разве можно с такими сумками ездить в общественном транспорте! Из-за вас люди пройти не могут (пассажиры с возмущением).

Даже если кто-то из пассажиров закурит, что, как и в России, является грубейшим нарушением норм общественного поведения, окружающие не сделают замечания прямо, а только через водителя, замечание которого при этом является образцом деликатности и уважительного отношения к нарушителю: Would you kindly stop smoking, please? Thank you (Не будете ли вы так любезны перестать курить, пожалуйста? Спасибо). Данная реплика, услышанная в реальной ситуации, столь любопытна, что заслуживает отдельного рассмотрения.

  • Водитель использует в ней следующие средства смягчения:
  • – обращается к пассажиру не прямо, а косвенно, предпочитая вопросительное предложение императиву и таким образом создавая иллюзию того, что у пассажира есть выбор;
  • – апеллирует к желанию адресата (would you);
  • – выражает сомнение в желании адресата совершить действие (сослагательное наклонение);

– три модификатора – kindly, please, thank you – смягчают побуждение. В результате замечание-команда звучит как мягкая, деликатная просьба.

Подобное замечание для русского коммуниканта столь неестественно, что в нем можно заподозрить иронию, но никакой иронии здесь нет. Оно является конвенциональной, соответствующей данной коммуникативной ситуации реакцией водителя.

На вопрос о том, всегда ли он делает замечание пассажирам в такой вежливой форме, мне был дан не менее удивительный ответ: «Нет, только при первом обращении, если же пассажир не прекратит курить, второе обращение будет очень требовательным – 'Kindly stop smoking or I'll have to call the police' (Любезно прекратите курить или мне придется вызвать полицию). В требовательном, по словам водителя, высказывании также есть модификаторы – kindly (любезно) и I'll have (мне придется, я буду вынужден), что в значительной степени смягчает его воздействие на нарушителя.

Трудно представить, что в русской коммуникации в подобной ситуации возможно иное, кроме как императивное, высказывание. Вместо средств смягчения требования более естественными представляются средства усиления воздействия: Немедленно (сейчас же) прекратите курить (не говоря уж о тех, что выходят за рамки вежливого общения, но, которые, к сожалению, в подобной ситуации не исключены).

Продолжим о том, чего не делают английские коммуниканты. Учитель не делает замечания ученикам при всем классе.

В случае необходимости он выходит вместе с нарушившим нормы поведения учеником в коридор и беседует с ним без посторонних, сохраняя таким образом его достоинство.

Если он все же вынужден обратиться к ученикам с замечанием и призвать их изменить свое поведение, то его высказывания, в сравнении с русскими, тоже мало будут похожи на замечание-команду: Ср.:

Перестаньте разговаривать. – Could you please stop talking? (Могли бы вы перестать разговаривать, пожалуйста?).

Слушайте внимательно. Не отвлекайтесь. – Are you with me? (Вы со мной?).

Больше не опаздывайте. – Please make sure you're on time in future (Пожалуйста, убедитесь, что в будущем вы будете вовремя).

С целью сохранения «лица» родителей родительские собрания представляют собой индивидуальные беседы родителей с учителями, которые проходят в специально отведенные для этого дни. Таким образом, все проблемы обсуждаются наедине, без свидетелей.

В университете преподаватели также не делают замечаний студентам, они, как правило, вовсе не реагируют на такое поведение студентов, как опоздание, разговоры и пр., и попросту игнорируют это.

  1. В семье родители могут делать замечания своим детям, но обычно также в форме вопроса (хотя здесь допустима ироническая интонация):
  2. Will you not bite your nails?
  3. Would you mind not leaving dirty cups on the table?
  4. При выходе из транспорта вместо того, чтобы поторопить сына/дочь, посетовать на его/ее медлительность, ребенку заботливо скажут 'Take your time'.
  5. Другим примером ограничений, касающихся речевых актов, является критика.

Критические замечания в английской коммуникативной культуре также практически отсутствуют. Критические высказывания в адрес учеников английскими учителями не допускаются.

Они предпочитают больше хвалить, чем критиковать, что удивляет русских детей, привыкших к постоянным замечаниям и критике в свой адрес со стороны учителей.

Встречаясь с родителями (что, как отмечалось, происходит не на общих собраниях, а индивидуально), учителя также не скупятся на хвалебные слова, как, например, Your son is a genius. He is brilliant.

В академической среде критика во время научной дискуссии также очень сдержанная и доброжелательная, она носит субъективный характер, а не декларативный, который характерен для русской коммуникативной культуры. Стиль проведения научной дискуссии, принятый в русской коммуникации, воспринимается англичанами как очень агрессивный и недоброжелательный.

Поскольку у англичан не принято выражать сильные чувства, английский язык предлагает большое разнообразие эвфемизмов, помогающих избежать этого.

В случае необходимости возразить, высказать свое несогласие с мнением адресата широко используются также следующие средства модификации, смягчающие высказывание и снижающие его категоричность: I'm afraid / unfortunately / if I may / if you don't mind my saying so и др.:

  • I'm afraid I can't completely agree with you (Боюсь, я не могу полностью согласиться с вами).
  • Unfortunately my calculations do not agree with yours (К сожалению, мои расчеты не соответствуют вашим).
  • I wonder if you have thought about the work of N, which suggests the contrary (Интересно/Я интересуюсь, думали ли вы о работе N, который предлагает противоположное).
  • I'm afraid you may have to revise your conclusions (Боюсь, вам придется пересмотреть ваши выводы).
  • I don't think you've given this very serious matter enough of your attention (Я не думаю, что этому серьезному вопросу вы уделили достаточно внимания).
  • If you don't mind my saying so your calculations are open to question (Если вы не возражаете тому, что я скажу, ваши расчеты открыты для вопросов).

Высказывания английских оппонентов носят субъективный и рекомендательный характер. Они не допускают указаний на то, что адресат не прав, а предлагаемая оппонентом точка зрения является единственно верной.

В случае возникших разногласий английские коммуниканты предпочитают не доводить дело до серьезных споров.

Они не пытаются, как русские, доказать справедливость своей точки зрения и непременно склонить на нее собеседника.

В английском языке есть специальная антиконфликтная фраза – Let's agree to disagree, которой пользуются, чтобы остановить спор, не дать ему разгореться и сменить тему разговора или обсуждения.

15 табу эффективного общения

Если вы хотите быть адекватно воспринятым в англоязычном обществе, если вам дорого звание культурного и воспитанного человека – не делайте этого никогда!

Изучая английский язык, необходимо уделять внимание культурным аспектам общения на нем. Ведь язык – средство коммуникации, и чтобы сделать общение эффективным, мы не должны забывать о том, что можно говорить, а что посчитают моветоном, что можно делать, а что «строго воспрещается».

В нашей статье мы изучим 15 действий, которые не стоит делать в англоязычном обществе, если вы не хотите прослыть человеком некультурным, невоспитанным, а то и грубым. Ранее мы рассматривали «правила вежливости», теперь же остановимся на типичных ошибках, которые могут помешать вам наладить общение с представителями англо-американской культуры.

1. Не будьте громогласны

Не разговаривайте слишком громко: старайтесь подстроиться под «уровень громкости» окружающих вас людей.

2. Не говорите на щекотливые темы

Будучи в обществе, не поднимайте тем, способных вызвать неоднозначную реакцию.

Обходите в разговоре религию и политику, особенно если находитесь на торжественном мероприятии (свадьбе, вечеринке), поскольку вокруг таких тем неизбежно разгорится дискуссия, возможны даже проявления агрессии, а это не очень любезно по отношению к хозяевам дома. Естественно, в кругу своих друзей вы можете говорить на любые темы (особенно если ваши друзья разделяют ваши взгляды).

3. Не говорите о деньгах

Конечно, деньги – очень волнующая тема. Тем не менее, в англоязычном обществе не принято задавать малознакомым людям вопросы типа: How much do you make? How much did you pay for your house and your car? («Сколько вы зарабатываете?», «Сколько вы платите за дом и машину?») – это считается невежливым. И опять-таки, в кругу родных и близких вы можете обсуждать подобные темы свободно.

4. Не задавайте личных вопросов

Какие вопросы считать личными? Вопросы о возрасте, весе, семейном статусе, наличии детей… Такие темы с малознакомыми людьми обычно не обсуждают.

5. Не говорите только о себе

Если вы все время рассказываете о собственной жизни, люди могут подумать, что вы хвастаетесь. Это не означает, что в ответ на все вопросы вы должны молчать как партизан, но и заливаться соловьем тоже не надо. Вместо этого, переведите разговор на личность вашего собеседника, проявите в нем заинтересованность.

6. Не перебивайте

В разных уголках мира существуют различные мнения на этот счет, но в англоязычных странах не принято перебивать собеседника. Терпеливо ждите, пока ваш визави закончит свою мысль, и только после этого говорите сами.

7. Не говорите с набитым ртом

Если вы приглашены на званый ужин в ресторан или на другое мероприятие, включающее прием пищи, никогда не начинайте говорить, пока не закончите жевать – это считается очень грубым нарушением этикета.

8. Не стоит открыто разглядывать окружающих

Во многих культурах мира не принято скрывать внимания к людям, например, к привлекательным женщинам – красивую девушку озадачит, скорее, отсутствие восхищенных взглядов ей вслед. Но в англоязычных странах такое поведение не принято: если вас заинтересовал человек, приложите все усилия, чтобы он или она этого не заметили. Ничего не попишешь – таковы общепринятые нормы поведения.

9. Обмениваться поцелуями при встрече – моветон

В некоторых странах приветственный поцелуй в щечку – неотъемлемый атрибут культуры, но в США и Великобритании при встрече достаточно пожать друг другу руку. С течением времени вы с вашим знакомым можете стать приятелями, потом – друзьями, и тогда сможете себе позволить скромный «клевок» в щеку.

10. Избегайте прикосновений

Во время разговора старайтесь не прикасаться к собеседнику. Правило, конечно, имеет свои исключения – например, друзья при встрече могут похлопать друг друга по спине. Но «не уверен – не обгоняй», лучше просто ограничиться рукопожатием. Также старайтесь не сталкиваться с людьми на улицах, но если уж это произошло, вежливо извинитесь.

11. Придерживайтесь общекультурных правил приличия

В общественных местах недопустимо сплевывать, почесываться, громко отрыгивать, пускать газы, и т.п.

12. При встрече с двумя людьми, идущими вместе, обходите их

Не стоит вклиниваться между двумя идущими вместе людьми. Если же обойти их вы не можете, проходя между ними, извинитесь.

13. Беседуя, не проявляйте нетерпения

При разговоре с собеседником не стоит выказывать признаков нетерпения: человек может подумать, что он вам неинтересен.

14. Не переусердствуйте с парфюмерией

В связи с увеличением числа людей, страдающих аллергическими заболеваниями, многие офисы в США объявили себя fragrance—free zones («зонами, свободными от запахов»). Постарайтесь сократить до минимума количество «выливаемого» на себя одеколона или туалетной воды, либо откажитесь от них совсем: достаточно, чтобы от вас пахло чистотой и дезодорантом.

15. Соблюдайте личную гигиену

И снова о запахах: вместо того, чтобы пытаться «нейтрализовать» неприятный запах одеколоном, следите за гигиеной тела. Не забывайте чистить зубы, принимать душ, применять дезодоранты и освежители дыхания. Правила элементарные, но крайне важные.

Следите также за тем, чтобы от вашей одежды не пахло посторонними запахами: сигаретным дымом, резкими пищевыми ароматами и т.д., особенно если вы собираетесь на собеседование или на важную встречу.

Увы, но запах чеснока, въевшийся в офисный костюм, может стоить вам места в престижной компании.

К вопросу о тематических табу в практике преподавания английского языка

Германские языки | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 811.111

Дата публикации 31.05.2018

Салимова Гузалия Назифовнастарший преподаватель кафедры германских языков, Башкирский государственный университет, Стерлитамакский филиал, РФ, Башкортостан, г. Стерлитамак, salimova1983@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена проблеме табу – одной из самых противоречивых и актуальных вопросов современной лингвистической науки. Каждая сфера человеческой деятельности имеет свои табу – вербальные, невербальные и тематические.

В настоящее время необходимо изучение тематических табу на практических занятиях по английскому языку с целью формирования у студентов языковой и социокультурной компетенции.

Знание студентами национально-культурных особенностей страны изучаемого иностранного языка, умение осуществлять речевое поведение в соответствии с социальными нормами, правилами и запретами, а также готовность и способность жить и взаимодействовать в современном поликультурном мире способствует достижению целей эффективного общения и позволит избежать коммуникативных неудач в реальном общении.Ключевые слова: тематические табу, социальные и культурные запреты, коммуникативный этикет, ограничения, запреты

The problem of introducing tabooed topics in English conversation classes

Salimova Guzaliya Nazifovnasenior teacher of the chair of Germanic languages, Bashkir State University, Sterlitamak Branch, Russia, Bashkortostan, Sterlitamak, salimova1983@yandex.ru

Abstract: The present article is devoted to the problem of taboo — one of the most controversial and topical issues of modern linguistic science. Each sphere of human activity has its own taboos – verbal, non-verbal and thematic.

Nowadays it is necessary to study thematic taboos in English practical classes for forming the linguistic and sociocultural competence of students.

Students’ awareness of the national and cultural peculiarities of the country of the studied language, the ability to conduct verbal behavior in accordance with social norms, rules and prohibitions, and the willingness and ability to live and interact in a modern multicultural world contribute to the goals of effective communication and will avoid communicative failures in real communication.Keywords: thematic taboos, social and cultural ban, communicative etiquette, restrictions, prohibitions

The present article is devoted to the problem of taboos in general and discussing taboo topics in English conversation classes in particular.

The necessity of studying thematic taboos at English lessons is conditioned by the tasks of forming the linguistic and sociocultural competence of students.

Students’ awareness of the national-cultural peculiarities of the country, ability to implement speech behavior in accordance with social norms, rules and bans as well as readiness and capability to live and interact in the modern multicultural world contribute to achieving the aim of effective communication and allows avoiding communicative failures in real conversation.

In the researches on communicative etiquette, taboo is considered as prohibitions and restrictions connected “with the necessity of retaining the addressee’s individuality, with the ban on inflicting, first of all, emotional harm to another person (not necessarily the participant of this communicative situation), with the injunction to restrain negative emotions, to soften and veil negative information, not to permit the humiliation or offense of human dignity, to exclude rudeness and violence” [2, p. 79].

The term “taboo” implies non-desirable lexis which is deliberately and purposefully avoided. The reason for this is the norms of culture and etiquette prohibiting the speaker to use the words and expressions that can insult, offend or humiliate the listener.

If in ancient times taboo mainly existed on a religious basis, over time this notion “enriched” itself with connotations depending on the sphere of application.

Nowadays taboo is interpreted as ban on using definite words or performing definite actions conditioned by political, historical, cultural, ethic and emotional factors [1, p. 345].

According to the above given definitions, we can differentiate three kinds of taboo – verbal, non-verbal and thematic. Non-verbal taboo is part of the social codex of some society that defines which actions and behavior are inadmissible in it [3, p. 15-35].

The term “non-verbal taboo” includes not only paralinguistic phenomena such as gesture, motion, voice characteristics (timbre, tempo, rhythm, height etc.), involuntary actions and behavior (cry, cough, sneezing, loud laugh, yawning etc.

) but also proxemics, olphactics etc.

Verbal taboo is ban on using obscene, rude, abusive words and expressions.

Not notions but their external language manifestations suffer language ban: “The starting point in classifying these manifestations is their semantic value or content which must be transmitted to the interlocutor by the speaker, implementing the basic principle of language communication” [2, p. 270]. We should note that verbal taboo embraces only verbs, adjectives and nouns which must be paraphrased or substituted by other lexical means.

Thematic taboos hold a special position in this classification. Agreeing with O.A.

Leontovich, we consider that violation of thematic taboo is the most dangerous form of communicative influence on communicants because it “cuts communicants to the heart and is able to cause unpredictable emotional reaction” [5, p. 43]. Any communicative situation has its own thematic taboo. According to T.

V. Larina, in English linguocultural community one shouldn’t ask questions about the family, salary, relations, i.e. everything that constitutes the private life of the interlocutor because all this concerns only him.

Such questions may be accepted as excess curiosity, invasion of privacy and violation of communicative norms [4, p. 158]. It is undesirable to discuss intimate relationships, diseases connected with the intimate parts of the body, religious and political opinions, and the themes of national and ethnic belonging.

As for the discussion of taboos in English conversational classes, one of the most frequent complaints that teachers face with ready-made materials is that there is a strong tendency to avoid the typical topics we actually discuss in everyday settings.

There exists a good reason for this: certain issues will be more controversial for our learners than they are for us. This can lead to friction, anger and embarrassment in the classroom and can also do irreparable damage to the classroom dynamic. As new teachers, it is natural to be hesitant when broaching ‘dangerous’ topics in class.

However, more experienced teachers are able to recognize the motivational value of subjects which better reflect real world issues [6].

Any teacher should know that at the modern stage of society development we can observe changes in the content of prohibitive norms in world cultures which are realized in both the violation of prohibited themes and appearance of new thematic taboos.

For instance, in most cultures the theme of intimate relationship doesn’t cause public denunciation anymore because early and premarital relationships have become an everyday occurrence. Group intimate relationships and gay love are becoming less convicted today.

The discussion of diseases connected with the intimate parts of the body (for example, sound advertisement of medicine for treating hemorrhoids and prostatitis at supermarkets, advertisement of remedy for increasing men’s potency and pills for alleviating women’s condition during menstruation days on TV) is not a shock for anybody today.

Besides, a teacher should follow the tendencies of modern society where new taboos appear year by year. Now it is prohibited to discuss somebody’s age (we can observe total rejection of old age signs), the negative phenomena of reality and many others. The process of tabooing concerns the spheres connected with racial, national, gender, age, physical characteristics of the individual. 

We can differentiate three basic themes that require a careful approach in conversation classes:

  1. Taboos proper: here belong such issues as religion, death, prostitution, acceptability of alcohol and many others;

10 основных табу в коммуникациях — Офтоп на vc.ru

Мы, люди, существа социальные, поэтому без общения нам трудно. Рады поговорить, поделиться мыслями о жизни. Однако иногда общение с некоторыми людьми становится вирусным для нас. Поговоришь с таким человеком и кажется, что заразился его несчастьями, проникся его неприятностями, как настоящей отравой, и хочется поскорее завершить разговор и поменьше с ним контактировать.

Давайте поговорим о том, как быть приятным собеседником, каких тем лучше избегать и о чем лучше помолчать.

Обойти эту тему, вступая в новые отношения, вряд ли удастся. Да и не нужно. Когда подвернется подходящий момент, стоит рассказать/послушать о прошлом своего любимого человека.

Это дает нам более четкий портрет личности человека, его характера.

Но достаточно сказать, что отношения были, прекратились по такой причине, а не рассуждать, как вам было плохо или хорошо вместе, что вы делали и куда ходили.

Это прошлое, а у вас новая страница. Но поговорите об этом один раз и закройте тему. Не позволяйте чтобы ваш партнер постоянно сравнивал вас с бывшей. И сами никогда не делайте этого. Это уже манипуляция. Человек будет жить с ощущением постоянного напряжения и конкуренции.

То же самое касается чужих секретов и сплетен. Сплетни – это табу. Не просто потому, что вы считаете себя приличным человеком, а потому, что перемывать чужие кости – дело неблагородное и неблагодарное. Ситуация может повернуться так, что через время факты извратят, а на вас укажут как на первоисточник. И будет очень стыдно!

Для себя я поняла, что говорить о третьих лицах можно то, что ты можешь при случае повторить тому третьему человеку лично.

Также не нужно лезть в чужие дела, особенно семейные. Например, вы поймали мужа подруги на вранье. Промолчите? Скажете? Наверное, стоит дать им разобраться самим, чтобы, оказывая услугу, не наделать беды.

О своем негативном восприятии себя. Ни при каких обстоятельствах не принижайте себя перед другими людьми. Если они захотят вас принизить – они найдут повод. Но если вы принизили себя сами – вы показали им что выничего не стоите.

Так что лучше держаться золотой середины.

Как говорил Бенджамин Франклин: Я ни о ком не буду говорить плохо, но расскажу всё хорошее, что знаю о каждом.

Запомните, о деньгах разговаривать запрещено. Не нойте, если денег нет. Отсутствие денег – это не то, о чем следует говорить со своими знакомыми. Мало у вас денег, много, зарплата высокая или небольшая, — судачить об этом не стоит.

Человек, который вас слушает – будет судить вас по себе – если у вас высокая зарплата, позавидует, да еще и сглазит, если маленькая зарплате – мысленно прекратит уважать. И учтите, деньги – это в первую очередь энергетика.

К деньгам нужен особый подход, но они хотят именно особого отношения, а не базара и нытья.

Если вы получили премию, вам пообещали новую высокую должность, или вы сделали удачную и выгодную покупку, не спешите с этой новостью к друзьям и родственникам, а тем более, не трубите об этом в соцсетях.

Люди не любят чужие успехи, победы и удачи. Чужое счастье у многих вызывает дискомфорт. Такой друг потом еще окрестит вас хвастуном и будет дуться, словно вы ему или ей задолжали и должны извиниться за неудобство. Эзотерики настаивают, что счастье и деньги любят тишину.

Если вы наивно думаете, что если расскажете всем своим друзьям о своих проблемах, то кто-то из них их решит — то вы глубоко ошибаетесь. Вам может показаться, что если вы поделитесь неурядицами в семейной жизни или на работе, то вас пожалеют, поймут и словно по мановению волшебной палочки все изменится к лучшему. Бросьте это!

Вы только показываете неумение решать проблемы, и у ваших друзей на подкорке в мозгу откладывается мысль, что вы – неудачник, вам все время не везет и от вас лучше держаться подальше, ибо вы слабак. Берите на себя ответственность за свою жизнь и не позволяйте никому в ней ковыряться.

Если у вас возникают сомнения по поводу того, что вы справитесь с какой-либо задачей, никогда не рассказывайте об этом сомнении другим людям. Этим самым вы забьете гвоздь в крышку гроба своей задачи. А как быть? Вы берете задачу и начинаете ее сегментировать. И решать ее поэтапно.

Но если вы действительно видите что не можете справится, то скажите «Друзья у меня сложность, подскажите, что с этим делать».

Успешные и богатые люди избегают говорить о своих планах, которые вы еще не начали реализовывать. Если вы хотите открыть свое дело, поменять работу, начать новый проект, отношения или ремонт – закройте рот на замок.

Хотите насмешить Бога, расскажите ему о своих планах.

Если вы уже начали реализовывать свой проект, то говорите не о том к чему вы придете а о том, что необходимо сделать. Вы получили энергию на эту реализацию, так не растрачивайте ее попусту.

Если вашим состоянием интересуется действительно близкий друг,родственник или член семьи – это одно. Но подробности анализов, визитов к врачу и самочувствия по дням со всеми симптомами большинство людей не интересуют. Мы любим говорить о себе, а после определенного возраста еще и распространяться на тему своего здоровья.

Когда две бабушки на лавочке обсуждают артрит – у них, скорее всего, общая проблема и методы лечения, но ваш флюс на десне или, простите, геморрой – исключительно ваша.

Уж как нам нравиться обсудить сон. Мы то и дело пытаемся всем доказать, какие мы проницательные, как кто-то нам дал знак, какой важный вещий сон приснился. Отныне прекратите делиться снами. Ваш сон – это ваше личное, тайное и сокровенное.

Если вам ангел хранитель, или умершие родственники, или еще кто-то что-то подсказал или рассказал во сне – пускай это останется с вами. В противном случае вам грозит слабость, уязвимость, и болезни — как следствие.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector